浙江工商大学《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷

合集下载

浙江工商大学357英语翻译基础2011-2019年考研专业课真题试卷

浙江工商大学357英语翻译基础2011-2019年考研专业课真题试卷
我们的梦想,为成就更多人的梦想
浙 江 工 商 大 学 研 究 生 入 学 考 试 试 题
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网 /
精都教育——全国 100000 考生的选择
我们的梦想,为成就更多人的梦想
浙 江 工 商 大 学 研 究 生 入 学 考 试 试 题
精都教育——全国 100000 考生的选择
我们的梦想,为成就更多人的梦想
浙 江 工 商 大 学 研 究 生 入 学 考 试 试 题
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网 /
精都教育——全国 100000 考生的选择
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网 /
ffitrffi*+ 201#5*8ilfr'n*ffifr*+ffiffi#(B)#
*i{f}H; 35?*igffi+Enfr ,S'i}, (150r})
I . iflt#ffiF' (€2J.ffiI i|, lt ro i|)
(2)
Thescientificinterestof Americanhistorycenteredin nationalcharactera,ndin theworkings of a societydestinedto becomebest, in which individualswere importantchiefly as types. Althoughthis kind of interestwas differentfrom that of Europeanhistory it was at leastas importanto theworld. Shouldhistoryeverbecomea true sciencei,t mustexpectto esAblishits laws,not from the complicatedstory of rival Europeannationalities,but from the economical evolutionof a greatdemocracyN. orth Americawasthemostfavorablefield on the globefor the spreadof a societyso large,uniform,andisolatedasto answetrhepurposeosf scienceT, herea singlehomogeneoussocietycould easilyattainproportionsof threeor four hundredmillion personsu,nderconditionsof undisturbegdrowth.In Europeor Asia,undisturbesdocialevolution had been unknown. Without disturbance,evolution seemsto cease.Whereverdisturbance occurredp, ermanencweasimpossibleE. verypeoplein turnadapteditselfto thelaw of neoessity.

2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解一、将下列词语翻译成汉语(每小题1分,总共15分)1.レアアース2.けじめをつける3.覚悟を持つ4.頭が下がる5.ハイエンド・フォーラム6.エコ工業パーク7.二桁台の伸び8.表敬訪問9.国連気候変動枠組み条約10.北京コンセンサス11.大局を見据える12.国際法や例に則った方法で行う13.無人探査車両を搭載する14.正義感から捨て身で人を助ける15.歴史に向き合い、未来を切り開く【答案】1.稀土2.划清界限,区分3.有心理准备4.佩服5.高端论坛6.生态工业园区7.两位数的增长8.礼节性拜访9.联合国气候变化框架公约10.北京共识11.着眼于大局12.做法符合国际法和国际惯例13.搭载无人驾驶探测车14.见义勇为15.正视历史,开创未来二、将下列词汇翻译成日语(每小题1分,总共15分)1.酒驾2.社会基础设施3.签字仪式4.文化软实力5.坚持以人为本的理念6.摸着石头过河7.把权利关进制度的笼子8.畅销书9.搜索引擎10.欠费11.二手房12.退休金13.执政党14.病毒15.车牌【答案】1.よっぱらい運転2.社会インフラ3.調印式4.文化ソフトパワー5.「人間本位」という理念を堅持する6.石橋を叩いて渡る7.権力を制度の檻に閉じ込める8.ベス卜セラー9.検索エンジン10.料金が不足している11.中古住宅12.年金13.与党14.ウイルス15.車のナンバープレート三、把以下的日语短文1翻译成汉语(每题30分)中国伝統の濃厚な家族主義的ムードにおいて、結婚することは、親を養い、家を継ぐという意味合いを持っていた。

しかし、変革期にある今の中国では、核家族への転換が進み、家族の軸が親子関係から夫婦関係にシフトしつつあり、夫婦双方の感情はいっそう個人重視の傾向にある。

残念なことに、このような新しい情勢に直面しても、若年夫婦は、職場で教育を受ける機会や現代の結婚観・家庭観と家庭経営術を教えてもらうチャンスがない。

2013年浙江工商大学日语笔译考研真题 359日语翻译基础

2013年浙江工商大学日语笔译考研真题 359日语翻译基础

浙江工商大学2013年硕士研究生入学考试试卷(A)卷考试科目:359 日语翻译基础总分:150分考试时间:3小时一.将下列日语翻译成中文。

(每题1分,共15分)1、チャンネル2、ベンチャー企業3、ボランティア4、リュックサック5、むきになる6、腹が立つ7、大目玉を食う8、くたくた9、至れり尽くせり10、手を焼く11、いらいらする12、想像にかたくない13、非の打ちどころがない14、どんぐりの背比べ15、石の上にも三年二.将下列中文翻译成日语。

