诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌

合集下载

墓园挽歌英美诗歌欣赏

墓园挽歌英美诗歌欣赏

Comments on Gray
• Gray’s literary output was small. He wrote slowly and carefully. His poems are characterized by an exquisite sense of form.
• His masterpiece Elegy Written in a Country Churchyard once and for all
程度上解决了如何革新旧传统的问题, 具有较高的艺术成就”。(杨周翰语)
Thomas Gray 托马斯·格雷
• In Elegy Written in a Country Churchyard, Gray
reflects on death, the sorrows of life, and the mysteries of human life with a touch of his personal melancholy. • The poet compares the common folk with the great ones, wondering what the commons could have achieved if they had had the chance. Here he reveals his sympathy for the poor and the unknown, but mocks嘲笑 the great ones who despise the poor and bring havoc 大破坏 on them.
• Poetic pattern: quatrains of iambic pentameter lines rhyming ABAB

英文歌曲赏析

英文歌曲赏析
Down By the Salley Garden
藤田惠美 12英语1 吴亚量
Background of the song
• 该歌曲是由著名爱尔兰诗人-----叶芝的同名诗词 <Down By the Salley Garden>谱曲而成的.威廉· 巴 特勒· 叶芝 (William Butler Yeats,1865年6月13 日—1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”, 爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔 兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最 伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写 过26部剧本。叶芝于1923年12月10日获得诺贝尔文 学奖,获奖的理由是
1934年,他和拉迪亚德· 吉卜林共同获 得歌德堡诗歌奖。《down by the salley garden》又名《柳园里》是叶芝早年诗作. 其早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽, 象征意味浓郁,深受英国浪漫主义和法国 象征主义诗歌的影响。这首歌给人很飘逸 的感觉,也让人有置身大海的意境。给人 以蓝色的忧虑,绿色的清新,白色的恬淡。
• Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 就算你不快乐也不要皱眉,因为你永不 知道谁会爱上你的笑容。
• Every man is a poet when he is in love. (Plato ancient Creek philosopher) 每个恋爱中的人都是诗人。 •
•Wish you found your true love ~~

藤田惠美专辑《Camomile blend 1》中英歌词及背景知识合集

藤田惠美专辑《Camomile blend 1》中英歌词及背景知识合集

藤田惠美专辑《Camomile blend 1》歌词及背景知识合集本名:藤田惠美(Fujita Emi)出生年月日:1963年5月15日出生地:东京都清濑市,日本人。

星座:金牛座身高: 160cm兴趣:参观美术馆或是纪念馆、与猫说话。

音乐历程: 19岁开始参与乡村歌谣演唱,后来开始独自创作。

本专辑会用「挪威甘菊」这个名称,因为藤田惠美的歌声那么温柔且充满透明感,编织出一幅似乎只要闭上眼睛就从心底看见的美丽风景,与感受到那来自北欧的清新气息,就如同甘菊淡雅的香味,可让饮用者身心自然的放松。

在Emi那清淡又充满温暖的歌声,聆听者可以慢慢品尝出「爱」与「和平」的味道。

所收录的不朽名曲,均是藤田惠美以半年时间奔走挪威与日本两地的制作。

在这种以异国情怀的音乐交流之中,藤田惠美将北欧那种很特别的,纯洁无瑕的acoustic sound带到这一张属于东方的专辑里面。

另外,本专辑是台湾限量1000张的特别版,更特别收录多3首由Le Couple演绎的英语作品,特别推荐这二位夫妇包办词曲的At the End of the Day,当然不能缺少Le Couple成名作(温暖的诗句)英文版Wishes。

这张「camomile /挪威甘菊」是藤田惠美从「Le Couple绝配二人组」1994年出道至今,首次以个人名义发行的个人专辑,将许多西洋经典名曲做了许多完全不同的诠释,像是史汀的「Fields of Gold」、老鹰合唱团的「Desperado」、披头四的「In my life」、「第六感生死恋」主题曲「Unchained Melody」等等。

