散文翻译
现代散文翻译(汉译英)
I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus frafragrance.
现代散文翻译
汉译英
荷塘月色
朱自清
荷塘月色
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着 这几天心里颇不宁静。 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘, 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。 月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫, 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带 上门出去。 上门出去。
《唐宋八大家散文鉴赏》翻译
《唐宋八大家散文鉴赏》译文1、祭十二郎文某年、某月、某日,叔父韩愈在听说你去世的消息后的第七天,才得以含着哀痛向你表达诚意,并派建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,告慰你十二郎的灵位:唉,我自幼丧父,长大后,不知道父亲是什么模样,只能依靠兄嫂抚养。
哥哥正当中年时就战死在南方,我和你都还小,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳老家安葬。
不久又和你到江南谋生,孤苦伶丁,也未曾一天分开过。
我上面本来有三个哥哥,都不幸早死。
继承先父的后代,在孙子辈里只有你,在儿子辈里只有我。
韩家子孙两代各剩一人,孤孤单单。
嫂子曾经抚摸着你的头用手指着我说:“韩氏两代,就只有你们两个了!”那时你比我更小,当然记不得了;我当时虽然能够记事,但也还不能体会她话中的悲凉啊!我十九岁时,初次来到京城参加考试。
四年以后,才回去看你。
又过了四年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬。
又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来探望我,留下住了一年,你请求回去接妻子儿女。
第二年,董丞相去世,我离开汴州,你没能来成。
这一年,我在徐州辅佐军务,派去接你的人刚动身,我就被免职,你又没来成。
我念及你跟着我在故土之东的徐州,在东边住也是客居,不能久住;从长远考虑,不如我向西回故乡,等到建宅安家后就接你来。
唉!谁能料到你竟突然离开我而死去了呢?当初,我和你都年轻,认为虽然暂时分别,终究会长久在一起的。
因此我离开你到外地谋生,来寻求微薄的俸禄。
如果知道这件事会像这样,即使让我做万圣之尊的公卿宰相,我也不愿因此离开你一天而去赴任啊!去年,孟东野到你那里去时,我写给你的信中说:“我年纪还不到四十岁,就视力模糊,头发花白,牙齿松动。
想到各位父兄,都在健康强壮的盛年早早去世,像我这样衰弱的人,难道能长久地存活吗?我不能离开(职守),你又不肯来,恐怕我早晚一死,你就会有无穷无尽的忧伤。
”谁能料到年轻的却先死了,而年老的却还活着,强壮的夭折了,而衰弱的却得以存活呢?唉!这真的吗?还是梦呢?还是这传来的消息不可靠呢?(如果)是真的,为什么我的兄长有美好的品德,却使他的继承人夭折了呢?你品德纯正天资聪明却不能蒙受他的恩泽呢?难道年轻强壮的反而要早早死去,年老衰弱的却应活在世上吗?(实在)不敢相信这是真的啊!(如果)是梦,那传来的噩耗不是真的吗?东野的来信,耿兰的报丧,为什么又在我身边呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德却失去了后代,你纯正聪明,本来是应该继承先人家业的,现在却不能蒙受你父亲的恩泽了。
英语散文翻译带注释
英语散文翻译带注释Title: A Reflection on the Importance of Education in Modern Society。
Education is a crucial element in modern society. It plays an instrumental role in shaping the future of individuals, communities, and nations. In this reflective essay, I will explore the importance of education in our contemporary world and discuss the challenges and opportunities that come with it.Firstly, education is essential for personal and professional growth. It equips individuals with the necessary knowledge and skills to succeed in various fields of work. Education also helps individuals to developcritical thinking, problem-solving, and decision-making skills, which are crucial for navigating the complexities of modern life. Moreover, education fosters creativity, innovation, and entrepreneurship, which are essential for driving economic growth and social progress.Secondly, education is crucial for social and cultural development. It helps individuals to understand and appreciate diverse cultures, traditions, and perspectives. Education also promotes social cohesion, tolerance, and respect for human rights and dignity. It enablesindividuals to participate in democratic processes, engagein civic activities, and contribute to the development of their communities and societies.However, despite its importance, education facesseveral challenges in our contemporary world. One of the significant challenges is inequality in access to education. Millions of children and young people worldwide are still denied access to quality education due to poverty, discrimination, conflict, and other factors. Thisinequality perpetuates social and economic disparities and undermines the potential of individuals and societies to thrive.Another challenge is the quality of education. While access to education is crucial, it is equally important toensure that the education provided is of high quality. Many education systems worldwide struggle to provide quality education due to inadequate resources, outdated curricula, and ineffective teaching methods. This situation hinders the development of critical thinking, creativity, and innovation, and limits the potential of individuals and societies to succeed.Furthermore, education faces the challenge of relevance in the face of rapid technological advancements and changing social and economic realities. The education systems of many countries are still based on outdated models that do not adequately prepare individuals for the demands of the modern world. There is a need to re-think and re-design education systems to ensure that they are relevant, flexible, and responsive to the needs of individuals and societies.Despite these challenges, education also presents significant opportunities for individuals and societies. The digital revolution has opened up new possibilities for learning, collaboration, and innovation. Online learningplatforms, mobile applications, and other technological tools have made education more accessible, flexible, and personalized. Moreover, education can be a powerful toolfor promoting sustainable development, addressing global challenges such as climate change, poverty, and inequality.In conclusion, education is a critical element in modern society. It is essential for personal and professional growth, social and cultural development, and economic and social progress. However, education also faces significant challenges, including inequality in access, quality, and relevance. To fully realize the potential of education, individuals, communities, and nations must work together to address these challenges and seize the opportunities presented by education.。
