Member List of Council of China’s Foreign Trade

合集下载

中国国家机关名称中英文对照

中国国家机关名称中英文对照

中国国家机关名称中英文对照全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅 General Office秘书处 Secretariat代表资格审查委员会 Credentials Committee提案审查委员会 Motions Examination Committee民族委员会 Ethnic Affairs Committee法律委员会 Law Committee财务经济委员会 Finance Affairs Committee外事委员会 Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会 Commission of Legislative Affairs特定问题委员会 Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席 President of the People’s Republic of China中央军事委员会 Central Military Commission最高人民法院 Supreme People’s Court最高人民检察院 Supreme People’s Procuratorate国务院 State Council(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部 Ministry of Foreign Affairs国防部 Ministry of National Defence国家发展计划委员 State Development Planning Commission国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission教育部 Ministry of Education科学技术部 Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission公安部 Ministry of Public Security国家安全部 Ministry of State Security监察部 Ministry of Supervision民政部 Ministry of Civil Affairs司法部 Ministry of Justice财政部 Ministry of Finance人事部 Ministry of Personnel劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security国土资源部 Ministry of Land and Resources建设部 Ministry of Construction铁路部 Ministry of Railways交通部 Ministry of Communications信息产业部 Ministry of Information Industry水利部 Ministry of Water Resources农业部 Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部 Ministry of Culture卫生部 Ministry of Public Health国家计划生育委员会 State Family Planning Commission中国人民银行 People’s Bank of China国家审计署 State Auditing Administration(2)国务院办事机构 Offices under that State Council国务院办公厅 General Office of the State Council侨务办公厅 Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅 Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅 Taiwan Affairs Office法制办公厅 Office of Legislative Affairs经济体制办公厅 Office for Economic Restructuring国务院研究室 Research Office of the State Council新闻办公室 Information Office(3)国务院直属机构 Departments Directly under the State Council海关总署 General Administration of Customs国家税务总局 State Taxation Administration国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration中国民用航空总局 Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局 State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局 State Physical Cultural Administration国家统计局 State Statistics Bureau国家工商行政管理局 State Administration of Industry and Commerce新闻出版署 Press and Publication Administration国家版权局 State Copyright Bureau国家林业局 State Forestry Bureau国家质量技术监督局 State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA)国家知识产权局 State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局 National Tourism Administration国家宗教事务局 State Bureau of Religious Affairs国务院参事室 Counsellors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council新华通讯社 Xinhua News Agency中国科学院 Chinese Academy of Sciences中国社会科学院 Chinese Academy of Social Sciences中国工程院 Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心 Development Research Centre of the State Council国家行政学院 National School of Administration中国地震局 China Seismological Bureau中国气象局 China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局 State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会) State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry国家机械工业局 State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局 State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局 State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局 State Bureau of Light Industry国家纺织工业局 State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局 State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局 State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局 State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs。

Member List of Council of China’s Foreign Trade

Member List of Council of China’s Foreign Trade

r n a t iO n a
I T r a de
o
Co

y L li m it e d
n
Fo
r m e r
C ha ir
o
m o tio n
f In
t e r n a t io n a
f C h in a s C o l T r a de
u n c
il f o
r
the P r o

a c
ky Ch
C h a ir m a t io n o f E



Ho
l
o
g G
ir
G
gw g
e
i
Fo is
r m e r
D ir
e c
f C h in
a
n a
l Tb u
~a y a
n
s u m a
G
a
p C
pe
o a
l M in in g
a n
d Po
w e r
r-
S t a t io
In do
m
e
A d m i n is t r a t io M in is t e
t o
f C h in
m a n
s
C
o u n c
il f o
r
t
he Pro
m o
t io n
H
J
Ch
m a n a n
Qin

l C o r p o r a t io n J i a Y u a n M e d ia S
n d C o u d Tr a de

中国和国外组织中英文名称

中国和国外组织中英文名称

Chinese Government中华人民共和国The people's Republic of China (P. R. China)中国共产党Communist Party of China全国代表大会National Party Congress国务院the State Council中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China(CCCPC)中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission(CMC)of the CPC中国人民政治协商会议The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission香港特别行政区政府Government of the Hong Kong Special Administrative Region外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)United States Administration美利坚合众国the United States Of America USA美国联邦政府US Federal Government美国国会山(美国国会大厦) US Capitol美国国防部总部(美国五角大楼) US Department of Defense (the Pentagon) 国会(联邦立法机构) the Congress参议院the Senate众议院the House of Representatives美国国务院US Department of State (State Department)财政部Department of Treasury国防部Department of Defense司法部Department of Justice美国国家安全局National Security Agency中央情报局Central Intelligence Agency (CIA)联邦调查局Federal Investigation Bureau(FBI)(UK) British Government大不列颠及北爱尔兰联合王国the United kingdom of Great Britain and Northern Ireland议会the Parliament上议院the House of Lords下议院the House of Commons.International Organizations阿拉伯议会联盟Arab Inter-Parliamentary Union AIPU非洲统一组织Organization of African Unity OAU阿拉伯议会联盟Arab Inter-Parliamentary Union AIPU阿拉伯国家首脑会议Arab Summit Conference亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)东南亚国家联盟(东盟)Association of Southeast Asian Nations ASEAN和平利用外层空间委员会Committee of Peaceful Uses of Outer Space英联邦Commonwealth (British Commonwealth of Nations)独立国家联合体Confederation of Independent States CIS不结盟国家会议Conference of Non-Aligned Countries欧洲裁军会议Conference on Disarmament in Europe CDE欧洲联盟European Union EU联合国粮食及农业组织Food and Agriculture Organization of the United Nations FAO国际人权法院International Court of Human Rights国际原子能机构International Atomic Energy Agency IAEA国际经济合作组织(南北对话)International Economic Cooperation Conference /// The North-South Dialogue 国际足球联合会International Football Federation FIFA注:FIFA是Federation Internationale de Football Association(法语)的缩写,表示“国际足球联合会(联盟)”国际劳工组织International Labour Organization ILO国际货币基金会International Monetary Fund IMF国际奥林匹克委员会International Olympic Committee (IOC)各国议会联盟Inter-Parliamentary Union (IPU)阿拉伯国家联盟League of Arab States美国国家航空和航天局National Aeronautics and Space Administration(NASA)不结盟运动Non-Aligned Movement北大西洋公约组织(北约)North Atlantic Treaty Organization NATO南亚区域合作联盟South Asian Association for Regional Cooperation SAARC阿拉伯石油输出国组织Organization of Arab Petroleum Exporting Countries OAPEC石油输出国组织(欧佩克)Organization of the Petroleum Exporting Countries OPEC经济合作和发展组织Organization for Economic Cooperation and Development. OECD和平利用外层空间委员会The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space COPUOS联合国United Nations UN联合国大会United Nations General Assembly GA联合国安全理事会United Nations Security Council SC联合国秘书处United Nations Secretariat ST联合国裁军中心United Nations Centre for Disarmament UNCD联合国儿童基金会United Nations Children’s Fund UNICEE联合国人权委员会United Nations Commission on Human Rights联合国环境与发展会议United Nations Conference on Environment and Development UNCED联合国开发计划署United Nations Development Program UNDP联合国科学、教育及文化组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization UNESCO 联合国环境规划署United Nations Environment Program UNEPUnited Nations High Commissioner for Refugees UNHCR(UNHCR)联合国难民事务高级专员署(简称联合国难民署)万国邮政联盟Universal Postal Union PUP世界卫生组织World Health Organization WHO世界知识产权组织World Intellectual Property Organization WIPO世界贸易组织World Trade Organization WTO。

