Lecture7
lecture 7---NOESY
H
H
NO2
H 3C S
NO 2 H 3C S
H
7 .9 8
NO2
H 3C S
6.29
H
NO 2 H 3C S
2D NOESY
2D NOESY
8 - 7, 12 7 - 18, 18' 3 - 5, 10 5 - 11, 16, 18'
9 - 10, 17, 17'
10 - 16 11 - 18, 16, 14, 18' 18 - 13, 18' 16 - 14, 17 13 - 14, 17, 17' 13' - 17, 17' 17 - 17'
当两个核AX在空间上很接近时,可以通过偶极--偶 极作用相互影响。选择A的频率照射,会影响X的能级 分布,从而改变其信号强度。
Nuclear Overhauser Effect (NOE)
bb
ba X2 A1 单量子数驰豫W1不产生NOE效应。 A2 ab X1 双量子数驰豫W2和零量子数驰豫W0 W2
2D NOESY
2D NOESY
2D NOESY
TOCSY (solid lines) and NOESY (dotted lines)
AVANCE 900
2.0 mM Lysozyme NOESY
Nuclear Overhauser Effect (NOE)
NOE实验对环境变化非常敏感,为了得到高质量的谱图, 有如下建议
NMR
PBu3 PiBu3 -32.5 ppm -45.3 ppm
PsBu3
PtBu3
7.9 ppm
63 ppm
I=1/2 Natural abundance Reference compound 100% 85% H3PO4 in H2O = 0 ppm 6.67 × 10-3 37.7
Lecture7 嵌期权债券
因此, 可赎回债券的价格=不可赎回债券的价格― 赎回期权的价格。 在任意给定的收益率水平下,不可赎回债 券与可赎回债券之间的价格差就是嵌入式 期权的价格。 同样, 可回售债券的价格=不可赎回债券的价格+ 回售期权的价格。
7.3 定价模型
当存在嵌入式期权时,需要计算该期权的价 格,而期权的价格与利率的波动性密切相关, 因而, 当存在嵌入式期权时,就必须考虑利率的 波动性。 常用的利率模型是根据短期利率如何随时 间变化而建立的无套利模型。
r1H : 从现在起 1年后较低的 1年期远期利率 ; r1L : 从现在起 1年后较高的 1年期远期利率 ; r1H r1L e 2
确定节点处债券的价值:
Value of Two-Period Option-Free Bond: C = 8 and F =100
Buu 108
Bu
.5[97.297 8].5[98.630 8] 110 . B0 96.330 B0
第一种债券相当于拥有一只20年期不可赎回债券, 且债券持有人给债券发行人一项赎回期权,使发行 人拥有5年后可以104元的价格赎回15年的现金流权 利。 第二种债券相当于拥有一支10年期不可赎回债券, 且债券持有人出售给债券发行人一项赎回期权,使 发行人拥有以100元的价格赎回合约中规定的现金流, 或债券被赎回时所有剩余现金流的权利。 因此,债券持有人购买可赎回债券相当于进行了两 笔独立的交易:以某个价格从债券发行人那里购买 了不可赎回债券,同时,又向债券发行人出售了一 项赎回期权。
Lecture 7 嵌期权债券
7.1 债券嵌期权概述
常见的债权嵌期权主要有: 赎回权、回售权、 转股权、提前偿付权、本息截留权、利率 上下限选择权等。 期权的嵌入可能影响债券现金流的大小、 方向及时间。利率上下限选择权则将影响 债券适用的利率。
LECTURE_07_VALUE_CHAIN_ANALYSIS
Strengths
Strengths can arise from
The Value Chain
Source: M.E. Porter, Competitive Advantage: Creating and Sustaining Superior Performance, Free Press, 1985. Used with permission of The Free Press, a division of Simon & Schuster, Inc. © 1985, 1988 by Michael E. Porter. All rights reserved.
ie: Giving better VALUE - from customer
perHale Waihona Puke pectiveValue:
Relationship between benefits provided as perceived by customer and price paid
So use Value Chain to Analyse activities to see how these perform RELATIVE TO COMPETITORS
M15EFA CFS
Lecture 7 Value Chain Analysis
Objectives:
Explain the concept of a value chain
Lecture_7
2
Introduction
• The monetary or fiscal policy may be expansionary or
contractionary, as judged from the effect on the short-run equilibrium output level
It follows that monetary policy has no impact on either the interest rate or the level of income, i.e. the monetary policy becomes powerless. Possibility of a liquidity trap is mentioned by John Maynard Keynes. That possibility had some times become real in some countries.
