通用口笔译-饮食文化
我国饮食文化介绍(英文版)
我国饮食文化介绍(英文版)摘要中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。
菜铺上的菜名对人们有着专门好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。
与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。
专门是2020奥运会的举办成功,有一次以最震动最夺目的方式把中国推向世界。
但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。
中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不行的印象,闹出了国际见笑。
因此,假如我们在翻译的时候把握翻译原那么,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的〝拦路虎〞。
关键词:中国菜名; 翻译原那么;翻译方法注意:关键词应是3至5个名词AbstractChinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses the characteristics of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners. Because of 2020 Olympic Games in China, it is one of the most brilliant ways to show China to the whole world.However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. Chinese dishes translation error can’t express the characteristics of the food and give people a bad impression. Therefore, we should grasp the translation principles and note the flexible use of relevant translation method.Keywords: Chinese dish names; translation principles; translation methods (注意:中英文Abstract摘要标题用小二号黑体)〔内容用小四号〕Contents摘要 .................................................................................... 错误!未定义书签。
2019年翻译资格考试初级口译必备词汇:饮食文化
【导语】成功=时间+⽅法,⾃制⼒是这个等式的保障。
世上⽆天才,⾼⼿都是来⾃刻苦的练习。
⽽⼤家往往只看到“⽜⼈”闪耀的成绩,忽视其成绩背后⽆⽐寂寞的勤奋。
以下为“2019年翻译资格考试初级⼝译必备词汇:饮⾷⽂化”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注! 饮⾷⽂化 第⼀篇: 烹饪艺术 culinary art 民以⾷为天 food is the paramount necessity of the people 推陈出新 creative efforts ⾊、⾹、味 color, aroma and taste 摆放 layout 冷盘 cold dishes 原料 raw material 作料调配 the blending of seasoning 调味艺术 the art of proper seasoning ⾷物质地 the texture of food ⼑功 slicing technique 乳猪 suckling pig 点⼼ pastries 黄酒 yellow rice wine 烈性⽩酒 strong white liquor 敬酒 toast with ⼩啜 take a sip 馒头 steamed bread 热卡 calories 主⾷ staple food 第⼆篇: food style 饮⾷习惯 solid diet 丰盛的⾷物 health food 保健餐 Little Italy ⼩意⼤利城 Germantown 德国城 native specialties 家乡特⾊菜 Creole accent to the food 克⾥奥⽿⼝味 physical well-being ⾝体健康 ironic 讽刺的 preservative 防腐剂 cheese 奶酪。
饮食口译
胡桃 walnut 饭票, 餐券 meal ticket 涮in a hotpot 芝麻 sesame 油条 deep-fried dough sticks 酱油 soy sauce 绿豆 mung beans 油饼 deep-fried dough cake 汤 soup 菜 dish 豆浆 soybean milk 盖交饭 rice served with meat and veggies on top 香菜 cilantro ( Chinese parsley cilantro/coriander ) 粉丝 glass noodles; vermicelli made from bean starch, etc. 馒头 steamed buns
豆腐 麻花 萨其马 鱿鱼 笋 笋干 香菇 草菇 猴菇 木耳 白木耳 冬虫夏草 海带 紫菜 燕窝 海蜇 海参 鲍鱼 鱼翅 熊掌
tofu ( bean curd ) fried dough twist egg crisp cake squid bamboo shoot air-dried bamboo shoot dried mushroom straw mushroom hedgehog mushroom wood-ear/Jew ’ s ear tremella Chinese cater pillar fungus kelp seaweed bird ’ s nest jellyfish sea cucumber abalone shark ’ s fin bear ’ s paw
肉馅 minced meat 鱼糜 minced fillet 虾糜 minced shrimp 饺子 (Jiaozi ) boiled dumpling 八宝饭 8-treasure rice 鲤鱼 carp 青鱼 black carp 草鱼 grass carp 欧洲鲫鱼 crucian carp 鲫鱼 golden carp 鲈鱼 bass 桂鱼 Chinese perch 石斑鱼 garoupa 三文鱼 / 大麻哈鱼 salmon 金枪鱼 tuna 鳕鱼 cod 年糕 rice cake (year cake )
口译unit 11 culinary culture 饮食文化
芥末粉: ground mustard 咖喱粉: curry powder 花椒: Chinese prickly ash 速冻食品: instant frozen food 高热量食品: high-calories food 烘烤食品: bakery products
谷类食品: cereal-based foods 转基因食品: GM food ( genetically modified food) 适时烹调: timing the cooking 把握火候: controlling the heat 佐料的调配: the blending of seasonings
Julian
炒: sauteing 清炒: plain-frying 煎: fryiith soy sauce
煲,闷,烫: braising; stewing; simmering/scalding 泡/腌: picking/salting/marinating
切丁/柳/片/条: dicing/cubing; filleting; shredding 油条: fried bread stick 刀削面: sliced noodles 乌龙面: seafood noodles 麻辣面: spicy hot noodles
蛋炒饭: fried rice with egg 蛋花汤: egg &vegetable soup 紫菜汤: seaweed soup 火锅: hot pot
鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。 Shangdong dishes feature choice of
ingredients/materials, adept technique in slicing and perfect cooking skills.