The State Council Information Office of the People’s Republic of China organizes the publication of

The State Council Information Office of the People’s Republic of China organizes the publication of

The State Council Information Office of the People’s Republic of China organizes the publication of Prevention and Cure ofCommon Disease in AfricaThe book Prevention and Cure of Common Disease in Africa published under the organization of The State Council Information Office of the People’s Republic of China iswell-received and highly praised by national governments in Africa, relevant international organizations and the public. This is the news reported by reporters from The State Council Information Office of PRC.This year, Ebola broke out in many countries in West Africa, which attracts the world’s attention. The State Council Information Office of PRC and the Embassy of PRC in Gabon cooperate with each other and entrusted Zhejiang Science and Technology Publishing House to co-publish Prevention and Cure of Common Disease in Africa with Ntsame Publishing House in Gabon. The book was compiled by experts from Representative Office of World Health Organization in Gabon and Chinese medical team in Gabon, covering various common diseases in Africa including malaria, AIDS, Ebola and typhoidfever. Accompanied with pictures and words, it’s popular and easy to understand. Especially, the introduction of knowledge about Ebola virus in this book is very helpful for supervising and preventing the state of Ebola in the affected area in Africa.Few days ago, Embassy of PRC in Gabon held the launch and presentation ceremony for this book. M’engouang, minister of Ministry of Health of Gabon, said at the ceremony that the release of Prevention and Cure of Common Disease in Africa provides a timely and practical teaching material for the public education to fight against Ebola epidemic situation. Sambo, a representative of World Health Organization in Gabon, spoke highly of China’s contribution to the world public health event and especially the contribution to helping African countries to fight against Ebola; he also praised that the release of Prevention and Cure of Common Disease in Africa set a good example for the international community participating in the development of African medical and health services as well as popularizing health knowledge; at last, he expressed his wish to expand the cooperation between WHO and China in the field of medical treatment and public health by taking advantage of the publishing of this book.In addition, the book Prevention and Cure of CommonDisease in Africa were also presented to some countries including Congo, The Republic of Guinea and Niger through the Embassy of PRC in foreign countries. At present, The State Council Information Office of PRC is organizing and coordinating the publishing house to increase the circulation to some African countries so as to meet the local demand.。

中国国家机关的英语

中国国家机关的英语

中国国家机关的英语标准翻译全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC)主席团-----------------------Presidium常务委员会-------------------Standing Committee--办公厅---------------------General Office--秘书处---------------------Secretariat--代表资格审查委员会----------Credentials Committee--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee--法律委员会------------------Law Committee--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee--内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs--华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee--法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs--特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions--宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China中央军事委员会----------------Central Military Commission最高人民法院------------------Supreme People’s Court最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate国务院-----------------------State Council(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs------国防部-----------------Ministry of National Defence------国家发展计划委员--------State Development Planning Commission------国家经济贸易委员会------State Economic and Trade Commission------教育部-----------------Ministry of Education------科学技术部-------------Ministry of Science and Technology------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology and Industry for National Defence------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission------公安部---------------- Ministry of Public Security------国家安全部------------ Ministry of State Security------监察部---------------- Ministry of Supervision------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs------司法部---------------- Ministry of Justice------财政部---------------- Ministry of Finance------人事部---------------- Ministry of Personnel------劳动和社会保障部------- Ministry of Labour and Social Security------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources------建设部-----------------Ministry of Construction------铁路部---------------- Ministry of Railways------交通部---------------- Ministry of Communications------信息产业部------------ Ministry of Information Industry------水利部-----------------Ministry of Water Resources------农业部-----------------Ministry of Agriculture------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation------文化部-----------------Ministry of Culture------卫生部-----------------Ministry of Public Health------国家计划生育委员会------State Family Planning Commission------中国人民银行------------People’s Bank of China------国家审计署--------------State Auditing Administration(2)国务院办事机构-------------Offices under that State Council------国务院办公厅------------General Office of the State Council------侨务办公厅--------------Office of Overseas Chinese Affairs------港澳办公厅--------------Hong Kong and Macao Affairs Office------台湾办公厅--------------Taiwan Affairs Office------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs------经济体制办公厅----------Office for Economic Restructuring------国务院研究室------------Research Office of the State Council------新闻办公室--------------Information Office(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the State Council------海关总署-----------------General Administration of Customs------国家税务总局-------------State Taxation Administration------国家环境保护总局---------State Environmental Protection Administration------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration of China (CAAC)------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Film and Television------国家体育总局------------State Physical Cultural Administration------国家统计局--------------State Statistics Bureau------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry and Commerce------新闻出版署---------------Press and Publication Administration------国家版权局---------------State Copyright Bureau------国家林业局---------------State Forestry Bureau------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality and Technical Supervision------国家药品监督管理局-------State Drug Administration (SDA)------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office (SIPO)------国家旅游局---------------National Tourism Administration------国家宗教事务局-----------State Bureau of Religious Affairs------国务院参事室-------------Counsellors’ Office of the State Council------国务院机关事务管理局------Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under the State Council------新华通讯社----------------Xinhua News Agency------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences------中国社会科学院------------Chinese Academy of Social Sciences------中国工程院----------------Chinese Academy of Engineering------国务院发展研究中心---------Development Research Centre of the State Council------国家行政学院---------------National School of Administration------中国地震局-----------------China Seismological Bureau------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau------中国证券监督管理委员会------China Securities Regulatory Commission (CSRS) (5)部委管理的国家局---------------State Bureaux Administration by Ministration or Commission------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)------国家国内贸易局------------- State Bureau of Internal Trade------国家煤炭工业局------------- State Bureau of Coal Industry------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine Building Industry------国家冶金工业局--------------State Bureau of Metallurgical Industry------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum and Chemical Industry ------国家轻工业局----------------State Bureau of Light Industry------国家纺织工业局--------------State Bureau of Textile Industry------国家建筑材料工业局----------State Bureau of Building Materials Industry------国家烟草专卖局--------------State Tobacco Monopoly Bureau------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)------国家外国专家局(人事部)------ State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)------国家海洋局(国土资源部) ------State Bureau of Oceanic Administration (underthe Ministry of Land and Resources)------国家测绘局(国土资源部) ------State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)------国家邮政局(信息产业部) ------State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)------国家文物局(文化部) ----------State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)------国家中医药管理局(卫生部) -----State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)------国家外汇管理局(中国人民银行总行)------- State Administration of Foreign Exchang e (under the People’s Bank of China)------国家出入境检验检疫局(海关总署) ----------State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。