3
Monetary Policy
• The monetary policy is specifically the government’s
policy regarding the money supply.
The policy may be seen alternatively as to achieve a target interest rate (recall from IS-LM model how interest rate is affected by the money supply)
disequilibrium
– At the prevailing interest rate and level of income, people are holding more money than they want – Portfolio holders attempt to reduce their money holdings by buying other assets → changes asset prices and yields – The change in money supply changes interest rates 2. A change in interest rates affects aggregate demand, e.g.
lecture 7 布里渊区.ppt
Homework
1.
考虑一个ABAB…AB原子线,A-B键长为
a 2
A,B原子的散射因子分别为 f A 和 f B
,入射X射线垂直于原子线。
(1) 给出θ方向(θ是衍射光束与原子线之间的夹角)衍射加
强条件;
(2)计算衍射强度;
(3)讨论
f A f B 情况。
A
B
A
B
a/2
a/2
2. 用波长为λ 的X射线,照射晶格常数为a 的金刚石结构晶体, 问要得到衍射面指数为(220)的衍射斑点,对应的布拉格 角应是多少?
如图2.7所示是一个十二面体。
第一布里渊区种典型 对称点的坐标为:
: 2 (0, 0, 0)
a
H : 2 (1, 0, 0)
a
N : 2 (1 , 1 , 0)
a 22
P : 2 (1 , 1 , 1)
a 222
图2.7 体心立方正格子的第一布里渊区
(5)面心立方结构晶体点阵的布里渊区 取面心立方的原胞基矢为:
布里渊散射条件和布里渊区(Brillouin zone)
1、布里渊散射条件(Brillouin’s diffraction condition )
如图2.4所示是倒空间的二维格子。
r k
r G
1
r G
2ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
图2.4 倒空间的二维格子
O 点是到空间的原点,考虑连接原点和任意一个倒格点的倒格 矢。作垂直平分线(三维情形将是垂直平分面),如果入射波 矢满足(2.3.2)式,将(2.3.2)式两边同除以4,散射条件 则可写成
对于三维简立方结构晶格点阵来说,其正格子基矢为
r a1
r ai
Lecture 7 Affirmation and negation 汉英翻译 教学课件
2) “semi negatives”– 半否定
hardly, scarcely, seldom, barely, few, little, etc. 3) “partial negatives”— 部分否定
3. Such a chance was denied (to) me.
我没有得到这样一个机会。(negation)
4. I have read your article and expected to meet an older man.
拜读了你的大作,没想到你这样年轻。
2) Adverbs
(1) we may safely say so.
Negative words and structures sometimes should be readjusted in translation according to contexts. That is to say, depending on the context, we can use either negation or affirmation to translate negatives.
这些飞机留在后方保卫本岛,而没有(不是)用
在急需的地方。
5) Conjunctions
1. Little Emma would rather walk than take a bus.
小艾玛愿意走路而不愿意坐公交车。
2. I will not go unless I hear from him.
如果不接到他的信我就不去。
-- “If the weather holds a couple of days.”