经典散文《Youth》的翻译作品
英语知识请大家跟我共同欣赏这篇优美的散文翻译作品:Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。
年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。
经典散文的英语翻译
经典散文的英语翻译很多经典的散文会被翻译成为英文广泛传颂,下面一起去阅读一下经典散文的英语翻译吧,希望大家喜欢!1、故都的秋秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
There is of course autumn in the South too, but over thereplants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself amongtheurban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in itsentirety.不逢北国之秋,已将近十余年了。
外国散文翻译(英译汉)
2014年第05期79外国散文翻译(英译汉)文/李洁茜Writers Afootby Edward HoaglandEssays are how we speak to one another in print--- caroming thoughts not merely in order to convey a certain packet of information ,but with a special edge or bounce of personal character in a kind of public letter.You multiply yourself as a writer. gaining height as though jumping on a trampoline, if you can catch the gist of what other people have also been feeling and clarify it for them. Classic essay subjects,like the flux of friendship "On Greed,''On Religion," "On Vanity" or solitude, lying, self-sacrifice, can be major-league yet not require Bertrand Russell to handle them. A lay-man who has diligently looked into something, walking in the mosses of regret after the death of a parent for instance ,may acquire an intangible authority even with-out being memorably angry or funny or possessing a beguiling equanimity. He cares; therefore, if he has tinkered enough with his words, we do too.An essay is not a scientific document.It can be serendipitous or domestic,satire or testimony ,tongue-in-cheek or a wail of grief.Mulched perhaps in its own contradictions ,it promises no a base of obstruction ,and sometimes such leaps of illogic or superlogic that they may work a bit like magic realism in a novel:namely ,to stimulate the mind ’s own processes in a murky and incongruous world. More than being instructive, as a magazine article is, an essay has a slant, a seasoned personality behind it that ought to weather well. Even if we think the author is telling us the earth is flat, we might want to listen to him elaborate upon the fringes of his premise because the bristle of his narrative and what he's seen intrigues us. He has a cutting edge,yet balance too. A given body of information is going to be eclipsed, but what lives in all is spirit, not factuality and we respond to Montaigne's human touch despite four centuries of technological and social change.Montaigne's Essais predated by a quarter-century Cervantes's Don Quixote ,which was probably the first novel.And the form of composition Montaigne gave a name to would not have lasted so long if it were not succinct ,diverse ,and supple ,able to welcome ideas that are ahead of or behind the blurring spokes of his own time.But whereas a novelist is often a trapezist ,vaulting from book to book ,an essayist is afoot. Not a puppet master or ventriloquist, he will sound recognizable in his next appearance in print. There is a value to this, though Don Quixote as a figure outshines any essay. Imperishably appealing, he is an embodiment, not speculation, and we can simply call him to mind, much as we remember Conrad's Kurtz, in Heart ofDarkness, and Dickens's Oliver Twist, although the regimes up the Congo River and in London aren't now the same.An essayist's materials are drawn primarily from his or her own life, and he knits a skein of thoughts and impressions, not a made-up tale. An epic drama such as King Lear is thus not his province even to dream about. His work is humbler, and our expectations of him are less elas-tic than of novelists or poets and their creations. They can flame out in a flash tire,surreal or villainous,if the story is compelling or the language smacks a bit of genius.We accept different behavior from Celine or Genet, Christopher smart or Ezra Pound,than from Dr.Johnson. Norman Mailer can stab his wife and Will-iam Burroughs can shoot his, and somehow we don't blanch they "needed to,' one