中国国家机关英文名称

中国国家机关英文名称

1.全国⼈民代表⼤会 [National People‘s Congress (NPC)]主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、⽂化和卫⽣委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制⼯作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华⼈民共和国主席 [President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会 [Central Military Commission]4. ⼈民法院 [Supreme People"s Court]5. ⼈民检察院 [Supreme People"s Procuratorate]6. 国务院 [State Council](1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改⾰委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术⼯业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance⼈事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国⼟资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry⽔利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation⽂化部Ministry of Culture卫⽣部Ministry of Public Health国家计划⽣育委员会State Family Planning Commission中国⼈民银⾏People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构 Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改⾰办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民⽤航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家⼴播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家⼯商⾏政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国⼯程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中⼼Development Research Centre of the State Council国家⾏政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国⽓象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮⾷储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭⼯业局State Bureau of Coal Industry国家机械⼯业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶⾦⼯业局State Bureau of Metallurgical Industry国家⽯油和化学⼯业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻⼯业局State Bureau of Light Industry国家纺织⼯业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料⼯业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有⾊⾦属⼯业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(⼈事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国⼟资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国⼟资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家⽂物局(⽂化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫⽣部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health) 国家外汇管理局(中国⼈民银⾏总⾏)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出⼊境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文)一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC)委员长 CHAIRMAN副委员长 VICE—CHAIRMAN秘书长 SECRETARY—GENERAL副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL委员 MEMBER全国人民代表大会…委员会…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC主任委员 CHAIRMAN副主任委员 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN副主席 VICE—CHAIRMAN秘书长 SECRETARY—GENERAL常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE政协全国委员会…委员会 MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC主任委员 CHAIRMAN副主任委员 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT副主席 VICE-PRESIDENT四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN副主席 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT院长 PRESIDENT副院长 VICE—PRESIDENT审判委员会委员 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE审判员 JUDGE助理审判员 ASSISTANT JUDGE书记员 CLERK六、最高人民检察院SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE检察长 PROCURATOR—GENERAL副检察长 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL检察委员会委员 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE检察员 PROCURATOR助理检察员 ASSISTANT PROCURATOR书记员 CLERK七、国务院STATE COUNCIL总理 PREMIER副总理 VICE—PREMIER国务委员 STATE COUNCILLOR秘书长 SECRETARY—GENERAL副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL中华人民共和国…部MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA部长 MINISTER副部长 VICE-MINISTER部长助理 ASSISTANT MINISTER中华人民共和国国家…委员会STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA主任 MINISTER副主任 VICE—MINISTER国务院…办公室OFFICE OF THE STATE COUNCIL主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...银行 BANK行长 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK) PRESIDENT(OF OTHER BANKS)副行长 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK) VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中华人民共和国审计署AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA审计长 AUDITOR—GENERAL副审计长 DEPUTY AUDITOR—GENERAL…局 BUREAU局长 DIRECTOR—GENERAL副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION署长 ADMINISTRATOR副署长 DEPUTY ADMINISTRATOR国务院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...总会 COUNCIL会长 PRESIDENT副会长 VICE—PRESIDENT新华通讯社 XINHUA NEWS AGENCY社长 DIRECTOR副社长 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY院长 PRESIDENT副院长 VICE PRESIDENT…领导小组 LEADING GROUP组长 HEAD八、各部(委、办、局)内职务名称POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 办公厅主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL局长 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL厅长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT副厅长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL司长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT副司长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL处长 DIRECTOR OF A DIVISION副处长 DEPUTY DIRECTOR科长 SECTION CHIEF副科长 DEPUTY SECTION CHIEF主任科员 PRINCIPAL STAFF MEMBER副主任科员 SENIOR STAFF MEMBER巡视员 COUNSEL助理巡视员 ASSISTANT COUNSEL调研员 CONSULTANT助理调研员 ASSTANT CONSULTANT科员 STAFF MEMBER办事员 CLERK。

中国政府部门英文翻译

中国政府部门英文翻译

中国政府部门英文翻译1. 国务院及所属机构国务院 (State Council): 中国最高国家行政机关,相当于西方国家的内阁。

国务院办公厅 (General Office of the State Council): 负责国务院日常行政事务。

各部委 (Ministries and Commissions): 负责各个领域的行政管理,例如:外交部 (Ministry of Foreign Affairs)教育部 (Ministry of Education)工业和信息化部 (Ministry of Industry and Information Technology)商务部 (Ministry of Commerce)国家卫生健康委员会 (National Health Commission)国家发展和改革委员会 (National Development and Reform Commission)2. 人大、政协及所属机构全国人民代表大会 (National People's Congress): 中国最高国家权力机关,相当于西方国家的议会。

全国人民代表大会常务委员会 (Standing Committee of the National People's Congress): 全国人大的常设机构,负责全国人大的日常工作。

中国人民政治协商会议 (Chinese People's Political Consultative Conference): 中国人民爱国统一战线组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构。

各民主党派中央委员会 (Central Committees of the Democratic Parties): 中国共产党领导下的八个民主党派,例如:中国国民党革命委员会 (Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang)中国民主同盟 (China Democratic League)中国民主建国会 (China Democratic National Construction Association)3. 地方政府省 (Province): 相当于西方国家的州或省。

中国各部门的英文翻译

中国各部门的英文翻译

中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译信息产业部Ministry of Information Industry全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译-义乌翻译发布时间:2011-4-25 浏览次数:608 来源:海派国际义乌翻译公司发布人:义乌翻译公司中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译信息产业部Ministry of Information Industry全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation AdministrationShanghai Bureau Of Local Taxation(上海市地方税务局)国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’ Office of t he State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会) State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Plannin g Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resource s)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the G eneral Administration of Customs)。

中国人民团体,协会中英对照

中国人民团体,协会中英对照

中国人民团体,协会测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会Three Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friend ship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’l Administrativ e Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中国作家协会Chinese Writers Association中华全国妇女联合会All China Women’s Federation中华全国工商联合会All China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国青年联合会All China Youth Federation中华全国世界语联合会All China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会All China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会All China Sports Federation中华全国新闻工作者协会All China Journa lists’ Association中华全国总工会All China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Association。

国家机构中英文对照--经典收藏

国家机构中英文对照--经典收藏

国家机关名称的英文翻译(1)2005-4-2 17:13:49全国人民代表大会1、全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3、中央军事委员会Central Military Commission4、最高人民法院Supreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate职位、职务、职衔英语翻译大全(2)2005-4-2 17:12:111、司法、公证、公安Judiciary,notary and public security人民法院院长 President, People's Courts人民法庭庭长 Chief Judge, People's Tribunals审判长 Chief Judge审判员 Judge书记 Clerk of the Court法医 Legal Medical Expert法警 Judicial Policeman人民检察院检察长 Procurator-General, People's procuratorates监狱长 Warden律师 Lawyer公证员 Notary Public总警监 Commissioner General警监 Commissioner警督 Supervisor警司 Superintendent警员 Constable2、政党Political party中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member党组书记 secretary, Party Leadership Group职位、职务、职衔英语翻译大全(3)2005-4-2 17:13:041、社会团体Nongovernmental organization会长 President主席 Chairman名誉顾问 Honorary Adviser理事长 President理事 Trustee/Council Member总干事 Director-General总监 Director工商金融Industrial, commercial and banking communities 董事长 Chairman执行董事 Executive Director总裁 President总经理 General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer)经理 Manager财务主管 Controller公关部经理 PR Manager营业部经理 Business Manager销售部经理 Sales Manager推销员 Salesman采购员 Purchaser售货员 Sales Clerk领班 Captain经纪人 Broker高级经济师 Senior Economist高级会计师 Senior Accountant注册会计师 Certified Public Accountant出纳员 Cashier审计署审计长 Auditor-General, Auditing Administration审计师 Senior Auditor审计员 Auditing Clerk统计师 Statistician统计员 Statistical Clerk厂长 factory Managing Director车间主任 Workshop Manager工段长 Section Chief作业班长 Foreman仓库管理员 Storekeeper教授级高级工程师 Professor of Engineering高级工程师 Senior Engineer技师 Technician建筑师 Architect设计师 Designer机械师 Mechanic化验员 Chemical Analyst质检员 Quality Inspector2、农业技术人员Professional of agriculture高级农业师 Senior Agronomist农业师 Agronomist助理农业师 Assistant Agronomist农业技术员 Agricultural Technician3、教育科研Education and research development中国科学院院长 President, Chinese Academy of Sciences主席团执行主席 Executive Chairman科学院院长 President(Academies)学部主任 Division Chairman院士 Academician大学校长 President, University中学校长 Principal, Secondary School小学校长 Headmaster, Primary School学院院长 Dean of College校董事会董事 Trustee, Board of Trustees教务主任 Dean of Studies总务长 Dean of General Affairs注册主管 Registrar系主任 Director of Department/Dean of the Faculty客座教授 Visiting Professor交换教授 Exchange Professor名誉教授 Honorary Professor班主任 Class Adviser特级教师 Teacher of Special Grade研究所所长 Director, Research Institute研究员 Professor副研究员 Associate Professor助理研究员 Research Associate研究实习员 Research Assistant高级实验师 Senior Experimentalist实验师 Experimentalist助理实验师 Assistant Experimentalist实验员 Laboratory Technician教授 Professor副教授 Associate Professor讲师 Instructor/Lecturer助教 Assistant高级讲师 Senior Lecturer讲师 Lecturer助理讲师 Assistant Lecturer教员 Teacher指导教师 Instructor职位、职务、职衔英语翻译大全(4)2005-4-2 17:13:391、医疗卫生Health and medical community主任医师(讲课) Professor of Medicine主任医师(医疗) Professor of Treatment儿科主任医师 Professor of Pediatrics主治医师 Doctor-in-charge外科主治医师 Surgeon-in-charge内科主治医师 Physician-in-charge眼科主治医师 Oculist-in-charge妇科主治医师 Gynecologist-in-charge牙科主治医师 Dentist-in-charge医师 Doctor医士 Assistant Doctor主任药师 Professor of Pharmacy主管药师 Pharmacist-in-charge药师 Pharmacist药士 Assistant Pharmacist主任护师 Professor of Nursing主管护师 Nurse-in-charge护师 Nurse Practitioner护士 Nurse主任技师 Senior Technologist主管技师 Technologist-in-charge技师 Technologist技士 Technician2、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader3、翻译Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey4、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist舞台监督 Stage Manager。