Lecture-7
光驱的基本组成
通常,一台光驱由主体主架、光盘托架系 统、激光头组件(也称光驱机芯)和控制 板四大部分组成。
激光头的工作原理
激光头的工作原理
发射激光束A—>打在前方的棱镜上B—>径折射后 到达棱镜C—>径折射及聚焦透镜D,使激光束会聚 后,打在光盘上。 经光盘反射回来的激光束,通过聚焦透镜打C棱镜, 折射到B前方棱镜上—>折射回激光接收器内。 当束姿态发生变化时,打在光盘上的光束为椭圆 点,正常情况,打在光盘上的光束为圆点。
CD—ROM的日常维护
正确安装好光驱 光驱是否正确连接到主板上 要长时间打开CD—ROM的仓门,避免大量灰尘进入光驱 CD—ROM不用时,里面不要放光盘(有光盘电机转,加速电机老化) 每次关机把光盘拿出来。(开机光盘停在激光头很近的地方,突然电 机一转,光盘会刮伤光头) 用VCD清洁光盘来清洁光驱 使用正版光盘:盗版制造工艺差 不要在电脑上看碟片:轻微划伤VCD可放,在读取过程中突然失去信 号VCD伺服机构会自动跳过(所谓纠错VCD能跳过能力)。而光驱是数 据机,要求数据完整突然失去信号,激光头会不断寻找读不出的部分, 直到寻到为止,若30秒仍找不到,CPU会给出寻找失效,光驱停止 读好盘时完全正常,说明, 机械动作平稳,机械聚焦部分没什么大问 题。 检修:
用相机擦镜纸加小量无水酒精,清擦聚焦透镜、 棱镜和折射棱镜上的灰尘 调激光发射限流电阻——微调电位器 调聚焦透镜姿态
光驱的保养
激光头是最怕灰尘的,很多光驱长期使用后,识盘率下降 就是因为尘土过多,所以平时不要把托架留在外面。 不用光驱时,尽量不要把光盘留在驱动器内,因为光驱要 保持“一定的随机访问速度”,盘片在其内会保持一定的 转速,这样就加快了电机老化。 在关机时,如果光盘留在离激光头很近的地方,那当电机 转起来后很容易划伤光头。 散热问题也是非常重要的,一定要注意电脑的通风条件及 环境温度的高低, 机箱的摆放一定要保证光驱保持在水平位置,否则光驱高 速运行时,光盘可能会对激光头产生致命的碰撞而损坏
lecture7
第七讲 载流子的漂移和扩散(续)9月16,2001内容:1.漂移2.扩散3.传输时间阅读作业del Alamo Ch. 4,§4.2-4.4主要问题●在电场中,载流子如何移动?漂移速度主要由什么决定?●能带图如何表示一个电场的存在?●浓度梯度如何影响载流子?●平均起来,一个载流子通过漂移或扩散从半导体的一个区域移动另一个区域要花多长时间?⒈ 漂移存在电场时载流子发生移动:□ 漂移速度-电场:ε-加在电子上的电场力:q ε−-碰撞间的加速度:ceq m ε∗−-在时间ce τ获得的速度:drift cee ce q m ετυ∗=−或 drift ee υµε=− e µ电子迁移率[2/cm V s ]迁移率表明载流子响应ε的容易程度。
drift e e υµε=−drift h h υµε=−迁移率取决于掺杂水平以及是多数载流子还是少数载流子类型。
Si 在300K 时:●在低的N时:由声子散射所限制●在高的N时:由离化杂质散射所限制□ 速度饱和隐含的假定:准平衡,也就是说,散射率不太受平衡的影响。
drift drift thυευυ:=只在对高的ε:载流子从ε许多能量→光子发射显著增强→散射率1/ε:→漂移速度饱和sat υ;对Si 在300K 时,710/sat cm s υ;漂移速度与电场的关系由下式很好的表示: 1drift satµευµευ=+m 速度饱和时所要求的电场: satsat υεµ=在现代器件中速度饱和是至关重要的:如果2500/cm V s µ=,4210/sat V cm ε=(1m µ上2V )因为µ取决于掺杂,sat ε也取决于掺杂。
□ 粒子流和电流密度粒子流#粒子通过单位的表面(与流动方向正交)每单位时间[21cm s −−]电流密度电荷通过单位的表面(与流动方向正交)每单位时间[21cm s −−]e e J qF =−e e e n dt F n dt υυ==那么e e J qn υ=− h hJ qn υ=−漂移电流(低电场)e e J q n µε=h h J q n µε=总的为:()e h J q n p εµµε=+电导率[()1cm −Ω]:()e h q n p σµµ=+电阻率[cm Ω]:()1e h q n p ρµµ=+检查符号:()1e h q n p ρµµ=+ρ强烈的依赖于掺杂经常被硅片供应商用来表明衬底的掺杂水平 -对n 型:1n e D q N ρµ; -对p 型:1p h A q N ρµ;Si 在300K 时:漂移电流(高电场):esat esatJ qn υ= hsat hsatJ qn υ=得到更大电流的唯一方法是增加载流子浓度。
Lecture7_时间序列分析
stats
stats
stats stats stats
6
3. 常用的检验
R中的函数 含义 所在的程序包
jarque.bera.test() shapiro.test() Box.test() adf.test() pp.test() bptest() dwtest() kpss.test()