hears it said. Their imaginations must have got the better of them.but if an essayist had done the same it would have queered his legacy. He is supposed to be the voice of reason. Though modestly chameleon as a monologuist (and however much he wants to recalibrate it), he is an advocate for civilization. He doesn't murder a foe in the street, like the sculptor Benvenuto Cellini, or get himself slain in a tavern braw, like the playwright Christopher Marlowe, or gut-shot, like John Ruskin, in a duel. A murderer or madwoman quarantined in a book on the bedside table can provide excitation and cautionary reading, but an essayist, being his own protagonist, should be faceted rather like a friend. We might give him our keys and put him up in the guest room. He won't be stealing the silverware and debauching the children,and,after sleeping on our problems, he will sit at the breakfast table in the morning sunshine and tell us what we ought to do. Or, at the outside if 一like the master essayist Charles Lamb-his sister has slaughtered his mother,he will devote the next thirty-odd years to piecing together a productive existence for himself and her, not despairing like an aficionado of the Absurd.Essayists are not Dadaists, and in the endgame that may be in progress-with our splintering attention span, our hiccupping religions, staccato science, and spinning solipsism 一they may prove useful.Do we human beings have a special spark of divinity ?And if so ,as we mince our habitat and compress ourselves into ever tighter spaces ,having always claimed that there couldn ’t be too much of a good thing ,how many of us are finally going to constitute a glut of divinity ? Judeo-Christianity hasn't said. Nor did "the Laws of Nature and at Nature ’s God''which Thomas Jefferson invoked at the beginning of our Declaration of Independence. Or Emerson's rapturous prescription in Nature in 1836(Emerson being the other founding father ofessay writing in America) that an intelligent observer should become "a transparent eyeball...part or particle of God," amid nature's ramifying glory. Now man threatens to become a divinity doubled,redoubled, and berser and nausea. However, the essay's brevity, transparency, and versatility should suit this age of reconsideration.Essays are a limited genre because the writer will suggest that life is more than money for example, without inventing Scrooge; that brownnosing demeans everybody, without the specter of Uriah Heep. Candide, starbuck, Injun Joe, Moll Flanders and Becky Sharp led lives more farfetched than an essayist's, whose medium is mostly what he can testify to having seen or read. Working in the present tense, with common sense his currency, "This is what I think,he tells the rest of us. And even if he speaks about alarming omens. we feel he'll be around tomorrow, not leap headlong into life and burn to a crisp at thirty 一two or twenty-eight, like Hart Crane or Stephen Crane, or wind up forlorn in a railroad station fleeing his wife,as Tolstoy did when dying. "The limitations are reassuring as well as tethering.James Baldwin didn't metamorphose into an arsonist or a rifleman when he warned against race war in The First Next Time. And George Orwell deconstructed colonialism In essay considerably more nuanced than Heart of Darkness--supplementing though not supplanting Kurtz's immortal line "The horror!The horror!'' In a way it's easier to visit a head-waters area of the Nile or Congo and find conditions not substantially improved since independence when you've read Orwell as well as Conrad on human nature, because these nuances prepare you better for disillusion. Conrad's picture was so stark,surely never again would the world see comparable scenes !Ripples sway us --traffic tie --ups on a cloverleaf ,on line stock swings ,revenge of the-rain-forest viral escapees-at the same that our proud provincialism is called upon to bend the mind around Islam's surging claims, Latino vigor and disorder, chaos in Africa,and a Chinese-puzzle future. In a famine belt along the upper Nile, I've seen child- sized raw dirt graves scattered everywhere beside a poignant web of paths of the sort that starving people pace. A scrap of shirt or broken toy was laid on top of each small mound to personalize the spot; and hundreds of bony, wobbling' children who had survived so far ran toward me (a white-haired white man) to touch my hands in hopes that I might somehow be powerful enough to bring in shipments of food to save their lives. Their urgent smiles were giddy or delirious in skulls already outlined under tightened skin-thoughW文学色彩E N X U E S E C A Ithey were