我国饮食文化介绍(英文版)
摘要中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。
菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。
与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。
特别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。
但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。
中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。
因此,如果我们在翻译的时候把握翻译原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路虎”。
关键词:中国菜名。
翻译原则;翻译方法注意:关键词应是3至5个名词AbstractChinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses the characteristics of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more andmore popular among foreigners. Because of 2008 Olympic Games in China, it is one of the most brilliant ways to show China to the whole world.However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. Chinese dishes translation error can’t express the characteristics of the food and give people a bad impression. Therefore, we should grasp the translation principles and note the flexible use of relevant translation method.Keywords:Chinese dish names。
实用口语环球美食与饮食文化
实用口语环球美食与饮食文化导语:美食是人类生活中的一大享受,而了解不同国家的饮食文化也是拓宽自己视野的一种方式。
本文将为您介绍一些实用的口语表达,帮助您在探索世界美食的过程中更加流畅地交流和了解不同国家的饮食文化。
第一章:点餐1. 问候与问询- 服务员:欢迎光临,有什么可以为您效劳的吗?- 客人:你好,请给我菜单。
2. 提问与建议- 服务员:您想点些什么菜?- 客人:你们这里的招牌菜有哪些推荐?3. 点菜与下单- 服务员:我推荐你们尝试我们的特色菜。
- 客人:好的,请给我来一份特色菜。
第二章:饮食文化1. 食材与烹饪方式- 中国菜以米饭和面食为主食,以炒、煮、炸等方式烹饪。
- 法国菜以面包和奶酪为主食,以烤、炖、炸等方式烹饪。
2. 餐桌礼仪- 在中国,用筷子进食时应注意不要直接用嘴巴接触筷子。
- 在法国,进食时应使用刀叉,不要用手抓食物。
3. 用餐时间- 中国人一般会在中午和晚上吃两顿大餐。
- 法国人通常会用午餐和晚餐来享受美食的时间。
第三章:美食推荐1. 中国美食- 麻婆豆腐:麻辣鲜香的豆腐菜肴,是川菜中的经典之作。
- 糖醋里脊:酸甜可口的猪肉菜肴,是江苏菜的代表之一。
2. 法国美食- 波尔多牛排:外焦里嫩的牛排,是法国著名的肉类菜品。
- 奶油蜗牛:以法国著名的田螺为主料,搭配奶油烹制而成的美食。
3. 其他国家美食- 寿司(日本):以生鱼片和米饭为主要原料的一道传统日本菜品。
- 意大利面(意大利):以面粉为主要原料制作的一种烹饪风格。
结语:通过学习实用口语,我们可以更好地了解和体验不同国家的美食与饮食文化。
希望这些口语表达对您探索世界美食之旅有所帮助,享受您的美食之旅!。
高级口译之餐饮文化
高级口译之餐饮文化餐饮文化是一个国家或地区的重要组成部分,它不仅反映了人们的饮食习惯和口味偏好,更是一种文化的传承与表达。
在高级口译中,理解和准确传达餐饮文化的特点和内涵变得尤为重要。
本文将分析餐饮文化的特点,介绍一些国际知名的餐饮文化,并提出高级口译中需要注意的问题。
餐饮文化的特点主要包括多样性、地域性和历史性。
首先是多样性,各个国家和地区拥有独特的饮食习惯和传统菜肴。
例如,中国以其丰富的烹饪技巧和多样化的菜肴而闻名,而日本则以其精致的寿司和创意料理而闻名。
其次是地域性,同一国家内的不同地区餐饮文化也会有明显差异。
例如,中国的四川菜和广东菜分别代表了川渝和粤菜两个地域的特色。
最后是历史性,餐饮文化往往承载着一个国家或地区的历史和传统。
例如,法国的餐饮文化源自于法国大革命前的贵族餐饮传统,诸如法式大餐等仍然流传至今。
国际知名的餐饮文化有许多种,其中包括中国的中餐、意大利的意大利菜、法国的法式大餐等。
中国的中餐因其丰富的烹饪技巧和多元的口味在世界范围内广受欢迎。
意大利菜以其简单却美味的食材搭配和橄榄油的使用而声名远扬。
法式大餐则以其独特的套餐形式和精致的烹饪技巧而享誉全球。
在高级口译中理解和传达这些餐饮文化的特点和特色是至关重要的。
在高级口译中需要注意的问题包括专业性和文化适应性。
首先是专业性,高级口译需要对餐饮业的相关知识有一定的了解,例如食材的常用术语、菜肴的烹饪方法等。
其次是文化适应性,在传达餐饮文化时需要适应不同国家和地区的习俗和文化背景。
例如,在中国用餐时需要注意筷子的使用礼仪,而在西方用餐时则需要注意刀和叉的使用方式和顺序。
总结而言,高级口译中理解和传达餐饮文化的特点和内涵变得尤为重要。
餐饮文化的特点主要包括多样性、地域性和历史性。
国际知名的餐饮文化有许多种,其中包括中国的中餐、意大利的意大利菜、法国的法式大餐等。
在高级口译中需要注意专业性和文化适应性,这包括对餐饮业相关知识的了解和适应不同文化背景的传达。
英语口译之餐饮文化共44页
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
高级口译笔记饮食文化
高级口译笔记饮食文化来,我们出大招吧,把中华饮食文化放出来,接下来,小编给大家准备了高级口译笔记饮食文化,欢迎大家参考与借鉴。