Jarque-Bera正态性检验 Shapiro-Wilk正态性检验 Box-Pierce或Ljung-Box独立性检验 Augmented Dickey-Fuller单根检验 Phillips-Perron检验 Breusch-Pagan异方差检验 Durbin-Watson自相关检验(lmtest) KPSS稳态检验
4
> monthplot(presidents) > plot.ts(presidents) > identify(1969.25,70,"***") [1] 1
80 80 presidents Q1 Q2 Q3 Q4 30 1945 40 50 60 70
presidents
30
40
50
60
70
1950
1955
1960 Time
1965
1970
1975
> ts(1:10, frequency = 4, start = c(1959, 2)) Qtr1 Qtr2 Qtr3 Qtr4 1959 1 2 3 1960 4 5 6 7 1961 8 9 10
#将向量转化为时间序列对象
5
2. 时间序列分解
-0.2
40
10
先进行adf检验, > adf.test(d1) Augmented Dickey-Fuller Test data: d1 Dickey-Fuller = -3.1519, Lag order = 5, p-value = 0.09899 alternative hypothesis: stationary > adf.test(d2) (略) > adf.test(d3) (略) 结果表明在显著性水平为0.1时,三个序列都是平稳的。
lecture_7_the_weierstrass_theorem
This time D is not compact, and f is nowhere continuous. However, f attains both maximum and minimum on D. Please see Rudin Theorem 4.20 for more general construction of examples.
4
x2B (p;I )
max u(x1 ; : : : ; xn ); subject to B (p; I ) = fx 2 Rn + : x p = I g;
where p is the price vector and I is the consumer’ s income. Utility functions are usually assume to be continuous, and B (p; I ) is obviously bounded and closed in Rn . Hence this problem is a well-de…ned situation to apply the Weierstrass theorem.
(Why?) Now we use some examples to illustrate this theorem. Example 2.1. Let f : D = R ! R and f (x) = x. Then f is continuous and D is closed but unbounded. We can see that f has no maximum nor minimum on D. Example 2.2. Let f : (0; 1) ! R and f (x) = x. This time D is bounded but not closed. Again, f attains no maximum nor minimum. Example 2.3. Let D = [ 1; 1] and 8 > < 0; if x = > : x; if
lecture 7 (word equivalence)
tuberculosis
结核病
laptop
手提电脑 行星
planet
A question:
What kind of words have exact equivalents?
“裹足” “童养媳” “阴阳” a teenager a clock-watcher
Think:
When does it happen that we cannot find an equivalent for a word in the other language?
sleep late; yellow book;酸奶 绿豆 mung bean 密码 password 早恋 puppy love
番茄酱 ketch-up/tomato ketch-up 大酒店 hotel 方便面 instant noodles 拳头产品 knockout product, competitive product
1. 2.
3.
4.
5. 6.