fatalistic,almost docile, too, because so many adults had told them for so many weeks that there was nothing to eat and so many people whom they knew had died. I interviewed the Sudanese guerrilla general who was in charge of protecting them about what could be done, but he was delayed a little that afternoon because (I found out later from an Amnesty International report) he had been torturing a colleague by pounding a nail through his foot. Ripples sway us --traffic tie --ups on a cloverleaf,on line stock swings ,revenge of the-rain-forest viral escapees-Now essayists in dealing with the present tense are stuck with the nuts and bolts of what's going on. And what do you say about that endgame on the Nile, which I believe was a forerunner,not an anomaly?I expect an epidemic of disintegration in other forms. Essayists will become ' journeymen," in a new definition for that hackneyed term:out on the rim, seeing what's in store. The cataract of memoirs being published currently may be a prelude to this-memoirs of a cascading endgame. Yet essayists are not nihilists as a rule.They look for context. They feel out traction.They have a stake in society’s survival,behavior,for instance,in a manner that most fiction writers would eschew because an essayist’s opinions are central,part of the very protein that he gives us.Not omniscient like a novelist, who can create a world he wants to work with, he has the job of finding coherence in the world that we already have. This isn't harder, just a different task. And he usually comes to it in middle age, having acquired some ballast of experience and tested views---may indeed have written several novels, because of the higher glamour and freedom of that calling. (For what it's worth,I sold my first novel at twenty-one and wrote my first thirty-five.)"Art is not truth. Art is a lie that makes us realize truth''as Picasso said; and to capture within an imagined story some petal of human longing and defeat is an achievement irresistibly appealing.Essayists,by denying themselves that license to extravagantly fudge the facts of first-hand observation,relegate themselves to the Belles Lettres section of the bookstore,neither fiction nor journalism,because they do partly fudge their reportage,adding the spice of temperament and a lifetime’s favorite reading.And if an enigma seems a jigsaw they will tend to see a picture in it: that life therefore is not an oubliette'. The fracases they get into are on behalf of democracy as they see it (Montaigne, Orwell, and Baldwin again are examples),and their iconoclasm commonly leans toward the ideal of comforting the afflicted and afflicting the comfortable’’which journalists used to aspire to. Like a short-story writer, an essayist is after the gist of life, not Balzacian documentation. And, like a soothsayer with a chicken's entrails, he will spread his innards" out before us to discern a pattern. Not just confessional, however, a good es-say is driven by the momentum of an inquiry, searching out a point, such as are we divine?一an awfully big one for a lowly essayist, but it may be the question of the coming centuryEssayists also go to the fights, or rub shoulderson the waterfront, get divorced ("Ouch," says thereader, "that was like mine"), nibble canapes",playing off theirpreconceptions of a celebrity or a politician againstreality. they will examine a prejudice (is thispiquant or ignoble, educated or soggy?or dare a piein the face for advancing an out of fashion idea。
文学翻译之散文翻译
• Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is however, just right for me— a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own (4). The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above,
• (5). Uneven as was the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody plated on the violin.
• 简析:译文可商榷之处有三:第一,“又像笼着
dark and checked, like an army of ghosts;
• whereas the benign figures of the drooping willows, here and there look like paintings on the lotus leaves (5). The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm and shade, like a famous melody played on a violin (6).
英语精美散文带翻译初中
Kindness is a language that the deaf can hear and the blind can see. It has the power to break down barriers and bring people together. Kindness can be as simple as a smile, a kind word, or a thoughtful gesture. It costs nothing, but it can mean everything to someone in need.
True friendship is built on trust, respect, and understanding. It is not about the quantity of time spent together, but the quality of those moments. It’s about sharing laughter, wiping away tears, and being there for each other no matter what.