(每题1分,共15分)1、下岗2、刹车3、电源插座4、偶像5、空姐6、天生,生来7、鳞次栉比8、打哈欠9、迫不得已10、AA制11、袒护12、祸从口出13、熟能生巧14、未雨绸缪15、欲速则不达三.将下列两篇文章翻译成汉语。

(每题30分,共60分)1、ある日、レジの女性がにこにこしながら、私に「ボーイフレンドはもう何人ぐらいできました?あなたびじんだからきっともてるでしょう。

」と話しかけてきました。

私が突然のことに顔を赤くしたまま、どう答えたらいいかわかりませんでした。

2、青春の時期は短い。

あっという間に過ぎてしまう。

神は魔術のマントをいつまでも貸しておいては下さらない。

それの取り上げ方はかなり残酷である。

当人は若い、若いと思っているうちに、いつか青春期から踏み出している。

誰でも、永遠に青春期にk留まっていたいが、そういうわけには行かない。

新しいものが古くなるように、若い者は次々に若くなくなっていくのである。

四.将下列两篇文章翻译成日语。

(每题30分,共60分)1、中国和日本各有所长,各有所短。

日本土地狭小,资源不足,可是在高尖端领域内具有优势。

中国地大物博、人口众多,可是在经济上相对落后。

中日两国应该相互补充,取长补短。

从大局出发,长远来看,这对两国是有利的。

2、初秋时节,恭贺贵公司生意日益繁荣。

此次弊公司新产品销售活动中,贵公司给予了大力的协助,实在感谢。

浙江理工大学359日语翻译基础2017年考研专业课真题试卷

浙江理工大学359日语翻译基础2017年考研专业课真题试卷

精都教育——全国100000考生的选择我们的梦想,为成就更多人的梦想















原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网/
浙江理工大学
2017年硕士研究生招生考试初试试题
考试科目:日语翻译基础代码:359
(请考生在答题纸上答题,在此试题纸上答题无效)
問題一、次の語句を中国語に訳しなさい。

(1点×15=15点)
1.ミサイル
2.遺伝子
3.生番組
4.昆布
5.コンセント
6.サンダル
7.羽織
8.ブラシ
9.物心
10.皮肉
11.以心伝心
12.冗談
13. データベース
14. 残業
15. 一期一会
問題二、次の語句を日本語に訳しなさい。

(1点×15=15点)
1.光阴似箭
2.入乡随俗
3.暴风雨
4.泡菜
5.自恋
6.泡沫经济
7.试衣服
8.早晨睡懒觉(的人)
9.插花
10.大拇指
11.点心
12.钢琴
13.软件
14.同学会
15.成本
問題三、次の短文を日本語に訳しなさい。

(30点×2=60点)
1.
这次展览会取得了这么大的成就,说明中日双方交流的前途是无限光明的。

现在展览会虽然闭幕了,但是我们的工作可以说才刚刚开始。

我衷心希望以这次展览会的成功为良好开端,让我
第 1 页,共2 页。

日语翻译基础知识教育测试题目02

日语翻译基础知识教育测试题目02

我が国农电企業財務リスク問題の分析作者:张煊王积田要旨:電力体制の改革は、発電企業にとっては一度の発展のチャンスも、厳しい試練。

発電企業は今回の改革の過程でより多くのリスクに直面して、特に金融リスク。

自分の生存と発展のために、企業はすぐに識別しなければならないというリスクコントロール。

キーワード:农电、企業財務;リスク電力体制の改革に伴い、発電企業と電力企業の分離、本来「工場網利害一体化」の状態は「平行に利益と分離”への転換が必要になる、発電企業は自身の特徴と運営方法、独自に電力市場で運営、発電企業の利益を完全にかかっている自身の経営能力。

もともと発電電力量で独占企業と計画する企業利益の構造を壊されて、電力需要の動的変化を市場にして、発電企業は市場によって厳しい電力制御自分の発電コスト、保証できる企業の経済効率。