U3Isthisyourpencil中国国家机关单位名称英译

U3Isthisyourpencil中国国家机关单位名称英译

中国国家机关单位名称英译全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for Entry/Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。

考研备考英语词汇复习:国家机构名称英译

考研备考英语词汇复习:国家机构名称英译

考研备考英语词汇复习:国家机构名称英译以下是国家机构名称英译,各位同学可以关注参考。

全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs凯程考研,为学员服务,为学生引路!国务院参事室Counsellors’Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission) 国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for Entry/Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)凯程教育:第3页共5 页好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

《外国企业常驻代表机构登记管理条例》英文版By商务部网站

《外国企业常驻代表机构登记管理条例》英文版By商务部网站

Decree of the State Council of the People’s Republic of ChinaNo. 584The Regulations on Administration of Registration of Resident Offices of Foreign Enterprises, which was adopted at the 132nd executive meeting of the State Council on November 10, 2010, is hereby promulgated and shall enter into effect as of March 1, 2011.Premier Wen JiabaoNovember 19, 2010 Regulations on Administration of Registration of Resident Offices of Foreign EnterprisesChapter I General ProvisionsArticle 1 The regulations shall be formulated for the purpose of regulating the establishment and business activities of resident offices of foreign enterprises.Article 2 Resident offices of foreign enterprise in the regulations (hereinafter referred to as representative office) refers to the working bodies established by foreign enterprises in accordance with the Regulations within China engaging in non-profit programs related to their own business and does not possess the status of a legal person.Article 3 Representative offices should abide by Chinese laws and shall not impair the state security and public interests of China.Article 4 Establishment, alteration and termination of a representative office should go through registration pursuant to the regulations.A foreign enterprise shall take responsible for the authenticity of application documents and materials while applying for the registration of its representative office.Article 5 The State Administration for Industry and Commerce (SAIC) and its authorized local administrations for industry and commerce shall be the authorities in charge of registration and administration of representative offices (hereinafter referred to as registration authority).Registration authorities should establish the information sharing mechanism with other related departments to mutually offer the information concerning representative offices.Article 6 A representative office should submit the annual report to the registration authority from March 1 to June 30 every year, with the contents including valid existence of the foreign enterprise, business performance of the representative office, expenditures for the auditing of the accounting firm and other related matters.Article 7 A representative office should set up the accounting book by law to truly record funding allocation of the foreign enterprise and expenditures of the representative office and put it in the place where the representative office is located.A representative office shall not use the accounts of other enterprises, organizations or individuals.Article 8 Chief representative and representatives entrusted by foreign enterprises as well as staff of representative offices should abide by the provisions of laws and administrative regulations on entry and exit, residency, employment, tax payment and foreign exchange registration; in case of violation, related departments shall impose punishment according to laws and administrative regulations.Chapter II RegistrationArticle 9 Registration of a representative office includes the title of the representative office, name of chief representative, business scope, residency site, residency period, and title and domicile of foreign enterprise.Article 10 The title of a representative office should consist of the following subsequent parts:nationality and Chinese name of foreign enterprise, name of the city where the office is located and the words “representative office”, exclusive of the following contents and words:(1)impairing the state security or public interests of China;(2)using the names of international organizations; and(3)violating laws and administrative regulations or the provisions by the State Council.A representative office should conduct business activities in the name as registered in the registration authority.Article 11 A foreign enterprise should designate one chief representative, who shall sign the registration application documents of its representative office on behalf of the foreign enterprise within the scope authorized by the foreign enterprise in writing.The foreign enterprise shall entrust 1 to 3 representatives based on the business needs.Article 12 One person Chief representative and representative shall not be appointed as Chief representative or representative in the following conditions:(1)the person imposed penalty for impairing the state security or public interests of China;(2)the chief representative or representative of a representative office that has been revoked the establishment registration, registration certificate or ordered to close by related department by law for conducting illegal activities impairing the state security or public interests of China within 5 years upon being revoked, cancelled or ordered to close down;and(3)other conditions as the SAIC prescribed.Article 13 A representative office shall not conduct profit-making activities.In case international treaties and agreements signed or joined by China have made separate provisions, the provisions shall prevail, but except otherwise regulated by reserved clauses as China has claimed.Article 14 A representative office may engage in the activities related to the business of foreign enterprises as follows:(1)market surveys, displays and campaigns related to the products or services of foreign enterprise;and(2)liaison activities connected with sales of the product of foreign enterprise, service providing, domestic procurement and investment.In case laws, administrative regulations or the State Council provides that a representative office shall be approved while engaging in the business activities as prescribed above, it should gain approval.Article 15 The residency site of a representative office is up to the foreign enterprise.In accordance with the needs of the state security and public interests of China, related departments may require a representative office to adjust the residency site and timely report to the registration authority.Article 16 The residency period of a representative office shall not exceed the duration of the foreign enterprise.Article 17 The registration authority should record the registration of a representative office in the registration book for reference and copying by the public.Article 18 A representative office should lay the Registration Permit of Resident Representative Office of Foreign Enterprise in China (hereinafter referred to as registration permit) issued by the registration authority in the eye-catching place of its residency site.Article 19 Any unit and individual shall not forge, alter, lease, lend or transfer the registration permit and the chief representative and representative cards (hereinafter referred to as representative card).In case the registration permit or representative card is lost or damaged, the representative office should declare its invalidation on the designated media and apply for another registration permit or representative card.In case the registration authority makes the decision on approval of registration of alteration, cancellation of registration, cancellation of alteration registration, or revocation of registration permit, the original registration permit, or the chief representative and representative card issued by the authority shall be automatically invalid.Article 20 For the establishment or alteration of its representative office, a foreign enterprise should announce it to the public on the media designated by the registration authority.In case the establishment or revocation registration of a representative office shall be annulled or cancelled by law, it shall be announced by the registration authority to the public.Article 21 For the acts of a representative office suspected of violating the regulations, the registration authority may by law execute the following duties:(1)to investigate and know about information from related units and individuals;(2)to consult, copy, seal up and seize contracts, notes, accounting books and other materials connected with illegal acts;(3)to seal up and seize the tools, equipment, raw materials, products (commodities) specially for illegal acts; and(4)to investigate the accounts and accounting voucher, accounting books and statement of account related to deposits of the representative office engaging in illegal acts.Chapter III Registration of EstablishmentArticle 22 An application shall be made to the registration authority if a representative office is established.Article 23 Applying for the establishment of a representative office, a foreign enterprise should submit to the registration authority the following documents and materials:(1)application for registration of establishment of representative office;(2)domicile certification of the foreign enterprise and business license valid for more than 2 years;(3)articles of associations or organization agreement of the foreign enterprise;(4)commission documents issued by the foreign enterprise to chief representative and representative;(5)identification papers and resumes of chief representative and representative;(6)certificate of capital credit issued by financial institution having business ties with the foreign enterprise; and(7)the certification for the lawful right to use the residency site of the representative office.In case laws, administrative regulations or the State Council provides that the establishment of a representative office shall be approved, a foreign enterprise should file an application for registration of establishment to the registration authority within 90 days upon being approved and submit related approval documents.In case the international treaties and agreements signed or joined by China provide that a representative office engaging in profit-making activities shall be established, corresponding documents shall be also submitted in accordance with the provisions of laws, administrative regulations or the State Council.Article 24 The registration authority should make a decision on whether or not to approve