7.
helicopter cat’s cradle individualism FBI has accepted the evidence provided by the plumber who has rich experience in these cases. He is a junior in Grade Two in that university. ipad 风水
1. That beats me. 真把我难住了。 2. We can beat him. 我们可以打败他。 3. He was cursing to beat the band. 他骂了个痛快淋漓。 4. These constant changes in the weather beat me. 这儿变化无常的天气使我适应不了。 5. He can beat me hollow at mathematics. 他的数学比我高明千万倍。
Lecture 7
Lecture 7任务:1.翻译完上周的练习,并将答案入库,上交双语译文。
2.翻译包含非译元素的句子3.翻译练习2 (40 min),上交双语译文。
4.交换批改翻译包含非译元素的句子这一章,学习翻译包含非译元素(Placeable)的句子。
非译元素为翻译文本以外的无需翻译的文本或固定元素(Variables)。
1.启动Workbench和word,Workbench中打开前面章节用过的翻译记忆库,Word中打开前面用过的SDL TRADOS 2007 AND MAC USERS.rtf文档。
2.在SDL TRADOS 2007 AND MAC USERS.rtf中将光标置于TRADOS 6 & 6.5&7 can work with virtually many language combination that is also supported by Microsoft Windows.句段,单击“打开/获取“。
元素。
4.识别为非译元素的部分可用“获取非译元素(Get Placeable)”按钮将其插入于译文框中。
要插入第一个非译元素,将光标移至插入点,按“取当前非译元素“按钮,蓝色下划线中的非译元素就插入到译文框中了。
插入第二个非译元素,按“取下一非译元素”。
6.完成译文后,按“保存/关闭“按钮进入下一句段。
7.在下一个打开的句段,尽管与前一句中的数字不同,但还是识别为完全匹配。
如果句段中仅有非译元素不相同时,Workbench可以自动替换句中不同的数字。
warning:在半角的英文数字后直接跟着非译元素的情况,如果中间没有空格,不能自动替换。
8.如果句段是模糊匹配的情况,不能自动替换非译元素。
按“保存/关闭并打开获取下一句段”按钮进入下一句段。
下一句段识别为模糊匹配,因此不能自动替换非译元素。
完成译文后,单击“保存/关闭”。
9.要识别非译元素,在Workbench的“File”菜单“Setup” 中选择“Substitutions”标签页。
(最新整理)章振邦《新编英语语法》Lecture7课件
Anaphoric Specific Reference 后照应特指
The word anaphoric means “pointing backward”. When what is referred to occurs in a previous context, the definite article the has to point backward for its meaning.
Cataphoric Specific Reference 前照应特指
The word cataphoric means “pointing forward”. When the referential meaning of the definite article the is determined by what follows the article and the head, the article has to point forward for its own interpretation.
the + adjectives or adjectival participles:
The sick have been cured, the lost have been found, and the dead have been revived. The rich get richer, and the poor get children. The true, the good and the beautiful would not exist without the false, the evil and the ugly. The oppressed and the exploited wanted to free themselves from the oppgular count noun :
英译汉 Lecture 7
2. a phrase—a sentence 10. I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的纪录。 11. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条 普遍公认的规律。 12. But another round of war in the region clearly would put strains to the international relations. 但是,如果该地区再次发生战争,显然会使 国际关系处于紧张状态。
Exercises
•
• •
•
1.Ease and pleasant as their life at Paris was, it was after all only an idle dalliance and amiable trifling. (Vanity Fair) 他们在巴黎生活得有舒服又有趣,可是终究不过 是在偷安嬉耍,不是个长远之计. 2.Luckily, at this time he caught a liver complaint, for the cure of which he returned to Europe, and which was the source of great comfort and amusement to him in his native country. 算他好运,在那个时候害了肝炎,必须回欧洲治疗, 才有机会在本国享福.