明らかに、電力体制の改革は、発電企業にとっては一度の発展のチャンスも、厳しい試練。

発電企業は今回の改革の過程でより多くのリスクに直面して、特に金融リスク。

自分の生存と発展のために、企業はすぐに識別しなければならないというリスクコントロール。

1 .電力価格政策がもたらした財務リスク1 .電力ネットオークション。

電力オークションのインターネットに直接影響はインターネットを利用して電力、電気卸売価格の高低は間接の影響农电時間数を通じて、続いて农电時数経営コストの固定コスト部分も重大な影響を与える。

「インターネットによって電力管理暫定弁法》の規定を確立し、「地域の競争型電力市場をインターネットオークション後、競争に参加するの农电主要実行ユニット2部制電気卸売価格。

そのうち、容量電力価格は政府主管部門が制定する、電力が電力、市場競争の形成。

容量電力への移行は市場競争の確定。

」二部制電力は、電気卸売価格に分かれての容量電力価格の電力が電力容量電力価格の二つの部分で、政府の承認によって電力を実行する。

日语翻译基础知识教育测试题目07

日语翻译基础知识教育测试题目07

運送企業以外を輸送費の監査の方法として作者:孙娜娜大型集団化企業内部の輸送企業の主要な任務は、グループ全体輸送サービスを提供し、保証基幹企業の生産経営秩序が正常で、しかし実際にサービスを提供する過程の中に、しばしば起きる部分を外運輸車両の場合、つまり輸送企業の生産能力を満たせない内部企業の需要この部分の費用を確保するための真実性、正確性、監査をとるべきの流れは次の通り:1、監査業務プロセス1監査に関する制度輸送企業は、当該単位の実際の情況を輸送費の制度を制定のほか、外を雇うと輸送費に関する制度も契約、燃料、修理費の管理制度、生産制度を明確に、管理部門、責任者と賞罰の詳細は、監査担当者は首先、制度の存否を確認など、存在しないに関する制度は、監査の過程の中で実際の管理方法を知って、もし制度への存在はその執行の有効性を検証して、もし制度が存在しない、対応の管理の流れを審査し、発見の流れが存在するかどうかを閉じかどうか、ホールによると、最後に監査の過程の中で発見した問題や輸送企業の生産過程における様々な場合、審査制度の完備性。

二審査運送契約与集团外部企业签订的外雇车辆合同时,首先应明确油料费、修理费、司机等与车辆相关的费用的支付方,外雇一辆生产用车,可能会有不同的合同签订方法,但本着经济-效益的原则,应先进行市场调查,费用不论按吨公里支付还是吨小时支付,都不应比运输企业的内部结算价格高,其次应明确外部公司提供的车辆具体信息,如车辆型号、出厂日期、行驶里程及保险缴付情况,在可能的情况下,尽量选用车况好的新车,保证运输企业可以提供最方便、快捷的服务,再次,应尽量在合同中明确外雇车辆的使用地点、时间,避免结算时产生纠纷,最后要保证运输企业自己的利益,如外雇车辆发生交通事故影响生产的赔偿等,只有外雇车辆的合同满足了以上几条,才能说是一个完整的合同,另外如在实际使用外雇车辆的时候,出现了特殊情况,应及时签订补充协议、双方の権利と義務を確保するため、輸送企業の利益確保。

2015年浙江工商大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2015年浙江工商大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2015年浙江工商大学357英语翻译基础考研真题及详解1. 将下列词语译成汉语。

1. RTM【答案】运转计时器(Running Time Meter)2. ASEAN【答案】东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)3. BOA【答案】美国银行(Bank of America)4. Cbase【答案】大学基础学科知能测验(College Basic Academic Subjects Examination)5. PETS【答案】公共英语等级考试(Public English Test System)6. ATV【答案】自动售票机(Automatic Ticket Vendor)7. GMT【答案】格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)8. EMS【答案】邮政特快专递服务(Express Mail Service)9. NAFTA【答案】北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement)10. AIDS【答案】获得性免疫缺乏综合征;艾滋病(Acquired Immune Deficiency Syndrome)11. WHL【答案】万海航运(Wan Hai Lines)12. anti-ballistic missile【答案】反弹道导弹13. NASDAQ【答案】全国证券交易商自动报价系统协会;纳斯达克(National Association of Securities Dealers Automated Quotation)14. OF【答案】溢出标志(Overflow Flag)15. IMF【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund)2. 将下列词语译成英语。