而从那自然、无污染的旋律中,可以感受那来自北欧清新的气息;在充满透明感无杂质的歌声中,得到的是让人压力全消的轻松与舒适感,这跟标题与这张专辑的内容有着异曲同工之妙,因为「camomile / 甘菊」是种可以拿来作成茶包的花类,喝起来没有像玫瑰花茶那样的浓郁,但却带着淡雅的气味,饮用后可让人身心都自然的放松,就像从Emi清淡但又充满温暖的歌声中,慢慢的找到那现在大家所最需要的「温暖」与最期望的「和平」。

诗歌:TheLakeIsleofINNISFREE——叶芝

诗歌:TheLakeIsleofINNISFREE——叶芝

诗歌:TheLakeIsleofINNISFREE——叶芝The Lake Isle of INNISFREE——叶芝湖中的银纳斯夫利岛威廉-巴特勒-叶芝我这就启程,去银纳斯夫利,建一个小屋,用粘土和柳笆;植几垄豆秧,养一箱蜜蜂,蜂鸣嘤嘤的林间旷地我独自把时光打发。

我也将沐浴宁静,宁静来临如朝露缓缓滴落,从黎明的面纱落到蟋蟀鸣叫的地方;那儿午夜里万物隐约,正午一团紫色辉光,黄昏里充满红雀扇动的翅膀。

我这就启程,因为白天黑夜,我总听到湖水轻拍着岸边;无论在车道上,还是在灰暗的人行道里,低低的水声总回落我深深的心底。

附:原文THE LAKE ISLE OF INNISFREEI will arise and go now,and go to Innisfree,And a small cabin build there ,of clay and wattles made;Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,And live alone in the beeloud glade.And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;There midnight’s all a glimmer,and noon a purple glow,And evening full of the linnet’s wings.I will arise and go now,for always night and dayI hear lake water lapping with low sounds by the shore;While I stand on the roadway,or on the pavements gray,I hear it in the deep heart’s core.W.B.YEATS.-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------叶芝威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。

叶芝诗集中英文对照版

叶芝诗集中英文对照版

叶芝诗集中英文对照版The Poetry of William Butler Yeats: A Bilingual EditionWilliam Butler Yeats was one of the most influential poets of the 20th century, renowned for his profound and lyrical works that explored themes of Irish nationalism, mythology, and the human experience. His poetry has captivated readers around the world, and his legacy continues to inspire new generations of writers and scholars. In this bilingual edition, we delve into the depth and beauty of Yeats' poetic masterpieces, offering a unique opportunity to experience his words in both the original English and their translated counterparts.Yeats' poetic journey began in the late 19th century, a time of great political and cultural upheaval in Ireland. As the country fought for independence from the British Empire, Yeats found himself at the forefront of the Irish literary renaissance, using his craft to give voice to the aspirations and struggles of his people. His early works, such as "The Wanderings of Oisin" and "The Countess Cathleen," drew heavily on Irish folklore and mythology, weaving intricate tales of heroes, deities, and the mystical forces that shaped the nation's identity.As Yeats' career progressed, his poetry evolved, reflecting the changing tides of Irish politics and the personal transformations he experienced. His later works, such as "The Second Coming" and "Sailing to Byzantium," grappled with the complexities of the modern world, exploring themes of spirituality, aging, and the search for meaning in a rapidly changing landscape. Throughout his oeuvre, Yeats' mastery of language and his ability to capture the essence of the human condition have made him one of the most revered poets of all time.In this bilingual edition, we present a curated selection of Yeats' most beloved poems, each accompanied by its translated counterpart. This juxtaposition allows readers to appreciate the nuances and subtleties of Yeats' work, while also gaining insight into the challenges and triumphs of literary translation. By engaging with both the original English and the translated versions, readers can delve deeper into the rich tapestry of Yeats' poetic vision, uncovering new layers of meaning and emotion with each line.One of the standout poems in this collection is "The Lake Isle of Innisfree," a piece that has become a beloved classic in the canon of English literature. In this work, Yeats masterfully evokes the tranquility and natural beauty of the Irish countryside, inviting the reader to escape the chaos of the modern world and find solace in the simple pleasures of a life lived in harmony with nature. Thetranslated version, with its careful preservation of the poem's rhythm and imagery, allows readers from diverse linguistic backgrounds to connect with the universal themes that Yeats so eloquently expresses.Another poignant example is "When You Are Old," a poem that reflects on the fleeting nature of love and the inevitable passage of time. Yeats' use of vivid imagery and poetic devices, such as the repeated refrain "how many loved your moments of glad grace," create a powerful emotional resonance that transcends language barriers. The translated version, with its careful attention to preserving the poem's lyrical quality, enables readers to fully immerse themselves in the bittersweet sentiments that Yeats so eloquently conveys.Throughout this bilingual edition, readers will find themselves transported to the heart of Yeats' poetic world, where the boundaries between the physical and the spiritual, the past and the present, are blurred. The juxtaposition of the original English and the translated versions allows for a deeper understanding of the nuances and complexities that underpin Yeats' work, inviting readers to engage in a cross-cultural dialogue that enriches their appreciation of this literary giant.In conclusion, this bilingual edition of William Butler Yeats' poetry is a testament to the enduring power of his words and the universalappeal of his artistic vision. By presenting his works in both the original English and their translated counterparts, this collection offers readers a unique opportunity to immerse themselves in the depth and beauty of Yeats' poetic genius, fostering a deeper understanding and appreciation of one of the most influential voices in the world of literature.。

