英语PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

No violation of this principle can be tolerated.
It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
2. Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs
Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to exposure to the sun and rain.
The American people demanded his release.
Sugar and salt are both soluble in water. In order to carry through its policies of economic development, peace is necessary for China.
(1) Sugar and salt are both soluble in water. 糖和盐二者都溶于水。
Conversion
1. Conversion of word classes Conversion form English Nouns into Chinese Verbs All peace loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.” Rockets have found application for exploration of universe.
(3) In China’s approach to relation with other countries, we find a welcome emphasis on principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.
(3) Its implications will doubtless escape you. 你很可能看不出它的具体含义。 (4) The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年,世界上首次出现了一艘真正会飞的船。 (5) My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
(4) Matter is anything that occupies space. 凡占有空 间的都是物质。(P--S) (5)Various substances differ widely in their magnetic characteristics. (S---A) 各种材料的磁特性有很大区别。 (6) Warm-blooded animals have a constant body temperature. 热血动物的体温恒定。

(1) The Greek word “atom” means “can not be cut”. 希腊语原子一词的意思是“不可分割”。 (2) 10000 feet was read from the altimeter. (高度表) 高度表的读数是10000英尺。 (3) The blue print must be dimensionally and proportionally correct. 蓝图的尺寸和比例必须正确。 (4) Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision. 当然企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得 数学。
Conversion from English Nouns into Chinese Adjectives (1) Independent thinking is an necessity in study.
(2) I am a perfect stranger to physics. (3) I have full assurance of the reliability of the information.
(1) The earth has the shape of a spheroid. (椭 圆)(O---S) 地球的形状是椭圆形的。 (2) The road has an ascent of five degrees. 这条路的坡度是5度。 (3) He is strong of will. 他的意志坚强。
(7)Hydrogen is found in many compounds.(S—O)。 (8)As the match burns, heat and light are given off.
(9)The attractive force between the molecules is negligibly small.
Conversion of Sentence Members
(1) The earth has the shape of a spheroid. (椭圆) (O---S) (2) The road has an ascent of five degrees.
(3) He is strong of will.
Conversion from English Verbs and Adverbs into Chinese Nouns
(1) The Greek word “atom” means “can not be cut”. (2) 10000 feet was read from the altimeter. (高度表) (3) The blue print must be dimensionally and proportionally correct. (4) Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.
(7)Hydrogen is found in many compouBiblioteka Baiduds.(S—O) 许多化合物都有氢。 (8)As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时就发出热和光。 (9)The attractive force between the molecules is negligibly small. 分子间的吸引力小的可以忽略不计。
All peace loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销 毁核武器。 Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.” 福特一开始就保证说,“总统先生,我支持你,并效 忠于你。”
Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to exposure to the sun and rain. 屋顶需要加以特别考虑,以确定经受日晒雨淋。 The American people demanded his release. 美国人民要求释放他。
Conversion of Impersonal Subjects:
(1) Words fail me! (2) Not a sound reached our ears.
(1) Words fail me! 我吓得说不出话来。
(2) Not a sound reached our ears. 我们没 有听到任何声音。
我们看到并欢迎中国在处理与其它国家的关系中 所持的原则----强调各国一律平等,强调尊重中小 国家的权利和意见。
These are the correct ideas characteristic of the advanced class.
These are the correct ideas characteristic of the advanced class. 这些事代表先进阶级的正确思想。
(4) Matter is anything that occupies space. (P--S) (5)Various substances differ widely in their magnetic characteristics. (S---A)
(6) Warm-blooded animals have a constant body temperature.
(2) In order to carry through its policies of economic development, peace is necessary for China. 为了执行发展经济的政策,中国需要和平。
In China’s approach to relation with other countries, we find a welcome emphasis on principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.
(3) Its implications will doubtless escape you. (4) The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. (5) My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.
(1) Independent thinking is an necessity in study. 独立思考在学习中是绝对必要的。 (2) I am a perfect stranger to physics. 我对物理一窍不通。 (3) I have full assurance of the reliability of the information.
相关文档
最新文档