春天
春天是四季之一,位于冬天和夏天之间。在春天,天气开始变暖,白天变长。树木开始长新叶,鲜花开始盛开。整个世界似乎重新变得生机勃勃。
人们喜欢春天有很多原因。他们可以更频繁地出门,进行野餐、远足和园艺等各种活动。春天也是农民开始种植庄稼和小动物出生的时候。
春天是充满希望和快乐的季节。它代表了新的开始和成长。它提醒我们,无论冬天有多么艰难,春天总会带来温暖和快乐。
在这个有时候不够善待的世界里,选择善待会产生巨大的影响。它能照亮某人的一天,修复一颗受伤的心,甚至改变某人的一生轨迹。因此,让我们共同努力,在我们所到之处传播善待。
八年级上册三峡翻译
八年级上册三峡翻译
《三峡》是北魏地理学家、散文家郦道元创作的一篇散文。
以下是这篇散文的全文翻译:
在三峡七百里之间,两岸都是连绵不绝的高山,完全没有中断的地方。
悬崖峭壁重峦叠嶂,遮挡了天空和太阳。
如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。
等到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行船只的航路都被阻断,无法通行。
有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的快马,也不如船快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水倒映出山石林木的影子。
极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。
水清,树荣,山高,草盛,趣味无穷。
每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄惨悲凉,空荡的山谷里传来猿
叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。
所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”。
经典英语散文及译文
经典英语散文及译文推荐文章英语经典的优秀唯美散文阅读热度:优美英语散文两篇精选热度:经典英语散文附译文热度:关于人生哲学的英语散文带翻译热度:优秀经典的英语散文必读热度:英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。
下面店铺为大家带来经典英语散文,欢迎大家阅读!经典英语散文:费利西娅的旅行The sun is warm now, the water of the river undisturbed. Seagulls teeter on the parapet infront of her, boats go by. The line of trees that breaks the monotony of the pavement is ladenwith leaves in shades of russet. Figures stride purposefully on a distant bridge, figures inminiature, creatures that could be unreal. Somewhere a voice is loud on a megaphone.阳光正暖,江面水波不兴。
海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。
一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。
远方桥上的行人心无旁骛大踏步地向前走着,那些小人儿细细点点的,看上去影影绰绰的、似幻似真。
远处什么地方的扩音器里传来响亮的声音。
She is not hungry. It will be a few hours before she begins to feel hungry and then there will bethe throwaway stuff in the bins. The sky is azure, evenly blue, hardly faded at the edges at all.She moves a hand back and forth on a slat of the seat she is sitting on, her fingers caressingthe smooth timber, the texture different where the paint has worn away.她一点也不饿,还要再过几小时才会感到饿,那时候垃圾箱里自会有人家扔掉的东西。
现代散文翻译(汉译英)
荷塘月色
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这 是一条幽僻的路;白天也少人走, 是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更 加寂寞。荷塘四面,长着许多树, 加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁 郁的。路的一旁,是些杨柳, 郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知 道名字的树。没有月光的晚上, 道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴 森森的,有些怕人。今晚却很好, 森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月 光也还是淡淡的。 光也还是淡淡的。
荷塘月色
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 薄薄的青雾浮起在荷塘里。 薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳 中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月, 中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月, 天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照; 天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以 为这恰是到了好处——酣眠固不可少 酣眠固不可少, 为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有 风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌 风味的。月光是隔了树照过来的, 落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般; 木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般; 弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律, 塘中的月色并不均匀;但光与影 moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me - a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and check ered, like an army of ghosts; whereas the bengin figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the Io tus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a fa mous melody played on a violin.