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌20世纪初,爱尔兰文学家威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)以其深刻的思想和独特的艺术风格在文学界崭露头角。

他是维克多·亨利·怀特和萨缪尔·贝克特等后来者的启迪和榜样,被公认为20世纪最伟大的英语诗人之一。

在他的众多作品中,有八首最为经典、深入人心。

本文将从不同角度来欣赏叶芝最经典的八首诗歌。

1.《湖水的妖精》(The Lake Isle of Innisfree)这首诗让我们感受到叶芝满怀对故乡的思念之情。

他用简洁的语言描述了他内心深处一直向往的一个小岛,表达了对纯净自然环境和宁静生活的渴望。

诗中的节奏和韵律让人们仿佛能够听到湖水的悦耳之声,感受到诗人内心的祥和与宁静。

2.《二十八个舞者舞曲》(Twenty Eight Young Dancers)这是一首富有魔幻色彩的诗歌,诗人以舞蹈为象征,表达了自由与理想之间的冲突,同时也探索了艺术与现实的对立。

叶芝通过这首诗将舞者视为自由的象征,反思了现实社会中的约束与束缚,呼唤着人们不断追求内心真正的自由与激情。

3.《塔岗(欧西尼之塔)》(Sailing to Byzantium)这首诗体现了叶芝对生命和艺术的长久思考。

通过对光阴流逝的描绘,诗人呈现了人类渐渐衰老、心智衰弱的不可避免。

他希望通过艺术力量寻求永恒与不朽,将自己的心灵永远停留在一个没有衰老的境地。

4.《纺车》(The Spinning Wheel)这首诗以纺车为象征,寓意人生的轮回和时间的无情流转。

诗人通过纺车的不断旋转,表达了对生活中喜怒哀乐的体验与思考,探寻了时间和命运在人生中的作用。

5.《咏史》(Easter 1916)这首诗歌是叶芝对1916年爱尔兰复活节起义的反思和追忆。

他以平淡的语言叙述了起义者的背叛和牺牲,表达了对人性与斗争的思考。

通过这首诗,叶芝呼吁人们珍惜自由和平等,坚持自己的信仰并为之奋斗。

6.《红色火焰的乌鸦》(The Wild Swans at Coole)这首诗以大自然中的鸿雁为主题,讴歌了美丽与自由的存在。

抖森读诗

抖森读诗

Down by the salley gardens by W.B.Yeats柳园里威廉·巴特勒·叶芝Down by the Salley Gardens my love and I did meet我曾和我的挚爱相遇在莎园中She passed the Salley Gardens with little snow-white feet她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园She did me take love easy as the leaves grow on the tree她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然But I being young and foolish with her did not agree但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声In a field by the river my love and I did stand我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上She bid me take life easy as the grass grows on the weirs她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般But I was young and foolish and now am full of tears但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 冰心的译本当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。