高级口译笔记饮食文化高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)VOCABLULARY烹调术 cookery色、香、味 color, aroma and taste佐料 seasoning刀功 slicing technique清炒 plain-frying煸 stir-frying爆 quick-frying炸 deep-frying煎 pan-frying焙 roasting清蒸 steaming氽 quick-boiling熏 smoking腌 salting食谱 recipe回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce炸猪排 fried pork chop北京烤鸭 roast Beijing duck什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables酸辣汤 hot and sour soup鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken主食 staple food馒头 steamed bread米饭 steamed rice扬州炒饭 Yangchow fried rice冷面 cold noodle炒米粉 fried ground rice noodles炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick锅贴 pan-fried dumping花卷 steamed twisted roll小笼包子 steamed meat dumpling粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer黄酒/花雕酒 yellow rice wine烈酒 spitits/ strong liquor白干 white liquor佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up小啜 sip矿泉水 mineral water红茶 black tea清咖啡 black coffee全脂/脱脂奶 whole/skim milk酸奶 yoghurt粟子 chestnut马蹄梨 water chestnut莲子 lotus seed藕 lotus root猕猴桃 kiwi fruit山楂 haw枣 Chinese date餐前开胃点心 appretizer主菜 main course附菜 side dish餐后甜食 dessert什锦色拉 mixed fruit salad with ham什锦水果圣代 mixed fruit sundae民族风味餐 ethnic food小吃 snack冷盘 cold dish点心 pastry餐桌圆转盘 Lazy SusanPRACTICETranslate the following passage into English评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。
【中科院研究生院口译技能训练】food+and+catering【饮食文化】
习语口译
• 套用译语文化中的对等习语 • 有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法无 法保留原语的字面意义和形象意义,可以将原语 的形象更换成另一种译语所熟悉的形象。 • When in Rome, do as the Romans do. • 入乡随俗/到什么山,唱什么歌 • A cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁 • 班门弄斧 teach one's grandmother to suck eggs • 水底捞月 fish in the air
习语口译
• 还有一些貌合神离的习语,即字面意义相 同,而隐含意义相差甚远,这些习语不能 互译。 • laugh off one's head 和笑掉大牙 • make one's hair stand on end 和令人发指 • 和说曹操,曹操到 speak of the devil • 雨后春笋 like mushrooms
语段口译
• 北京烤鸭是中国名菜,制作极为精细。烤 制前,首先要在鸭子的皮和肉之间充气。 随后,在鸭皮上涂一层蜜汁,将其挂起, 直到皮变为干硬。随后上烤架,将鸭烤至 皮变金黄香脆,便可上桌了。烤鸭的吃法 是先趁热以刀将其削为薄片,用烙制好的 荷叶饼涂上甜面酱,然后放上香葱、蒜泥、 烤鸭片等卷而食之。北京最有名的烤鸭店 是全聚德和便宜坊,它们都是超过两百年 历史的老店,早已经家喻户晓。
习语口译
• 其他 • 还有一些习语,虽然其形象意义直译后不会产生文化冲突 ,却会造成语用失误,译语读者很难理解其含义。因此在 直译原语形象,体现原语风格和韵味的同时,还要兼顾译 语读者的理解力。 • 黄鼠狼给鸡拜年 • The measel goes to pay his respect to the hen, not with the best of intention. • 东施效颦 • Dongshi, an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi, only to make herself all the uglier--blind imitation with ludicrous effect
饮食文化与翻译
3. To conveying Chinese culture
eg. 驴打滚儿:Ludagunr – Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
1. Literal translation (直译)
中式菜肴绝大多数是写实型菜名,通常含有原料名 (主料、配料和调料)和烹饪法,英译的时候可直译, 采用“烹调法+加工法+原料(主料+配料+调料)” 的格式。
• • • • • 锅贴 炸响铃 龙凤会 蚂蚁上树 一卵孵双凤 pan-fried dumplings deep-fried bean curd skin stewed snake and chicken bean vermicelli with spicy meat sauce steamed chicken in water melon
• 红烧狮子头 Red Burned Lion Head • 老虎菜
• 童子鸡
Tiger Dish
Chicken without Sex
What are the characteristics of the abovementioned English names of dishes
Braised Dongpo Pork
Garlic pasted Ginger-juiced Five-spiced Wine-preserved
Translation of the Names of Chinese Dishes
Typical translation mistakes
• 四喜丸子 • 夫妻肺片 • 驴打滚 Four Happiness Meatballs Man and Wife Lung Slice Rolling Donkey
最新中国饮食文化中英文
China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. 中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎 Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines : 中国饮食可以大致分为八大地方菜系 : Shandon g Cuisine 山东菜系 Jiangsu Cuisine 江苏菜系 Sichuan Cuisine 四川菜系 ZheJiang Cuisine 浙江菜系 Cantonese food 广东菜系 Hunan cuisine 湖南菜系 Fujian Cuisine 福建菜系 Anhui Cuisine 安徽菜系
Festival eating habit