《唐宋八大家》14篇翻译
《唐宋八大家散文选读》之翻译一、《原毁》1、早夜以思,去其不如舜者,就其如舜者。
译文:早晨晚上都在思考,去掉那些不如舜的地方,保留那些与舜相同的地方。
2、是不亦责于身者重以周乎!译文:这不就是对自己要求严格而周密吗!3、取其一,不责其二;即其新,不究其旧:恐恐然惟惧其人之不得善之利。
译文:取他的一点,不要求他再有第二点;肯定他的现在,不追究他的过去;生怕他得不到做好事应受的褒扬。
4、夫是之谓不以众人待其身,而以圣人望于人,吾未见其尊己也。
译文:这就叫做不用一般人的标准要求自己,却用圣人的标准对待别人,我看不出他这样做是在尊重自己。
5、虽然,为是者,有本有原,怠与忌之谓也。
怠者不能修,而忌者畏人修。
译文:虽然如此,这样做的人有他的思想根源,根源就是怠惰和忌妒。
懒惰的人不能修养品性,而忌妒别人的人害怕别人修养品性。
6、是故事修而谤兴,德高而毁来。
译文:所以事情办好了诽谤也就跟着来了;德行提高了诋毁也随着来了。
二、《留侯论》1.天下有大勇者,卒然临之而不惊,无故加之而不怒,此其所挟持者甚大,而其志甚远也。
译文:天下有大智大勇的人,祸难突然降临也不惊慌,无缘无故对他加以侮辱能够不动怒,这就是因为他的抱负十分宏大,志向特别高远的缘故。
2.观其所以微见其意者,皆圣贤相与警戒之义。
译文:看老人用来略微显露他心思的言语,都是圣人、贤人相互告诫的道理。
3.是故倨傲鲜腆而深折之。
彼其能有所忍也,然后可以就大事。
译文:因此,故意用高傲无礼的方法,来重重折服他,他如果能够忍受下去,才可能真正成就一番大事业。
4.且夫有报人之志,而不能下人者,是匹夫之刚也。
译文:(一个人)虽有复仇的大志,却不能屈己尊人,这不过是凡夫俗子的勇猛。
5.由此观之,犹有刚强不忍之气,非子房其谁全之。
译文:从这里可以看出,刘邦还是不善于忍耐,要不是张良,谁能够保全他呢?6.人情有所不能忍者,匹夫见辱,拔剑而起,挺身而斗,此不足为勇也。
译文:人之常情所不能忍受的事件,一般人被侮辱,就会拔出剑来,冲上去搏斗,这算不上真正的勇敢。
英语经典散文附翻译
英语经典散文附翻译英语散文用真实动人的情感传达语言之美,让读者在阅读之后,感同身受,触动心灵。
下面店铺为大家带来英语经典散文附翻译,欢迎大家阅读!英语经典散文:一起生活One fine day, an old couple around the age of 70, walks into a lawyer’s office. Apparently, they are there to file a divorce. Lawyer was very puzzled, after having a chat with them, he got their story.This couple had been quarreling all their 40 over years of marriage nothing ever seems to go right.They hang on because of their children, afraid that it might affect their up-bringing. Now, all their children have already grown up, have their own family, there’s nothing else the old couple have to worry about, all they wanted is to lead their own life free from all these years of unhappiness from their marriage, so both agree on a divorce.Lawyer was having a hard time trying to get the papers done, because he felt that after 40 years of marriage at the age of 70, he couldn’t understand why the old couple would still wants a divorce.While they were signing the papers, the wife told the husband. “I really love you, but I really can’t carry on anymore, I’m sorry.”“It’s OK, I understand.” said the husband. Looking at this, the lawyer suggested a dinner together, just three of them, wife thought, why not, since they are still going be friends.At the dining table, there was a silence of awkwardness.The first dish was roasted chicken, immediately, the old mantook the drumstick for the old lady. “Take this, it’s your favorite.”Looking at this, the lawyer t hought maybe there’s still a chance, but the wife was frowning when she answer. “This is always the problem, you always think so highly of yourself, never thought about how I feel, don’t you know that I hate drumsticks?”Little did she know that, over the years, the husband have been trying all ways to please her, little did she know that drumsticks was the husband’s favorite.Little did he know that she never thought he understand her at all, little did he know that she hates drumsticks even though all he wants is the best for her.That night, both of them couldn’t sleep, toss and turn, toss and turn. After hours, the old man couldn’t take it anymore, he knows that he still loves her, and he can’t carry on life without her, he wants her back, he wants to tell her, he is sorry, he wanted to tell her, “I love you.”He picks up the phone, started dialing her number. Ringing never stops. He never stop dialing.On the other side, she was sad, she couldn’t understand how come after all these years, he still doesn’t understand her at all, she loves him a lot, but she just can’t take it any- more. Phone’s ringing, she refuses to answer knowing that it’s him. “What’s the point of talking now that it’s over. I have asked for it and now. I want to keep it this way, if not I will lose