registration of establishment within 15 days upon accepting application and may solicit opinions of related departments when necessary prior to the decision; in case an approval is made, it should grant to the applicant the registration certificate and representative card within 5 days upon making the decision; in case no approval is made, it should issue to the applicant the registration rejection notice within 5 days upon making the decision and give the reason for not granting registration.The issuing date of registration certificate shall be the establishment date of a representative office.Article 25 A representative office, chief representative and representative holds the registration certificate and representative card to apply for handling related formalities of residency, employment, tax paying and foreign exchange registration.Chapter IV Registration of AlterationArticle 26 A foreign enterprise should file an application to the registration authority for the registration of alteration if an alteration of registration of its representative office occurs.Article 27 In case alteration of registration arises, an application for registration of alteration should be filed within 60 days upon the alteration of registration.In case registration of alteration shall be approved prior to registration in accordance with the provisions of laws, administrative regulations or the State Council, an application for the registration of alteration should be filed within 30 days upon being approved.Article 28 In case its representative office continues to conduct business activities after theexpiration of residency, a foreign enterprise should file an application for registration of alteration to the registration authority within 60 days prior to the expiration of residency.Article 29 For the application for the registration of alteration of a representative office, the application for registration of alteration and related documents as the SAIC prescribed should be submitted.In case registration items of alteration shall be approved prior to registration in accordance with the provisions of laws, administrative regulations or the State Council, related approval documents should be also submitted.Article 30 The registration authority should make the decision on whether or not to approve the registration of alteration within 10 days upon accepting application. In case a decision on approving registration of alteration is made, the registration certificate and representative card should be renewed within 5 days upon the decision; in case no decision on registration of alteration is made, the notice of rejecting registration of alteration should be issued to the applicant within 5 days upon the decision with the reason for not approving registration of alteration given.Article 31 In case alteration of authorized signatory, liability type of enterprise, capital (assets), and business scope of a foreign enterprise arises, it should apply to the registration authority for filing within 60 days upon the alteration of above-mentioned items.Chapter V Registration of AnnulmentArticle 32 A foreign enterprise should apply to the registration authority for registration of annulment within 60 days as of the date when the following items arise in one of the conditions as follows:(1)the foreign enterprise revokes its representative office;(2)its representative office no longer conducts business activities upon the expiration of residency;(3)termination of the foreign enterprise;and(4)its representative office shall be revoked or ordered to close down by law.Article 33 Applying for the registration of annulling its representative office, a foreign enterprise should submit to the registration authority the following documents:(1)the application letter for registration of annulling the representative office;(2)certification for annulment of taxation registration of the representative office;(3)certification for the completion of liquidating related issues or related unfinished formalities for the representative office issued by customs and foreign exchange departments; and(4)other documents submitted as the SAIC prescribed.In case a representative office terminating business activities shall be approved in accordance with the provisions of laws, administrative regulations or the State Council, related approval documents should also be submitted.Article 34 The registration authority should make the decision on whether or not to approve registration of annulment within 10 days upon accepting the application. In case a decision on approving registration of annulment, the authority should issue the approval annulment notice within 5 days upon the decision and withdraw registration certificate and representative card; in case a decision on not approving registration of annulment is made, the authority should issue to the applicant the notice of rejecting registration of annulment within 5 days upon the decision with the reason for not approving registration of annulment given.Chapter VI Legal LiabilityArticle 35 In case a foreign enterprise establishes the representative office at random or conducts business activities of a representative office without registration, the registration authority shall order it to suspend activities and impose a penalty of RMB50,00 to RMB200,000.In case a representative office conducts profit-making activities in violation of the regulations, the registration authority shall order it to make corrections, confiscate illegal income and the tools, equipment, raw materials and products (commodities) specially for profit-making activities and impose a penalty of RMB50,000 to RMB500,000; in serious circumstances, the registration certificate shall be suspended or revoked.Article 36 In case a foreign enterprise gains the registration or filing of its representative office by submitting false materials or concealing the true situation by other fraudulent means, the registration authority shall order it to make correction and impose on the representative office a penalty of RMB20,000 to RMB200,000 and on directly responsible person in charge and other persons directly responsible a penalty of RMB1000 to RMB10,000; in serious circumstances, the registration authority shall annul registration or revoke registration certificate and withdraw representative card.In case a representative office conceals the true situation and practices frauds in the annual report, the registration authority shall order it to make corrections and impose on the representative office a penalty of RMB20,000 to RMB200,000; in serious circumstances, the registration certificate shall be suspended or revoked.In case a representative office forges, alters, lease, lend or transfer registration certificate or representative card, the registration authority shall impose on the representative office a penalty ofRMB10,000 to RMB100,000, and on directly responsible person in charge and other persons directly responsible a penalty of RMB1000 to RMB10,000; in serious circumstances, the registration certificate shall be suspended or revoked and representative card shall be withdrawn.Article 37 In case a representative office conduct other activities beyond business in violation of Article 14 of the regulations, the registration authority shall order it to make corrections; in case corrections fail to be made within the prescribed period, a penalty of RMB10,000 to RMB100,000 shall be imposed on; in serious circumstances, the registration certificate shall be suspended or revoked.Article 38 The registration authority shall order it to make corrections and impose a penalty of RMB10,000 to RMB30,000; in case corrections fail to be made within the prescribed period, the registration certificate shall be suspended or revoked, in the following conditions:(1)to submit the annual report not in accordance with the regulations;(2)to conduct business activities not in accordance with the name as registered in the registration authority;(3)to adjust the residency site not in accordance with the requirements of related departments of Chinese government;(4)to announce its establishment and alteration not in accordance with the regulations;and(5)to handle related registration of alteration, registration of annulment or filing not in accordance with the regulations.Article 39 In case a representative office conduct seriously illegal activities impairing the state security or public interests of China, the registration authority shall suspend or revoke the registration certificate.In case a representative office is cancelled the registration of establishment, suspended or revoked the registration certificate or ordered to close down by the related department of Chinese government in violation of the regulations, the foreign enterprise establishing the representative office shall not set up another representative office within 5 years upon being cancelled, revoked or ordered to close down.Article 40 In case the registration authority and its staff misuse the authority, neglect the duty, or commit illegalities for personal gains to handle registration and investigate and deal with violations or support, cover up and countenance illegal acts not in accordance with the Regulations, punishment shall be imposed on according to law.Article 41 In case anyone violates the regulations by committing acts against public security administration, punishment shall be imposed on in accordance with the Penalty Law of PublicSecurity Management of the People’s Republic of China; if a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.Chapter VII Supplementary ProvisionsArticle 42 The foreign enterprise in the regulations refers to the profit-making organization established within China according to foreign laws.Article 43 Fee items for the registration of a representative office shall be subject to related provisions by the finance department and the department in charge of price under the State Council, so shall the charging standard for the registration of a representative office.Article 44 In case an enterprise from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region or Taiwan sets up its representative office within China, it shall be subject to the registration management as the regulations has prescribed.Article 45 The regulations shall enter into effect as of March 1, 2011, and the Measures for the Administration of Resident Offices of Foreign Enterprises issued by the SAIC on March 15, 1983 through the approval of the State Council on March 5, 1983 shall be simultaneously annulled.The State Council of the People’s Republic of China 2010-11-19。