Since ancient times, all Chinese ethnic groups like to combine food with festivals, and are very particular about what to eat in the festival. During the festivals, they organized appropriate eating activities to strengthen kinship ties, showed their best wishes and pursuit of hope, and commemorate the ancestors.
From the History, China's food culture stretching more than 170 million years, is divided into raw food, cooked food, natural cooking, science and cooking four stages of development, introduction of more than 60,000 kinds of traditional dishes point, more than 20,000 kinds of industrial food, access to "Cooking kingdom" in the world. 从历史、中国食品文化延伸超过1.7亿 年,分为生食、熟食、自然烹饪、科学 烹饪4个发展阶段,推出60000多种传统 菜肴,20000多种工业食物,获得“烹饪 王国”。
英语口译之餐饮文化
审时度势,随机应变
• • • • 麻婆豆腐 Ma Po beancurd Spicy Beancurd Beancurd made by a pork-marked woman • (注:满脸雀斑女人做的豆腐)
红烧狮子头 • Red burned lion head
烂了的肉丸” “烧红了的狮子的头”
• 比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸, 可译为potato with vinegar flavour, • 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。
• 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形 状等相比就要简单的多。大多数的中 国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由 于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所 以翻译时可以省略。
• 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 • 公式:口感+烹法+主料 • 例:香酥排骨crisp fried spareribs • 水煮嫩鱼tender stewed fish • 香煎鸡块fragrant fried chicken • 酥炸鸡条 Crisp fried fish strip
• • • • •
威士忌(Whisky)
• • • • • • • • • • • • Bourbon Whisky 美国波旁威士忌 Highball 苏打威士忌 White Horse 白马威士忌 Queen Anne 安妮皇冠 Seven Crown 七皇冠 Glen Grant 格莲格兰特
鸡尾酒(Cocktails)
Escort Interpretation
Culinary Culture
餐饮文化
• 中国菜名命名受中国传统美学思想影 响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼 见到、亲口品尝,很难知道菜的具体 内容。 • 由于汉语和英语的差异很大,我们在 把中餐菜名由中文译成英文的时候, 应该采用写实性命名法,尽量将菜肴 的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻 译出来,以便让客人一目了然。
文化类口译素材
1.说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点.In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China's unique culinary art owes itself to the country's long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as "the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west".2.中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的有趣的旅游线路。
英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化
英语高级口译教程经典背诵版之饮食文化饮食文化TEXTPASSAGE ONE汉译英:1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。
Chinas long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art.2.无容置疑,中餐烹饪已经名列世界顶尖菜系之林。
Indisputably it is one of the worlds finest culinary traditions.3.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数。
足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。
The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world, which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking oversea.4.评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即色、香、味。
The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as color, aroma and taste.5.色作为色、香、味三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Catering Culture
Para.1
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
Dietary culture is an important part of traditional Chinese culture. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition.