1. 保税区【答案】bonded area2. 亚太梦【答案】Asia-Pacific Dream3. 关系网【答案】Network of relationships4. 民主监督【答案】democratic supervision5. 目标管理【答案】management by objectives6. 依法行政【答案】law-based administration of government7. 文化同化【答案】cultural assimilation8. 泡沫经济【答案】bubble economic9. 国家安全战略【答案】national security strategy10. 职业道德【答案】professional ethics11. 封山育林【答案】close hillsides to facilitate afforestation12. 规模效应【答案】size effect13. 建筑垃圾【答案】construction waste14. 小康水平【答案】well-off level15. 文凭热【答案】degree craze3. 将下列段落译成汉语。

2012浙江工商大学研究生入试日语专业基础真题

2012浙江工商大学研究生入试日语专业基础真题
浙江工商大学2012年硕士研究生入学考试试卷(A)卷
招生专业:翻译硕士日语笔译
考试科目:359日语翻译基础总分:150分考试时间:3小时
問題一.次の語句を日本語に訳しなさい。(1点×15=15点)
1.马后炮
2.束手无策
3.对牛弹琴
4.自作自受
5.通宵
6.背黑锅
7.百闻不如一见
8.吹牛
9.外行
10.打折扣
文章2
从总体上说,加入WTO对各行各业的上市公司均会造成不同程度的冲击,结合上市公司业绩不佳影响市场信心的现状,业内人士指出,在未来几年内,上市公司将有一个更为明显的分化过程,市场竞争的“优胜劣汰”法则将发挥作用,只有经历了外国竞争者考验的上市公司,才能够在我国证券市场中生存下来。只有那些不但称强于国内市场,而且借我国加入WTO的契机,在国际市场大展宏图的上市公司,才能最终成为中国证券市场的蓝筹股,构筑市场健康发展的基石。
11.打发时间
12.家教
13.电梯
14.画蛇添足
15.畅销书
問題二.次の語句を中国語に訳しなさい。(1点×15=15点)
1.弘法も筆の誤り
2.十八番
3.過ぎたるは猶及ばざるが如し
4.泣き面に蜂
5.以心伝心
6.お人好し
7.顔色をうかがう
8.過保護
9.気が利く
10.口が軽い
11.思いやり
12ห้องสมุดไป่ตู้舌を巻く
13.仕事をサボる
……
十、本協議書(添付書類を含む)は中国語と日本語で各2通づつ作成し双方の代表が署名捺印の上、同等の効力をもつものとする。
中国代表(印) 日本側代表(印)
中国×××人材培訓中心 新世界語学院

2015年浙江理工大学考研试题359日语翻译基础

2015年浙江理工大学考研试题359日语翻译基础

浙江理工大学2015年硕士学位研究生招生入学考试试题考试科目:日语翻译基础代码:359(请考生在答题纸上答题,在此试题纸上答题无效)問題一、次の語句を日本語に訳しなさい。

(1点×15=15点)1.白领2.世界杯3.团队合作4.网页5.少子高龄化6.危机管理人员7.海啸8.金牌9.暴饮暴食10.货款11.抓到什么是什么12.纠纷、纠葛13.报价单、估价单14.说曹操,曹操到15.入乡随俗問題二、次の語句を中国語に訳しなさい。

(1点×15=15点)1.グローバル2.息を飲む3.ギャンブル4.遺伝子5.寺子屋6.シンポジウム7.ノーベル賞受賞者8.相見積り9.リスク10.OJT11.引っ込みがつかない12.後の祭り13.ライバル14.立つ瀬がない15.金は天下の回り物問題三、次の短文を日本語に訳しなさい。

(60点)1.无论哪个国家都有寒暄用语,日本人非常重视寒暄,连季节、天气都当做寒暄语的话题,与人相见或者告别的时候,都非常认真地寒暄,以至于外国人见了都会觉得惊讶。