两会英文翻译

两会英文翻译

三农问题issues of agriculture, farmer and rural area;政府工作报告government work reportopening speech 开幕式致辞government work report 政府工作报告administrative transparency 政务透明the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡per-capita income 人均收入basic medicine system 基本医疗体制propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距dairy product standards 乳制品标准basic medical insurance 基本医疗保险comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)crops minimum purchase prices 粮食最低收购价defense budget 国防预算disaster relief 赈灾defense expenditure 国防开支clean energy 清洁能源social welfare system 社会福利制度minimum living standard 最低生活标准state-run/owned company/enterprise 国有企业For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)a surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

中国政府部门英文翻译

中国政府部门英文翻译

中国人民团体,协会名称英译测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’lCouncil on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat’lChildren’sWork Coordination Committee全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association forInt’lUnderstanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’lCommission of ThePeople’sRepublic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of thePeople’sRepublic of China中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会ChinesePeople’sNational Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会ChinesePeople’sAssociation for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children’sFoundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’lAdministrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中国作家协会Chinese Writers Association中化全国妇女联合会AllChinaWomen’sFederation中华全国工商联合会AllChina Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会AllChina Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会AllChina Youth Federation中华全国世界语联合会AllChina Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会AllChina Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会AllChina Sports Federation中华全国新闻工作者协会AllChinaJournalists’Association中华全国总工会AllChina Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Associaition中国共产党,其他政党及政协相关名称中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The ChinesePeople’sPolitical Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs 民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国政党Chinese Parties中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment League中国各级党政机关干部名称英译名中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/MunicipalCommittee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy tothe People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under thePeople’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会NationalPeople’sCongress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of thePeople’sRepublic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院SupremePeople’sCourt最高人民检察院SupremePeople’sProcuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security 国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’sBank of China 国家审计署State Auditing Administration(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration 国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council中国国家机关China’sState Organs全国人民代表大会--------------NationalPeople’sCongress (NPC)主席团-----------------------Presidium常务委员会-------------------Standing Committee--办公厅---------------------General Office--秘书处---------------------Secretariat--代表资格审查委员会----------Credentials Committee--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee--法律委员会------------------Law Committee--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee--内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs--华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee--法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs--特定问题委员会--------------Committeeof Inquiry into Special Questions--宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席------------President of thePeople’sRepublic of China中央军事委员会----------------Central Military Commission最高人民法院------------------SupremePeople’sCourt最高人民检察院----------------SupremePeople’sProcuratorate国务院-----------------------State Council(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the StateCouncil------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs------国防部-----------------Ministry of National Defence------国家发展计划委员--------State Development Planning Commission------国家经济贸易委员会------State Economic and Trade Commission------教育部-----------------Ministry of Education------科学技术部-------------Ministry of Science and Technology------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology and Industry forNational Defence------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission------公安部---------------- Ministry of Public Security------国家安全部------------ Ministry of State Security------监察部---------------- Ministry of Supervision------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs------司法部---------------- Ministry of Justice------财政部---------------- Ministry of Finance------人事部---------------- Ministry of Personnel------劳动和社会保障部------- Ministry of Labour and Social Security------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources------建设部-----------------Ministry of Construction------铁路部---------------- Ministry of Railways------交通部---------------- Ministry of Communications------信息产业部------------ Ministry of Information Industry------水利部-----------------Ministry of Water Resources------农业部-----------------Ministry of Agriculture------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation------文化部-----------------Ministry of Culture------卫生部-----------------Ministry of Public Health------国家计划生育委员会------State Family Planning Commission------中国人民银行------------People’sBank of China------国家审计署--------------State Auditing Administration(2)国务院办事机构-------------Offices under that State Council------国务院办公厅------------General Office of the State Council------侨务办公厅--------------Office of Overseas Chinese Affairs------港澳办公厅--------------Hong Kong and Macao Affairs Office------台湾办公厅--------------Taiwan Affairs Office------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs------经济体制办公厅----------Office for Economic Restructuring------国务院研究室------------Research Office of the State Council------新闻办公室--------------Information Office(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the State Council------海关总署-----------------General Administration of Customs------国家税务总局-------------State Taxation Administration------国家环境保护总局---------State Environmental Protection Administration------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration of China (CAAC)------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Film and Television------国家体育总局------------State Physical Cultural Administration------国家统计局--------------State Statistics Bureau------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry and Commerce------新闻出版署---------------Press and Publication Administration------国家版权局---------------State Copyright Bureau------国家林业局---------------State Forestry Bureau------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality and Technical Supervision------国家药品监督管理局-------State Drug Administration (SDA)------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office (SIPO)------国家旅游局---------------National Tourism Administration------国家宗教事务局-----------State Bureau of Religious Affairs------国务院参事室-------------Counsellors’Office of the State