②A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. 隆隆的几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。 维克多.亨利无法离开白宫了。 ③Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking! 鲜花怒放,枝条吐出新绿,溪水淙淙奔流,春天是 那么欢快,脚步匆匆——这一切都是语言无法描述 的。
托福听力讲座类lecture7大常见叙述结构逐一盘点
托福听力讲座类lecture7大常见叙述结构逐一盘点托福听力讲座类在听素材时,考生常会犯的错误是没能记住关键信息。
其实这也可以理解,究竟讲座素材无论是篇幅长度还是包含信息都是相当多的,考生很简单遗漏部分内容。
下面就给大家带来托福听力讲座类lecture7大常见叙述结构逐一盘点,盼望能够关心到大家,一起来学习吧。
托福听力讲座类lecture7大常见叙述结构逐一盘点托福听力讲座类叙述结构:平行结构这种结构可以说是规律最简洁、信号最明显、入门最快速的一类。
一般来说,教授会在引出主旨之后,通过并列的几个方面来描述某种现象、解释某种原理或者描述某种事物。
当然,每一个方面会有详细深化的解释和举例说明。
这里留意的是,或许每一块的内容具有共同点,但是相互之间是独立的,没有比较、相互影响的关系。
在听的过程中,要特殊留意开头,比如托福官方模考套题11 Lecture 4,教授引出主旨”The ‘Four Ms’: Market, Media, Money, Message. All are important areas to focus on when creating your advertising plan. We will look at them one by one.”通过最终这句话可以预判文章的结构,在主体段分别讲解了这四个M的原则。
在听主体段的过程中要留意first, second, and then, finally或者提问之类的话题转变的信号词。
托福听力讲座类叙述结构:假设结构这种结构可以说是平行结构的一种衍生体。
主要的特点就是教授针对某个问题或现象的解决方案或者产生缘由提出了猜想和假设,可能是深化剖析一种假设,比如托福官方模考套题22 Lecture 1中对于state形成缘由是environmental approach的分析;也可能是同时提出了几种假设,比如托福官方模考套题22 Lecture 2中young sun paradox的几种solution猜想。
第7堂 独立主格结构
LECTURE7独立主格结构本堂目标:学会识别独立主格结构,熟悉其基本形式,重点掌握独立主格结构的语法功能、with/without的复合结构作独立主格以及to短语作独立主格。
基础预习一、独立主格结构的特点独立主格结构是一种书面文体的状语表达形式。
它相当于一个状语从句,却没有连词的引导,也不像从句那样具有完整、独立的谓语;它类似于非谓语动词作状语,但又包含着自己独立的主语形式;它更像一个句子,而谓语部分又是不完整、不独立的,或缺少必要的【例1】(99-Passage 3)二、独立主格的基本形式独立主格结构的基本构成是:主格形式的独立主语+不完整的(非独立的)谓语形式。
其非独立谓语部分可以是分词、不定式、副词、形容词等,以分词(包括现在分词和过去分【例1】(00-Passage 2)【例2】重点讲解一、独立主格结构的语法功能独立主格结构可以在句子中充当时间、原因、方式、条件、伴随及补充说明等状语,在【例】【补充拓展】――状语从句和独立主格作状语的区别二、with/without的复合结构作独立主格独立结构中的逻辑主语前有时可以加with或without,作伴随状语或定语,具体来说有以下五种情况:1.with+名词/代词+形容词/方位副词这一结构中,形容词/方位副词作宾语补足语,表示宾语所处的状态。
2.with+名词/代词+介词短语其中介词短语作宾语补足语,表示宾语所处的状态或宾语的情况。
【例】3.with+名词/代词+不定式其中不定式表示主动或将来的动作。
【例】4.with+名词/代词+现在分词其中,现在分词表示主动或动作正在进行。
其中过去分词表示被动或动作已经完成。
三、to短语作独立主格这种不定式独立于主句之外,表示说话者的态度、语气等。
课堂练习一、难句分析1. Either put it to the test yourself, or help out someone who is trying to travel hopefully with his thumb outstretched.2. The last meal being the eve of his betrayal, it is not difficult to understand the significance given to the number by the early Christians.3. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.4. For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.【课堂讲评】1.【分析】由Either …or连接的并列句。
Lecture 7句子汉英笔记法练习(经贸专题)
句子汉英笔记法练习I.经济商贸专题II.外交政治专题III.能源环境专题IV.体育旅游专题V.文化教育专题一、汉译英I. 经济商贸专题1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。
The RMB question has been the focus of world attention,with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.2.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用,与此同时,中国与世界各国政府间的贸易联系,也得到了巨大而持续的发展。
While China’s nongovernmental businesses are playing a more pivotal role in foreign trade, governmental business contacts between China and the rest of the world also saw remarkable and continuous growth.3.我们必须坚持国际建设与经济建设协调发展。
We must maintain a balance between the nation's defense construction and its economic development.4.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。
We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.5.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
•
―The shift in terminology from translating to comprehending reveals the extent to which for Richards the task of the translator and the task of the interpreter are identical.‖[1] He emphasizes at the outset that his theory of comprehending developed directly from the concluding chapter in his book Mencius on the Mind, ―Towards a Technique of Comparative Studies.‖ In this essay, Richards introduced for the first time his modified diagram for the process of communication, adapted from the The Mathematical Theory of Communication by Claude E.Shannon and Warren Weaver(Urbana, University of Illinois Press,1940). [1] Cyrus Hamlin, ―Translation as Cultural Mediation in the Works of I.A.Richards‖ in Chinese Translators’ Journal 2002, Vol.23,No.1, p. 17.