这是重视日常生活以及人际关系的日本人感性的一种流露。

比如说,假如你早上在公司遇到上司的时候,没有说“早上好”而是沉默以对,上司就会想,你是不是身体不舒服啊,还是对自己有什么不满啊。

相反,若是自己打招呼了,可是对方却不搭理自己的话,就会非常介意。

寒暄语在日常生活当中就是这么重要。

日本人在打招呼时,也并不是经过了深刻的思考,只不过是通过这样的行为,来确认彼此的存在感。

(25点)2.文章是表现思想的方法之一。

文章有各种各样的表现形式,我们常常通过阅读优秀的论文、随笔、小说,以及诗歌,来学会思想。

可是,思想的表现形式,并不仅仅只是采用文章这一个形式。

绘画、雕刻、音乐,也就是说我们可以用各种东西,来表达思想。

其中,也有无形的东西。

例如,生活在我村子里面的人们当中,所有的人无一例外都对大自然有着深刻的思想。

在这个森林、河流占据了村庄96%面积的地方,人们若是没有不拥有对大自然的思想,就无法生存下去。

2015年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2015年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

一、将下列日语翻译成中文。

(每小题1分,共15分)1.チャット【答案】聊天2.アマチュア【答案】业余3.インフレ【答案】通货膨胀4.スポンサー【答案】赞助商5.気になる【答案】担心,忧虑,介意6.薬になる【答案】入药7.食えない奴【答案】不好对付的家伙8.腕を貸す【答案】助一臂之力9.肩で風をきる【答案】趾高气昂10.うり二つ【答案】一模一样,酷似11.雀の涙【答案】12.脚光を浴びる【答案】引人注目,崭露头角13.顎をだす【答案】筋疲力尽14.怪我の功名【答案】因祸得福15.エビで鯛を釣る【答案】一本万利二、将下列中文翻译成日语。

(每小题1分,共15分)1.标间【答案】スタンダード・ルーム2.博客【答案】ブログ3.隐形眼镜【答案】コンタクトレンズ4.考试【答案】試験5.神经衰弱【答案】ノイローゼ6.论资排辈【答案】年功序列7.一箭双雕【答案】一石二鳥8.九死一生【答案】九死に一生を得る9.刨根问底【答案】根ほり葉ほり聞く10.买单,结帐【答案】戡定をする11.经济舱【答案】エコノミークラス12.不论男女老少【答案】老若男女を問わず13.房东【答案】家主【答案】光陰矢の如し15.姜还是老的辣【答案】亀の甲より年の功三、将下列两篇文章翻译成汉语。

(每小题30分,共60分)1.ご覧になるとおり、システムキッチンは従来のように既製品の流し台やガス台を横につなぐのではなく、台所用の工業化部品を現象にあわせて組み合わせ、一体的に作りつける型の台所のことです。

この新型のキッチンは各部品とも寸法、材質、意匠、色彩などが豊富で、家庭により異なる食生活や暮らし方の多様な要求にこたえるとともに、室内装飾としての美しさを兼ね備えています。

メリットと言えば、まず、使いやすさ、お手入れや掃除のしやすさ、きれいさなどが挙げられます。

【参考译文】如您所看,整体厨房不像过去的厨房那样把成品的洗碗池和灶台等物件横向放置,而是根据现场要求对现代化的各厨卫用品进行合理地布局和搭配,使厨房成为一个整体。

浙江工商大学日语考研 自主命题考试科目

浙江工商大学日语考研 自主命题考试科目

【616 综合日语】《综合日语》日本语言文学硕士研究生入学考试的专业基础课考试科目。

该考试科目以教育部制定的《高等院校日语专业高年级教学大纲》为依据,在此基础上要求考生系统掌握日语的文字、词汇、语法及翻译、写作等各项基础知识和基本技能,重点考查学生对日语语言的综合理解与灵活运用的能力。

《综合日语》考试科目的考试内容、命题形式、学习要点如下:一、文字部分1.考试内容(1)音读词的汉字写法(2)读法较为特殊的音读词的汉字写法(3)音读词语的读法(4)训读词语的读法(5)「重箱読み」或「湯桶読み」词的读法2. 命题形式全部为选择填空。