face. “She thought. Phone still ringing. She has decided to pull out the cord.Little did she remember, he had heart problems.The next day, she received news that he had passed away. She rushed down to his apartment, saw his body, lying on thecouch still holding on to the phone. He had a heart attack when he was still trying to get thru her phone line.As sad as she could be. She will have to clear his belongings. When she was looking thru the drawers, she saw this insurance policy, dated from the day they got married, beneficiary is her. Together in that file there’s this note.“To my dearest wife, by the time you are reading this, I’m sure I’m no longer around, I bought this policy for you, though the amount is only $100k, I hope it will be able to help me continue my promise that I have made when we got married, I might not be around anymore, I want this amount of money to continue taking care of you, just like the way I will if I could have live longer. I want you to know I will always be around, by your side. I love you.”Tears flowed like river.When you love someone, let them know. You never know what will happen the next minute. Learn to build a life together. Learn to love each other for who they are,Not what they are.英语经典散文翻译:在一个阳光明媚的日子里,一对70多岁的老夫妇走进了律师事务所。
英语经典散文翻译
英语经典散文翻译英语散文用真实动人的情感传达语言之美,让读者在阅读之后,感同身受,触动心灵。
下面店铺为大家带来英语经典散文翻译,欢迎大家阅读!英语经典散文:品味现在Tucked away in our subconsciousness is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are travelling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving on a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.But the uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we reach there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will be fit together like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes loitering, waiting, waiting, waiting for the station."When we reach the station, that will be it", we cry. "When I'm 18", "When I buy a new 450SL Mercedes Benz", "When I put my last kid through collage", "When I have paid off the mortgage", "When I get a promotion", "When I reach the age of the retirement, I shall live happily ever after."Sooner or later, we must realize that there is no station, no one place to arrive at once and for all. The true joy of life is the trip. The station is only a dream. It constantly outdistances us."Relish the moment" is a good motto, especially whencoupled withe the Psalm 118:24:"This is the day which the Lord hath made, we will rejoice and be glad in it." It isn't the burdens of today that drive men mad. It is the regrets over yesterday and the fear of tommorrow. Reget and fear are twin thieves who rob us of today.So stop pacing the aisles and counting the miles. Instead, climb more mountains, eat more icecreams, go barefoot more often, swim more rivers, watch more sunsets, laugh more and cry less. Life must be lived as we go along. Then the station will come soon enough.散文翻译:我们的潜意识里藏着一派田园诗般的风光!我们仿佛身处一次横贯大陆的漫漫旅程之中!乘着火车,我们领略着窗外流动的景色:附近高速公路上奔驰的汽车、十字路口处招手的孩童、远山上吃草的牛群、源源不断地从电厂排放出的烟尘、一片片的玉米和小麦、平原与山谷、群山与绵延的丘陵、天空映衬下城市的轮廓,以及乡间的庄园宅第!然而我们心里想得最多的却是最终的目的地!在某一天的某一时刻,我们将会抵达进站!迎接我们的将是乐队和飘舞的彩旗!一旦到了那儿,多少美梦将成为现实,我们的生活也将变得完整,如同一块理好了的拼图!可是我们现在在过道里不耐烦地踱来踱去,咒骂火车的拖拖拉拉!我们期待着,期待着,期待着火车进站的那一刻!"当我们到站的时候,一切就都好了!"我们呼喊着!"当我18岁的时候!""当我有了一辆新450SL奔驰的时候!""当我供最小的孩子念完大学的时候!""当我偿清贷款的时候!""当我官升高任的时候!""当我到了退休的时候,就可以从此过上幸福的生活啦!"可是我们终究会认识到人生的旅途中并没有车站,也没有能够"一到永逸"的地方!生活的真正乐趣在于旅行的过程,而车站不过是个梦,它始终遥遥领先于我们!真正令人发疯的不是今日的负担,而是对昨日的悔恨及对明日的恐惧!悔恨与恐惧是一对孪生窃贼,将今天从你我身边偷走!那么就不要在过道里徘徊吧,别老惦记着你离车站还有多远!何不换一种活法,将更多的高山攀爬,多吃点儿冰淇淋甜甜嘴巴,经常光着脚板儿溜达,在更多的河流里畅游,多看看夕阳西下,多点欢笑哈哈,少让泪水滴答!生活得一边过一边瞧!车站就会很快到达!