Council------国务院机关事务管理局------Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under the State Council------新华通讯社----------------Xinhua News Agency------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences------中国社会科学院------------Chinese Academy of Social Sciences------中国工程院----------------Chinese Academy of Engineering------国务院发展研究中心---------Development Research Centre of the State Council------国家行政学院---------------National School of Administration------中国地震局-----------------China Seismological Bureau------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau------中国证券监督管理委员会------China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局---------------State Bureaux Administration by Ministration or Commission)------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of Grain Reserve (Underthe State Development Planning Commission)------国家国内贸易局------------- State Bureau of Internal Trade------国家煤炭工业局------------- State Bureau of Coal Industry------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine Building Industry------国家冶金工业局--------------State Bureau of Metallurgical Industry------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum and Chemical Industry------国家轻工业局----------------State Bureau of Light Industry------国家纺织工业局--------------State Bureau of TextileIndustry------国家建筑材料工业局----------State Bureau of Building Materials Industry------国家烟草专卖局--------------State Tobacco Monopoly Bureau------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)------国家外国专家局(人事部)------ State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)------国家海洋局(国土资源部) ------State Bureau of Oceanic Administration (underthe Ministry of Land and Resources)------国家测绘局(国土资源部) ------State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)------国家邮政局(信息产业部) ------State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)------国家文物局(文化部) ----------State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)------国家中医药管理局(卫生部) -----State Administration of Traditional ChineseMedicine (under the Ministry of Public Health)------国家外汇管理局(中国人民银行总行)------- State A dministration of Foreign Exchange (under thePeople’sBank of China)------国家出入境检验检疫局(海关总署) ----------State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)我国家机构有关人员职衔规范译法(英文)一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC)委员长 CHAIRMAN副委员长 VICE—CHAIRMAN秘书长 SECRETARY—GENERAL副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL委员 MEMBER全国人民代表大会…委员会…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC主任委员 CHAIRMAN副主任委员 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN副主席 VICE—CHAIRMAN秘书长 SECRETARY—GENERAL常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE政协全国委员会…委员会/doc/485426751.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC主任委员 CHAIRMAN副主任委员 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT副主席 VICE-PRESIDENT四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN副主席 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT院长 PRESIDENT副院长 VICE—PRESIDENT审判委员会委员 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE审判员 JUDGE助理审判员 ASSISTANT JUDGE书记员 CLERK六、最高人民检察院SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 检察长 PROCURATOR—GENERAL副检察长 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL检察委员会委员MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 检察员 PROCURATOR助理检察员 ASSISTANT PROCURATOR书记员 CLERK七、国务院STATE COUNCIL总理 PREMIER副总理 VICE—PREMIER国务委员 STATE COUNCILLOR秘书长 SECRETARY—GENERAL副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL中华人民共和国…部MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA部长 MINISTER副部长 VICE-MINISTER部长助理 ASSISTANT MINISTER中华人民共和国国家…委员会STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA主任 MINISTER副主任 VICE—MINISTER国务院…办公室OFFICE OF THE STATE COUNCIL主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...银行 BANK行长GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT (OF OTHER BANKS)副行长DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中华人民共和国审计署AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA审计长 AUDITOR—GENERAL副审计长 DEPUTY AUDITOR—GENERAL…局 BUREAU局长 DIRECTOR—GENERAL副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION署长 ADMINISTRATOR副署长 DEPUTY ADMINISTRATOR国务院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...总会 COUNCIL会长 PRESIDENT副会长 VICE—PRESIDENT新华通讯社 XINHUA NEWS AGENCY社长 DIRECTOR副社长 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY院长 PRESIDENT副院长 VICE PRESIDENT…领导小组 LEADING GROUP组长 HEAD八、各部(委、办、局)内职务名称POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES /COMMJSSIONS办公厅主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL局长 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL厅长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT副厅长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL司长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT副司长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL处长 DIRECTOR OF A DIVISION副处长 DEPUTY DIRECTOR科长 SECTION CHIEF副科长 DEPUTY SECTION CHIEF主任科员 PRINCIPAL STAFF MEMBER副主任科员 SENIOR STAFF MEMBER巡视员 COUNSEL助理巡视员 ASSISTANT COUNSEL调研员 CONSULTANT助理调研员 ASSTANT CONSULTANT科员 STAFF MEMBER办事员 CLERK文教科技有关部门常见职衔与英文翻译(大学)校长President/Chancellor(大学)副校长 Vice President(大学)代理校长 Acting President(中学)校长 Principal(小学)校长 Head /Master学院院长 Dean of College/Head of College教务长 Dean/Director of Teaching Affairs总务长 Director in Charge of General Affairs系主任 Department Chairman /Department Head教研室主任 Head of the Teaching and Research Section实验室主任 Laboratory Chief班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher教授 Professor副教授 Associate Professor客座教授 Visiting Professor/Guest Professor兼职教授 Part-time Professor名誉教授 Honorary Professor终身教授 Lifetime Professor外籍教授 Foreign Professor指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor讲师 Lecturer/Instructor新加坡政府部门职衔标准华文译名ATTORNEY-GENERAL’S CHAMBERS总检察署Attorney-General 总检察长Solicitor-General 副总检察长Quality Service Manager 优质服务经理LEGISLATION DIVISION 法律草拟司Parliamentary Counsel 国会法律顾问Head 司长Deputy Head 副司长Senior State Counsel 高级政府律师Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel 政府律师Legal Executive 法律执行员LAW REFORM AND REVISION DIVISION 法律改革与修正司Head 司长Deputy Head 副司长State Counsel 政府律师Senior Legal Executive 高级法律执行员Legal Executive 法律执行员CIVIL DIVISION 民事司Head 司长Deputy Head 副司长State Counsel 政府律师Senior Legal Executive 高级法律执行员Legal Executive 法律执行员INTERNATIONAL AFFAIRS DIVISION 国际事务司Head 司长Deputy Head 副司长Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel 政府律师Legal Executive 法律执行员The Legal Profession (International Services) Secretariat 法律专业(国际服务)秘书处Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel 政府律师Legal Executive 法律执行员Corporate Support Officer 行政辅助员CRIMINAL JUSTICE DIVISION 刑事检控司Head 司长Director 处长Senior State Counsel 高级政府律师Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel/Deputy Public Prosecutor 政府律师/副检察司Assistant Public Prosecutor 助理检察司Legal Executive 法律执行员Criminal Justice Division Registry 刑事检控注册处Chief Legal Executive 首席法律执行员Senior Legal Executive 高级法律执行员Legal/HR Executive 法律/人力资源执行员AUDITOR-GENERAL’S OFFI CE审计署Auditor-General 审计总长Deputy Auditor-General 副审计总长Assistant Auditor-General 助理审计总长Quality Service Manager 优质服务经理Public Relations Officer 公关联络员ADMINISTRATION DEPARTMENT 行政部ADMIN BRANCH 行政组Assistant Auditor-General(Director, Budgeting for Results) 助理审计总长(论绩预算署署长)Assistant Auditor-General(Director of Personnel 1) 助理审计总长(人事署署长1)Director(Director of Personnel 2) 署长(人事署署长2)Finance Officer 财务员Personnel Officer 人事事务员Registry Officer 档案员COMPUTER INFORMATION SYSTEMS BRANCH 电脑资讯系统组Assistant Director 助理署长Logistics Officer 后勤员。