6. Communication Theory in Translation
Communication Theory in Translation
• • 2.1. From Coding to Matrix Coding One of the developments of translation theory stems from communication theory, which sees the work to be translated as a fixed entity that can be accurately represented by an arbitrary label--usually a box with the word ―source‖ inside. The contents of this box are depicted as being transmitted into another entity represented by the translation—another box marked by the word ―target‖. This visual scheme can then be modified in successively more complex models that will include such elements as ―fields‖ marked ―static‖ or ―noise‖; intermediary factors can be inserted between source and destination with such terms as ―encoder‖, usually placed to the right of ―source‖ and ―decoder‖ placed usually near to the left of ―target‖. In the process of translating, the translator takes a message(M), decodes that message, and discovers the references (R) in the first language(A):
•
Matrix Code来自translationTarget Code
•
•
A second difficulty is more basic. These diagrams assume that all messages (M) are unequivocal and unilateral—that messages are schematizable entities. Most would suggest that messages, even the simplest sort, are not without ambiguities.[1] If this is so with simple message, how much more so with discourse— including literature—which is suggestive, multivalent, creatively ambiguous, historically contingent, for both author and reader. Consider very simple, how many people would agree on the ―message‖ of any significant work of literature; consider further, how the greatest works of literature positively invite, indeed thrive on, the impossibility of any number of readers—of the same or different generations, with the same or different backgrounds—agreeing on the central message in the work. [1] One thinks of the child’s game of ―telephone‖, where a ―message,‖ given to one person who whispers it in turn to another, and that person to another, through a sequence involving several receiver/transmitter stages, ends up in a radically different form with a totally different meaning from its ―original‖
• this process undergoes a ―transfer mechanism‖ that involves A-B, which produces signs (S) in language B that can then be encoded into message(M) in the second language (B). these depictions provide a helpful clarification of various stages in a difficulty process, and diagrammatically the analysis is attractive. Here is Nida’s scheme (1964:146):
• Decode—R(A)---Transfer Mechanism • ---S(B)--Encoding
•
The advantage of such a schema is that it indicates (in implicitly left-right orientation) the sequence of the stages involved. But there are at least two problems with such a model. The left-to right orientation suggests strongly, if implicitly, a ―one-way arrow‖—when in fact the process of translation may involve more of a dialectic process, in which an unsatisfactory message in the target language may cause not a ―loop‖ (where one starts again at the message in the source language) but a dynamic back-and-forth process in both directions (from right-to left and left-to –right in the diagram) that will yield possible alternatives providing better ―matches‖ for the message in the source language. Indeed, in his diagram, Frawley explicitly attaches arrows in both directions to indicate more accurately the dynamics of translation (1984:163)
• •
2.2. Ian Richards:Translation As Communication) Ian A.Richards (1893-1979), one of the founders and practitioners of the New Criticism in the theory and practice of translation. Beginning with his book Mencius on the Mind (1932), which resulted from his initial stay in China as a visiting professor at Tsinghua University, Richards approached the problem of translation in conjunction with his theory of multiple definitions and the plurality of meaning in language. The most ambitious and important essay on translation written by Richards initially had the title of ―Towards a Theory of Translating‖ published in Studies in Chinese Thought, edited by Arthur F.Wright (Chicago,1953). The title of this essay was changed to ― Toward a Theory of Comprehending‖ when Richards reprinted in his own collection of essays which was entitled Speculative Instruments (1955).