3. 学习要点主要考查考生是否正确掌握日语单词的读法和写法,要求考生熟悉日语汉字的音读和训读,并能够根据上下文进行双向推导。

其中,特别要加强「重箱読み」或「湯桶読み」词以及四字熟语的学习,对相关词语进行重点记忆,在日常学习中牢固掌握其读音规律。

二、词汇部分1.考试内容以有关惯用语或成语、谚语等为主进行测试。

如「猫に小判」「気がきく」「足が出る」「骨が折る」「急がば回れ」之类词汇的意义及用法。

2. 命题形式全部为选择填空。

3. 学习要点主要是日语惯用语、成语、谚语等的用法,要全面掌握确实有一定难度。

实际上,学习任何一种语言,这方面都是一个难点。

在此只能简单地提几个有关学习上的建议。

(1)日语惯用语中,最多的是与“身体”的词语组成的惯用语,如「顔•手•足•頭•目•耳•口•鼻•骨」等等,另外「気」和「心」也有不少惯用语。

建议系统地看一些有关方面的书,掌握一定数量的惯用语及其表达特征,须注意不要望文生义。

(2)成语、谚语之类要注意那些反映日本文化或思维方式的句子,同样也要注意避免望文生义。

(3)学习时既要认真地理解有关的意义解释,又要注意实际用例。

如果只注重前者,而不去观察其实际用例,则心中无底,不踏实,很容易看过就忘记;反之,只关心后者,则有可能囫囵吞枣,不求甚解。

只有把两者结合起来,才能取得事半功倍的效果。

华南理工大学2018年《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷

华南理工大学2018年《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷

問題 2.下記のものを中国語に訳しなさい。 (15×1 点=15 点) 1.WHO 2.APEC

1 页
3.ダブルディグリー 4.二国間協定 5.小異を残して、大同につく 6.入学式 7.アジア競技大会 8.ストップ高 9.アレルギー 10.エコマーク 11.アカデミー賞 12.口車に乗る 13.手を焼く 14.目から鱗が落ちる 15.歯に衣を着せぬ
2.先生なしでは、上達は望めない。射撃隊のコーチの私は、ピアノについてはま ったくの門外漢だ。そこでレッスンの先生をお願いすることにした。毎週火曜と土 曜の夜、私と娘は一緒に先生のところへ行ってレッスンを受けた。娘の変わりにノ ートを取り、資料を録音した。演奏についての細かい注意事項を、娘の変わりに自 分の目でメモを取り、家に帰ってから、繰り返し娘に話して聞かせた。私は盲学校 に通って点字を覚え、名曲の楽譜をいくつかミンミンのために点訳した。私は娘に 言った。 「志ある者は必ず成功する。 」また、こうも言った。視力を失った盲人にと
359
华南理工大学 2018 年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回) 科目名称:日语翻译基础 适用专业:日语笔译(专硕) 共 問題 1.下記のものを日本語に訳しなさい。 (15×1 点=15 点) 1.取长补短 2.恐怖主义分子 3.双赢 4.半决赛 5.颁奖仪式 6.英才教育 7.经济软着陆 8.家庭影院 9.吸尘器 10.音乐会 11.鸡尾酒 12.一衣带水的邻国 13.以史为鉴,共创未来 14.己所不欲,勿施于人 15.近朱者赤近墨者黑 页

3

って、美しい旋律は、清らかな小川のせせらぎ、露に濡れた花、思う存分遊びわた むれる子鳥のようなものだ。芸術という殿堂に通ずる道は、まず第一歩から始めな くてはならない、と、私は、娘のために、心をこめて一枚の青写真を作り上げた。 ところが、ある日突然ピ題 3.下記の文章を日本語に訳しなさい。 (1×60 点=60 点) 1.国立公园可以定义为这样一种区域,既推进对美丽的大自然和丰润的自然环境的 保护,又促使人们欣赏风景、与大自然亲密接触。为了保护风景和大自然,形成了这 样一种制度。即,如果要在国立公园境内修造建筑物,筑成人工土地等等时,需要取 得许可。即便在同一国立公园当中,保护方式也是有所侧重的。对于自然质量高,重 要或者说核心的部分,比如说就要提高许可标准,严格保护措施。另外,所谓国立公 园,是在人群聚居的国度里,还保存了大块自然的地区。正因为这样,最近人们对国 立公园在保护生物多样性中发挥的关键性作用寄予厚望。