常见政治组织名称的翻译

常见政治组织名称的翻译

常见政治组织名称的翻译1.International Court of Justice 国际法院2.Security Council 安全理事会3.General Assembly 联合国大会4.Secretariat 秘书处5.Office of the Secretary General 秘书长办公室6.Office of Legal Affairs 法务局7.Department of Political and Security Council Affairs 证治安全局8.Department of Economic and Social Affairs 经济社会局9.Office of Public Information 公共资料处10.Department of Conference Services 会议局11.Office of General Services 总务处12.United Nation Conference on Trade and Development Secretariat 联合国贸易开发事物局13.Unite Nation Industrial Development Organization 联合国工业开发机构14.United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所15.International Law Commission 国际法委员会16.United Nation s Commission on International Trade Law 国际贸易法委员会mittee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyondthe Limits of National Jurisdiction 公海海底海床和平利用特别委员会18.Enlarged Committee for Program and Coordination,ECPC 扩大计划调整委员会19.Economic and Social Council 经济社会理事会20.Statistical Commission 统计委员会21.Population Commission 人口委员会mission for Social Development 社会开发委员会mission on Human Rights 人权委员会mission on the Status of Women 妇女地位委员会mission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会2.政府机关munist Party of China 中国共产党27.National Party Congress 全国代表大会28.Fifteenth National Congress 第十五次全国代表大会(十五大)29.First Plenary Session 第一届中央全会(一中全会)30.Central Committee 中央委员会31.member of the Central Committee 中央委员32.alternate member of the Central Committee 候补中央委员33.Political Bureau 政治局34.member of the Political Bureau 政治局委员35.alternate member of the Political Bureau 政治局候补委员36.Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会37.member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常委38.Secretariat of the Central Committee 中央书记处39.General Secretary 总书记40.Central Commission for Discipline Inspection 中央纪律检查委员会itary Commission of the Central Committee 中央军事委员会42.International Liaison Department 对外联络部anization Department 组织部44.United Front Work Department 统战部45.Propaganda Department 宣传部46.State President 国家主席47.President of PRC 中华人民共和国主席48.Vice President of PRC 中华人民共和国副主席49.National People's Congress 全国人民代表大会50.Standing Committee 常务委员会51.Chairman 委员长52.Vice Chairpersons 副委员长53.Members of the NPC Standing Committee 常务委员会委员54.Central Military Committee 中央军事委员会55.Chairman 主席56.Vice Chairman 副主席57.CMC Members 委员58.Supreme People's Court 最高人民法院59.President 最高人民法院院长60.Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院61.Procurator-General 最高人民检察院检察长62.State Council 国务院63.Premier 总理64.Vice Premier 副总理65.State Councillors 国务委员66.Ministry of Foreign Affairs 外交部67.Ministry of National Defense 国防部68.State Development Planning Commission 国家发展计划委员会69.State Economic and Trade Commission 国家经济贸易委员会70.Ministry of Education 教育部71.Ministry of Science and Technology 科学技术部mission of Science, Technology and Industry for National Defense国防科学技术工业委员会73.State Ethnic Affairs Commission 国家民族事务委员会74.Ministry of Public Security 公安部75.Ministry of State Security 安全部76.Ministry of Supervision 监察部77.Ministry of Civil Affairs 民政部78.Ministry of Justice 司法部79.Ministry of Finance 财政部80.Ministry of Personnel 人事部81.Ministry of Labor and Social Security 劳动和社会保障部82.Ministry of Land and Natural Resources 国土资源部83.Ministry of Construction 建设部84.Ministry of Railways 铁道部85.Ministry of Communications 交通部86.Ministry of Information Technology and Telecommunications 信息产业部87.Ministry of Water Resources 水利部88.Ministry of Agriculture 农业部89.Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation 对外贸易经济合作部90.Ministry of Culture 文化部91.Ministry of Health 卫生部92.State Family Planning Commission 国家计划生育委员会93.People's Bank of China 中国人民银行94.Auditing Administration 审计署95.Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议96.National Committee 全国委员会97.Standing Committee 常务委员会98.Chairman 主席99.Vice-Chairpersons 副主席100.democratic party 民主党派101.Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国国民党革命委员会(民革)102.China Democratic League 中国民主同盟(民盟)103.China Democratic National Construction Association 中国民主建国会(民建)104.China Association Promoting Democracy 中国民主促进会(民进)105.Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party 中国农工民主党106.China Zhi Gong Dang 中国致公党107.Jiu San Society 九三学社108.Taiwan Democratic Self-Government 台湾民主自治同盟(台盟)109.people's organization 人民团体110.All-China Federation of Trade Unions 中华全国总工会(全总)munist Youth League of China 中国共产主义青年团。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

y
u
e c t Or Of
a
F Ok Y in g T u
O
n
F Or E
m e r
M in is te
th e A d
in is tr a tio
r a
Or e
ig
n
H H H H
H H
u a n
g J in y i
Ch h
o n
ir
m
a n
f the b

O a r
d
g G r Ou p H On g K On g Of P a c if ic P lv w O O d
ro

J
a c
k
v
C he
n
C h a ir
u m
T h a ila
a n
m o
t
io
n
f In te
r n a
tio
l Tr a de
t iO n O f E c o

n o m v n
n d C Ou ra de d 11

n c
i l for t he P Sm
a
r Om O

Of
ll
a n
d Me di
n
d
n g J ia n g J ia n g J ia n g J 0 r ge L u De
L ili
Pr P
e s
n t 0 n
f E
Of Of
p r js e s O T e k H 0 1d i n

g s
L i m it e d
Qin g d e en g Qif|
Z M
h
u
re s
t 0 f S
id e n t
a n m a n
n
W
e e
B
OOn
D in g G G
rOu 口

M
a
la
y s ia
nj i e
u a n
n w e n
C ha ir m
C ha ir
P
r e s a
E r jc
Or p s
Z h iy
T ia
Of
S in
a r
M
a s
G
ro u D
D Or u a n

A P P C h in

S iz id e id e
e
d E
te
c
r
J ia
Of On
C h in a s C o ra de a l 11

u n c
i l f or th e P
m
m o

W
a n
g S ho
u s o n
g
C h a ir
m
a n
o
f W

a n
g
s
C
o r
p
o r a
te G
r o u
p

H o lla
e n
n t o
Pho
P
r o
n e
G
c
ro u
a s
C
Ou n c
il for t he P
a
r O m Ot iO n
Of
H H
a n
u a n
CE 0
w
o
f A s ia
du
r o u
ts
tio n a l 1 1 ra de
p (U S A ) (H K ) C o L t d



On
g G
a
ide
ir
m
t 0
a n
f S in
o
Os te e
l C Or
a t iO n
Y . h On g
Ch C
f O in J ia Y

M
e
d ia S
e r v
ic
e s
Om p a n v m a n
L i t m it e d
Of
C h a irm
o
a n
o
f C h in
n a

a s
i l f or t h e P
r Ou p
c On Om e
ic
a n
d r ra de C OOD e


t iO n
n
H O ld in
Om
g s
L td
Of Of
G
a n
Z iv
u
V ic
m
D ir
e Of
e c
t O r O f F in a n c i a l a
s
it t e
d R
N PC
e
m
Sta
n
d in
o n
g
M
e m
b
e r
L is t
0
f C0
u n c
il
0
f C h in
H
e e
a

s
F 0r
it e d
P r e s id e
e
ig n T r a d e
f
e n

J in M
s
he g
u
n
W H
a n
J ifei
u a n
C h a im
In te
r n a
a n
o
f C h in
e c

g g
e
s
ia C h in

C
OOD e r a e r
t iv e I n
0
tm e n t te G rOu p Of
L i K
e n o n
V ic Cu
M i n is t e
m
r o
f G
e n e ra
l A d m in is t r a t io
n
o
f C h in
a
H H
H
u
J ie g
g
C O n s u lt a n t o f C h i n a s C O u o f I n t e r n a t i o n a l 1 Ya d e
F
o r m e r
n c
il for th e P r Om C
o u n c
O t iO n
g g g g g
G J
u
u o z
g
P
re s
u m
be
r
M
a n
a s
G
p
m u D .I n
do
n e s
ia
C ha ir A G
P
m a n a n
SB C B So
n
k

S in
C
g a p Or e
O

y
u n
C h a ir m
s

i c ( }r O u id e
n

L t d H On g K
w a
On g
0 r a
ir
e
G
g
2
w e
i
Fo
r m e r
D ir
to
r
G
n
e n e r a
l
o
f C h in
N a t io
n a
l Tb u
Ua y a k u
a s
m n
s u m a
G
a
p Co
a
l M in in g
v e s
a n
d Po
w e r
r_
S t a t iO n
In dOn
is
m
A d m i n i s t r a t io
C
Om a
d E c On m it t e e
ic C
Om

u a n u a n
F
Or m e r
e
V ic
D ir
o m
e c t Or
m
f N
t io n a l D e v e lOD m e n t
u a n u a n u a n
a n
for
C
is s io

Y
u
X ia
o s o n
ic & L i曲 t in 2
Shi G
u a n
gsh
e n
g
V ic
m
e
D ir
e Ofe c源自tOro’
f F in S ta
r Of
n
a n c
ia l
a n
m
d E
m
c On o m e
n o
ic C
f F
Om

(H K ) L t d
H
u O
it t e
N PC
s
d in
2
Co
m
itt e
u 0
Cha ir
n
a n
O s o
f N ig
ia G dr
1d e
n
G
a
to
u
u
相关文档
最新文档