非文学翻译课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四章 篇章的衔接
一、转换衔接手段 二、显化隐含的衔接关系
第五章 篇章的连贯
一。语篇连贯中的批判性思维 是语篇译文连贯的保障。 1. 运用批判性思维分析作者的意图 2. 显化原文隐含的逻辑关系 3. 保证译文语气连贯
第六章 非文学翻译实践
一。文化翻译 1. 语言与文化 文化是人类在认识世界和改造客观世界的社会 活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立 起来的,是一个社会物质文明和精神文明的总 和。
第三章 简明英语
五. 汉译英时化长为短,化繁为简 汉语中句子的概念比较模糊,句号和逗号 的使用有较大的随意性。
第四章 篇章的衔接
上下文衔接关系是使语篇成为形式和意义完整 统一体的重要手段。可以分为两大类: 1. 语法/结构衔接,包括照应( reference,指人 称代词,指示代词等); 替代,指代动词do, 以及one, the same 这种词,以及答语中的so, nor 等;省略(ellipsis, 指名词性词、动词、 小句的省略等);连接(conjunction,指虚词 and, but 以及句间连接手段 in that case, of course, anyway, firstly 等)。
第六章 非文学翻译实践
4)文化归化(the adaptation model),即源 语表达形式略去,代之以译语的形式,源语文 化意义丧失。 5)知识储备:春节的有关词汇 /
第六章 非文学翻译实践
二。时事文体翻译 1. 时事文体定义 简单地说就是各类报刊上所刊登的有关时 事新闻的文章。 2. 时事文体包含的内容 时文的内容极其广泛,包括政治,经济, 外交文件,新闻报道,军事,文化,艺术等, 无所不有。
第六章 非文学翻译实践
3)文化诠释( the annotation model) 即为源 语文化表达形式提供语境信息 4)文化融合( the integration model) 即源语 文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新 语言形式进入译语。 如:卡拉OK; CD机;X光片;GRE考试; GDP增长速度;长城干红中干源于英语dry, 表示not sweet。
第二章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
2. 不保留节奏,只翻译意思 C. 一. 缩略语的翻译方法 一般是采用直译或直译加解释的方法。具 体来说就是:第一次提到时,直译加解释,再 次提到时,只用缩略形式。
第三章 简明英语
一. 什么是简明英语 简明英语(Plain English Campaign)是一种 适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的方 式,达到有效沟通过的结果。简明英语使用直 白、具体和常见的词汇。 二. 什么是好英语? 三. 为什么使用简明英语? 1. 更容易阅读 2. 读者喜欢看 3. 节省时间和金钱
第六章 非文学翻译实践
(2) 注意用词的精炼 (3) 注意用词的增减 (4)注意带有中国特色的词语的表达 (5)注意古文、诗词等的翻译
第六章 非文学翻译实践
三。旅游文体的翻译
第六章 非文学翻译实践
第六章 非文学翻译实践
第六章 非文学翻译实践
2. Байду номын сангаас用(用标准的译入语意象替代源于意象) 3. 把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象 4. 直译+意译(把比喻翻译为比喻+意思) 5. 意译(把比喻转换为意思) 6. 删除多余或没有什么意义的隐喻 7. 直译+解释
第二章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
三. 汉英隐喻翻译实例 1. 比喻 2. 典故 3. 习语和成语 B. 俗语 一. 俗语的概念 二. 俗语的翻译方法 1. 保留节奏感
第三章 简明英语
三. 简明英语运动 四. 简明英语的基本原则 1. 言简意赅,避免重复 2. 使用短句 3. 使用强势动词,避免把动词变名词 4. 使用读者熟悉的词汇 5.避免性别歧视的用词 6.避免使用否定的表达方式,尤其是双重否定 7. 人物加动作,用人称代词拉近与读者的距离
第六章 非文学翻译实践
3。文化的处理模式 1)文化植入( the Go-ahead model),即源 于文化表达形式直接进入译文。采用音译或直 译 2)文化阻断( the block model),即源于文化 表达形式小时,文化意义没有进入译入语语篇。 主要是自谦语:鄙人( I ) ; 贱内(my wife) ; 浅谈( on) 等。
第六章 非文学翻译实践
3. 时文翻译的要求 1)时代性和准确性 主要指准确理解。理解的难点在政治、 外交和政策等方面。一要全面深刻领会语言所 表达的政策内容和意图,力求在政策上准确把 握;二要用心琢磨、深刻体会语言的分寸感, 这样才能把握预言中的精神实质和真实意图。 2) 恰当表达 (1) 选择适当的词语
第四章 篇章的衔接
2. 词汇衔接,指通过词汇选择手段建立的衔接 关系,包括reiteration再现,指语篇中通过某 些关键词的复现/再现来体现语篇的语义联系. 包括: 原词,同/近义词,上下义词,反义词等复现。 Collocation 呼应,相关词语的前后呼应, 如:交通、客运、货运、道路、汽车、堵塞、 燃油等就是经常出现在一起的词。
A. 一. 隐喻的概念 隐喻是比喻的一种形式。隐喻有本体与喻 体,用“是”、“成为”等连接本体和喻体。 隐喻没有一定的语言形式,它可能是一个词、 词组、句子或一段文章。有些成语也是隐喻。 二. 隐喻的翻译方法 1. 直译(在译入语中再现相同意向)
第二章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
第一章 概论
四. 非文学翻译的类别 按专业领域: 1. 行政翻译 2. 商业翻译 3. 计算机翻译 4. 经济翻译 5. 金融翻译 6.法律翻译 7. 医学翻译 8. 医药翻译 9. 科学翻译 10. 学术翻译 11. 技术翻译 12. 一般文体的翻译
第一章 概论
五. 非文学翻译的特点 1. 准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观现实 1)意思连贯 2)语言准确,句子表达严密 3)意思明确,没有歧义 4)任何增删不能损害 原文基本信息的准确性 2. 语言朴实 1)语言规范 2)简洁明了 3)信息准确性第一,语言艺术第二 4)中译英时文风朴实化
第二章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
非文学翻译教程
外国语学院文化与翻译教研室
第一章 概论
一. 非文学翻译的概念 二. 非文学题材的分类 1. 议论文体 2. 说明文体 3. 应用文体 4. 记叙文体(如新闻) 三. 非文学题材的特点 按文章的功能:内容具体明确,书写格式 固定,语言简明扼要,处理事务时间行强等。
第六章 非文学翻译实践
2. 文化与语言的关系 语言与文化相辅相成,语言是文化的重要 组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式 (李运兴) 语言和文化共生共存 (游汝杰) Language is a substantial but partial reflection of a culture. ( Newmark 1991)