2016年-2018年浙江理工大学359日语翻译基础考研真题试题试卷汇编

2016年-2018年浙江理工大学359日语翻译基础考研真题试题试卷汇编

第 2 页 ,共 2 页 第 3 页,共 8 页
芝士传媒 × 题源库

...让知识更美味...ห้องสมุดไป่ตู้
浙 江 理 工 大 学
2017 年硕士研究生招生考试初试试题
考试科目:日语翻译基础 代码:359 (请考生在答题纸上答题,在此试题纸上答题无效)
問題一、次の語句を中国語に訳しなさい。 (1 点× 15=15 点) 1.ミサイル 2.遺伝子 3.生番組 4.昆布 5.コンセント 6.サンダル 7.羽織 8.ブラシ 9.物心 10.皮肉 11.以心伝心 12.冗談 13. データベース 14. 残業 15. 一期一会 問題二、次の語句を日本語に訳しなさい。 (1 点× 15=15 点) 1.光阴似箭 2.入乡随俗 3.暴风雨 4.泡菜 5.自恋 6.泡沫经济 7.试衣服 8.早晨睡懒觉(的人) 9.插花 10.大拇指 11.点心 12.钢琴 13.软件 14.同学会 15.成本 問題三、次の短文を日本語に訳しなさい。 (30 点× 2=60 点)
芝士传媒 × 题源库

...让知识更美味...
目 录
2016 年浙江理工大学 359 日语翻译基础考研真题试题试卷········································ 2 2017 年浙江理工大学 359 日语翻译基础考研真题试题试卷········································ 4 2018 年浙江理工大学 359 日语翻译基础考研真题试题试卷········································ 6
第 1 页 ,共 2 页 第 2 页,共 8 页
芝士传媒 × 题源库

华南理工大学《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷

华南理工大学《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回) 科目名称:日语翻译基础 适用专业:日语笔译(专业学位) 共 問題一.次の日本語の単語を中国語に訳しなさい。 (1 点×15=15 点) 1. WHO 2. FTA 3. IMF 4. WIN-WIN 関係 5. ディスカウントショップ 6. ショートメッセージ 7. ブランド商品 8. オンライン取引 9. 一堂に会す 10.関税障壁 11.山に千年、海に千年 12.耳が早い 13.風を食う 14.良薬は口に苦し 15.人材が輩出する 問題二.次の中国語の単語を日本語に訳しなさい。 (1 点×15=15 点) 1. 经济软着陆 2. 关贸总协定 3. 臭氧层 4. 高清 5. 移动办公 6. 讲义大纲 7. 英才教育 8. 小康社会 9. 中日邦交正常化 10. 世界锦标赛 11. 无风不起浪 12. 渔翁之利 13. 开动脑筋 14. 百闻不如一见 15. 以毒攻毒 2 页
海天课堂
中国考研专业课辅导知名品牌
华南理工大学Biblioteka 研专业课真题试卷359 日语翻译基础
2015 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2016 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2017 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2018 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷
359
华南理工大学 2015 年攻读硕士学位研究生入学考试试卷

2

359
华南理工大学 2016 年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回) 科目名称:日语翻译基础 适用专业:日语笔译(专业学位) 共 4 页 問題一.次の日本語の単語を中国語に訳しなさい。 (1点×15=15 点) 1.おにぎり 2.宛先 3.実名制 4.ただ食い 5.共同購入 6.調印 7.下請け 8.アフターサービス 9.通関申告書 10. タイミング 11. エコライフ 12. 言わぬが花 13. 腐っても鯛 14. 三人寄れば文殊の知恵 15. 住宅ローンで首が回らない人 問題二.次の中国語の単語を日本語に訳しなさい。 (1点×15=15 点) 1.代驾 2.小长假 3.富二代 4.紫外线指数 5.热狗 6.不均衡 7.烤箱 8.召回 9.通货膨胀 10. 半途而废 11. 彩信 12. 高尔夫球场 13. 剩女

浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解

浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解

浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解2021年浙江工商大学东方语言与哲学学院《359日语翻译基础》考研全套目录•浙江工商大学《359日语翻译基础》[专业硕士]考研真题及详解•全国名校翻译硕士《359日语翻译基础》考研真题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知识点进行了归纳整理。

此外提供了相关院校考研真题,以供参考。

2.教材教辅•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》考研题库说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容第1章词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

1考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。

2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/日文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

1.2 应试指南第一节中日词汇的对比(一)传入日本后汉字的变化(1)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化;(2)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化;(3)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”;(4)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”“和制汉字”。