Para.2
“民以食为天”。
中国人非常重视吃。
中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世, 讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
“Food is the first necessity of the people.”Chinese people value their way of dining very much. Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”, which emphasizes the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out food on plates.
Para.3
由于各地不同的气候,资源物产,以及生活习惯,造就了各具特色的地方菜系,素有四大风味和八大菜系之说。
In China, different climates, resources and living habits contribute to the unique regional cuisines which have long been recognized as “the four flavors” and “the eight regional cuisines”.
四大风味指的是“南淡北咸,东甜西辣”。
八大菜系指的是鲁菜、川菜、湘菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜和徽菜。
The four flavors refer to “the light flavor in the south, the salty flavor in the north, the sweet flavor in the east and the spicy flavor in the west”. The eight regional cuisines refer to Shandong, Sichuan, Hunan, Guangdong, Fujian, Jiangsu, Zhejiang and Anhui cuisines.
Para.4
鲁菜讲究调味纯正,具有“鲜、嫩、香、脆”的特色,最著名的菜有黄河糖醋鲤鱼和德州扒鸡。
Shandong cuisine emphasizes the purity of the seasonings, characterized by “freshness, tenderness, aroma and crispness”. The famous dishes of Shandong cuisine are Yellow River carp in sweet and sour sauce and Dezhou stewed chicken.
川菜特别注重调味,以麻辣著称, 代表菜有火锅、回锅肉、鱼香肉丝和麻婆豆腐。
Sichuan cuisine is well-known for its hot and pungent flavor, featuring the use of seasonings. The typical dishes of Sichuan cuisine are hot pot, twice-cooked pork, shredded pork in sweet and sour sauce and Ma Po tofu.
粤菜强调选料珍奇,装饰精美,口感重清、鲜、嫩、脆,代表菜有白切鸡和红烧大群翅。
Guangdong cuisine stresses the use of rare raw materials and exquisite layout of food on plates. The dishes are always light, fresh, tender and crisp in taste. Typical dishes are sliced boiled chicken and braised shark fin in brown sauce.
苏菜咸中带甜,追求食物的本味,选料讲究,烹饪精细,菜品风格雅丽,代表菜有金陵盐水鸭,狮子头,松鼠鳜鱼等。
Jiangsu cuisine, with a distinctive salty and sweet flavor, preserves the original flavor of food, featuring strict choice of ingredients, exquisite workmanship and elegant appearance. The representative dishes are Jinlin salted dried duck, pork meatball and squirrel-shaped Mandarin fish.
Para.5
中餐也注重食疗。
中国人认为食物都或阴或阳。
中餐重视食物阴阳的平衡,以保持身体的健康。
一般阴性食物性凉,热量低; 而阳性食物性热,辛辣,高热量。
Chinese cuisine also highlights the medicinal function of food. As Chinese people hold that each food has its own characteristics of yin or yang, Chinese cuisines value the balance between yin and yang to help people avoid getting sick. Generally speaking, yin foods are often cool and low in calories while yang foods are hot, spicy and high in calories.
同时,根据不同的症状,中国人擅长把加工过的药草加入食材中,制作出味道鲜美同时又具保健、防治疾病和延缓衰老功效的菜肴。
And according to different symptoms, Chinese people make good use of herbs in cooking and produce delicious dishes that can preserve health, prevent and heal diseases and slow down aging.
Para.6
“酒逢知己千杯少”。
只要是聚会场合,大都离不了酒。
酒已经成为中国饮食文化的重要组成部分, 渗透于社会生活的各个领域。
中国酒主要分为白酒和黄酒两种。
“While you drink with a good friend, a thousand shots are not enough”. When Chinese people get together,wine must be served, so wine has become a part of Chinese dietary culture in every corner of the country. Chinese wine can be classified into two categories: liquor and yellow rice wine.
Para.7
中国也是茶的故乡。
茶是中国人不可缺少的饮品。
茶常常是中国人待客的佳品。
中国茶主要分为绿茶、红茶、乌龙茶和花茶等。
中国茶艺世界闻名,注重沏茶方法、精美茶具以及敬茶礼仪。
China is the birthplace of tea. Tea has been an indispensable drink for Chinses. Also, Chinese always treat their guests with tea. There are a variety of teas which are roughly classified into four groups: green tea, black tea, oolong tea and scented tea. The art of tea making is prestigious all over the world, focusing on the method of brewing tea, the use of exquisite tea ware and tea-serving etiquette.。