英语经典散文:一个人的空间Those who wish to sing always find a song. —Swedish proverbIf you have ever gone through a toll booth, you know that your relationship to the person in the booth is not the most intimate you’ll ever have. It is one of life’s frequent non-encounters: You hand over some money; you might get change; you drive off. I have been through every one of the 17 toll booths on the Oakland-San Francisco Bay Bridge on thousands of occasions, and never had an exchange worth remembering with anybody.Late one morning in 1984, headed for lunch in San Francisco, I drove toward one of the booths. I heard loud music. It sounded like a party, or a Michael Jackson concert. I looked around. No other cars with their windows open. No sound trucks. I looked at the toll booth. Inside it, the man was dancing.“What are you doing?” I asked.“I’m having a party,” he said.“What about the rest of these people?” I looked over at other booths; nothing moving there.“They’re not invited.”I had a dozen other questions for him, but somebody in a big hurry to get somewhere started punching his horn behind me and I drove off. But I made a note to myself: Find this guy again. There’s something in his eye that says there’s magic in his toll booth.Months later I did find him again, still with the loud music, still having a party.Again I asked, “What are you doing?”He said, “I remember you from the last time. I’m still dancing. I’m having the same party.”I said, “Look. What about the rest of the people”He said. “Stop. What do those look like to you?” He pointed down the row of toll booths.“They look like tool booths.”“Nooooo imagination!’I said, “Okay, I give up. What do they look like to you?”He said, “Vertical coffins.”“What are you talking about?”“I can prove it. At 8:30 every morning, live people get in. Then they die for eight hours. At 4:30, like Lazarus from the dead, they reemerge and go home. For eight hours, brain is on hold, dead on the job. Going through the motions.”I was amazed. This guy had developed a philosophy, a mythology about his job. I could not help asking the next question: “Why is it different for you? You’re having a good time.”He looked at me. “I knew you were going to ask that, “ he said. “I’m going to be a dancer someday.” He pointed to the administration building. “My bosses are in there, and they’re paying for my training.”Sixteen people dead on the job, and the seventeenth, in precisely the same situation, figures out a way to live. That man was having a party where you and I would probably not last three days. The boredom! He and I did have lunch later, and he said, “I don’t understand why anybody would think my job is boring.I have a corner office, glass on all sides. I can see the Golden Gate, San Francisco, the Berkeley hills; half the Western world vacations here and I just stroll in every day and practice dancing.”散文翻译:如果你仔细观察一个收费亭,你就会知道你与亭子里的这个人关系不是最亲密的,这是生命中常常出现的非偶遇者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这是个真实的故事,发生在上海30年代,主人公当时是理想的一对。
英俊潇洒的才子由于受到西方先进思想的熏陶,与恋人暂别去法国留学。
在留学期间,有一位法国姑娘追求他,由于孤独在外,也曾与那位法国姑娘相恋了几个月,但是他心中仍没有忘记中国那位东方才女。
没想到这风流逸事传到了上海恋人的耳边。
年轻的姑娘痛恨万分,决定断绝此情。
1年后才子回到上海,得到的是回避、拒绝。
他的忏悔、哭泣都无济于事,最后恼羞成怒,公开了她所有的情书——
顿时风流逸事轰动了上海。
女方羞愧难当,从此一人生活,在上海一所学校当音乐老师,离职后,教孩子学钢琴。
然而每到深夜,她总要弹一曲柴可夫斯基的《小夜曲》,这是年轻时与他订婚时弹的一首曲子。
每天夜里,周围的邻居都能听到从这间老式洋房里传出一阵悠扬而哀伤的小夜曲。
岁月如逝。
英俊才子成了白发苍苍的老人,他也终身未娶,他后悔年轻时一时冲动,伤害了心爱的人。
他们两家住的不远,每天清晨,周围的邻居都能看到一位步履蹒跚的老头儿手里拿着一瓶牛奶,支着手杖从她住的那间老式的洋房前经过,每次他都要停下脚步,凝视着这扇整天关闭的大门。
两人谁也没有先迈出“宽恕”的门槛。
老头儿没有勇气踏上阶梯敲一下门;老太太没有打开大门,去望一眼曾经的恋人。
有一天,邻居没有听到钢琴声,老太太带者深深的怨恨、孤独、凄凉地离开了人世。
几天后,邻居再也没有看到支着手杖、拿者牛奶瓶的老头儿从这里经过,他也去世了——去寻找他年轻时的恋人......
也许,只要有一个人能先说出“原谅我”——只需要那么一句话,一切都会冰消瓦解。
因为他们彼此在心灵深处都还记着这份情意。
爱需要宽恕,爱人的心应该象上帝一样充满了慈善和大度。