(二)汉日语同形词汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
海天课堂
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
中国考研专业课辅导知名品牌
浙江工商大学考研专业课真题试卷
359 日语翻译基础
2015 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2016 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2017 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2018 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2019 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2020 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷
T"firyrdffizffiF!*{*qi+"
2. &fr-Z-^ffi*f[ffi*,4€frH"**!R]fi. ]El*ti++'i6trAe,. tlil4frliiL+L' ffi l' Hfin+t '€ffEihd,f&rl+hIjlL6f€t'+" f4rf4rit€+aiil5-Ft,aj.r4m.)€4Afrfft,'tHfF"lR.ng"th:E+{HaE", 44':fffti&liiF$"q€{r+ui4l^+'t*'LR'f+H'hm'E,fs
g ->tj ary.DaFfio: L (.f. :Dffiu^o* vf :ttr*6*F$Ln 6n-i,*. t H., ffiW,
&Yt/rPrrgE'(".*freti-r I R/r6A&if;+Ht>Vfra*&rrg.,f*i. r-t z6 t L 6 fi. €Fi*fifr L L< o>*L S tffitrlffiz_<t,'*f. ./ t) v l' &Fiii' *f . 'fftt,'
15.+16€Z'filf* = . WT7tJffiffiI€trsi+FI&.i8("€,}'ff 30tl, jt 60rl)
1.
:"Hl:/r6 tr:->ls <"o
r
t *bI t* /r
.':/ 77 J,,,*y f :/t*:*Y*DX 2 l.--qg-HflroL>6i+frf'x fr a+H <, €Ffffio r *€,bfglF** E *.It&)bif ( #ErrAbt'. *'fAH!Ir'fF
E. ffiTttJffiffi't€ffi1+FXE#(€. ,J'ffi30ri' 't 60r|) 1. w-ilI1€/\+IBfffi#,ffiZ-" w-il{j.*trAl{d{1€T}#.tH#t+r\/J.fiX.nfrr'l,fi:+tBn )WbtFlJ7) 4 r'SWN"ftf'rl ffi" iE{-Xt t{, W.ilili&+trAAFjgtr T rHRti,lhfrLrltA<licr6, lni,ll1A l,(lEvlibffi.wfrEXtrz*nt<ssF F 6 +, 4 T+XnfrFE RXFtfll$l i, F tET E. fi'ft'j?5. -qi[A-'2l 01tidl&--tr+kI trit?, €- $EtirJA'I1R,q.xtf€Rg X. ffitrg X' + ryEA& nft Rtftfi+Hfi!mFEtr'E, € - gF-irF-AyR{i * Hfiitfr.fr ix ffiffi6HEli&. iltdru
r. ffi14 2, l4& 3. WtrtHRfiH4,, z,.if,lF-W s, l?l"AF.gq 6. ih,w41#* 7. *ffixxE& s, )r"'lE-*. e, tllfRFlR 10' x+' g#fiK
11.te#$6 tz, 7nL4-,Nk,Zr,n, ffi^ 14, Jtlsnld/'ffi
s+wffi6H!&ft i *F*AH Rflr&m"
&Rn &*FEgtf,t Sli r{#}fr it
'ffitfr.(Jlin)
+At 4 fdttfffit./t,b/iL\" +lllFL" a ffii. l: &elJf ***8 /i ti*' AA t L
*;v'(Aiji.9 trE"ZttukLt9< tRt" 4##ffi^/* lffiffibLl {:f*. ffi+'|1fi-
P.Eii€* Lv,"
tf 5. *i+ i'rtffiltaoLtf 3. *f,ur,''3/*f'/i4llbir*f. z . tSb UoFtWiJiff*iA Lr,'. X{LFFE-ld': t:t* ' IFIA€tF* tir l-fi'+4
ffiHL t v'iEv'tvt-fii&>6" Affit'f+Ff&i frfi&ffi{-rL: <" fA{So-aEfrn&:: ;7J\IJ6RHt fi\Hlt.>q-V fufg,Srvp-rd-: (L r6, fi Lirlr, 6 H{\i+3Ef
3, 4 >7 v 4, 4rf.Yt*
5, fiir/ra 6. Ril/r6 7, 'ftR-/31iin B, nffi&Hf
e. F-('Ra* 6 10. i a*'> tr, '&-ai7 12.i*[#&{at,x6
13,HFAfdf A, l*+frorh& tb, -E"{"fiE&#!6 -. ffiTttj+Iffii+FlEE" (€4\EE1,)' X ls r|)
*filrffi'*# 20145atrrF*0tft*.#ifri*# (A)#
€i*FlFl, 35eFllFffii+Bd$ ,Bii, i50A €ifrFJfgl'3rjrrf
*. WTFTJEiFffii+FJi+(I€"4'ff I ,), X ls ,l)
1. lrr y I- 2, 7-<7 t7
相关文档
最新文档