有关中英文对照诗歌欣赏

有关中英文对照诗歌欣赏

有关中英文对照诗歌欣赏推荐文章有关经典英语名著诗歌阅读翻译热度:有关于春天的英语优美的诗歌热度:描写星空的英文诗欣赏唯美英文诗歌热度:有关离别的英文诗歌欣赏带翻译热度:和时间有关的英语诗歌热度:英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。

店铺整理了有关中英文对照诗歌,欢迎阅读!有关中英文对照诗歌篇一if recollecting were forgetting如果记住就是忘却if recollecting were forgetting,then i remember not.and if forgetting, recollecting,how near i had forgot.如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。

and if to miss, were merry,and to mourn, were gay,how very blithe the fingersthat gathered this, today!如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。

有关中英文对照诗歌篇二the embankment堤岸by thomas ernest hulme王道余译(the fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.) (一个潦倒绅士在一个寒冷刺骨夜晚的幻想曲)once, in finesse of fiddles found i ecstasy,曾经,在小提琴的精妙里我找到狂喜,in the flash of gold heels on the hard pavement.伴随着坚硬地板上金色脚跟的闪闪。

now see i现在我发现that warmth's the very stuff of poesy.温暖才是诗意的本质。

著名英文诗人的诗歌品析

著名英文诗人的诗歌品析

著名英文诗人的诗歌品析意象是诗歌的基本要素,是诗人寄托其情思的主要途径,对于众多国内外学者、译者来说,中国古典诗歌中的意象翻译仍然是一项极具挑战性的工作。

下面小编整理了著名英文诗人的诗歌,希望大家喜欢!著名英文诗人的诗歌品析Song 歌SongHow sweet I roam’d from field to fieldAnd tasted all the summer’s pride,Till I the prince of love beheldWho in the sunny beams glide!He show’d me lilies for my hair,And blushing roses for my brow;He led me through his garden fairWhere all his golden pleasures grow.With sweet May dew my wings were wet,And Phoebus fired my vocal rage;He caught me in his silken net,And put me in his golden cage.He loves to sit and hear me sing,Then, laughing, sports and plays with me;Then stretches out my golden wing,And mocks my loss of liberty.歌田野里我欢快地游荡,沐浴夏日的灿烂辉煌,忽然间我看到一位爱情王子,正在阳光中翩翩飞翔!他呈上百合花来配我的秀发,他拿出鲜红的玫瑰衬托我的面庞,他把我带回他美丽的花园,金黄的欢乐在那里生长。

五月里甜蜜的露水沾湿我的翅膀,太阳把我的歌喉烧得更加响亮;他用丝网将我捕获,再用黄金的笼子把我深藏。

他喜欢坐着听我歌唱,然后与我嬉戏发出笑声朗朗;他又张开我那金色的翅膀,嘲弄地学我失去自由的模样。

《Down By the Salley Garden》中英文歌词 by藤田惠美Calum

《Down By the Salley Garden》中英文歌词 by藤田惠美Calum

《Down By the Salley Garden》中英文歌词by藤田惠美\CalumMalcolm默认分类2008-12-11 00:39:33 阅读288 评论1 字号:大中小Down by the salley garden是根据Yeats(叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人、获1923年诺贝尔文学奖)的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

Down by the Salley GardensMy love and I did meetShe passed the Salley GardensWith little snow-white feetShe bid me take love easyAs the leaves grow on the treeBut I being young and foolishWith her did not agreeIn a field by the river My love and I did standAnd on my leaning shoulder She laid hersnow-white handShe bid me take life easy As the grass growson the weirsBut I was young and foolish And now am full oftearsDown by the Salley GardensMy love and I did meetShe passed the Salley GardensWith little snow-white feetShe bid me take love easyAs the leaves grow on the treeBut I being young and foolish With her did not agreeBut I was young and foolishAnd now am full of tears莎莉花园走进莎莉花园我和我的爱人相遇她穿越莎莉花园踏著雪白的纤足她请我轻柔的对待这份情像依偎在树上的群叶但我是如此年轻而无知不曾细听她的心声在河流畔的旷野我和我的爱人并肩伫立在我的微倾的肩膀她柔白的手倚靠她请我珍重生命像生长在河堰的韧草但我是如此年轻而无知现在只充满无用的泪水走进莎莉花园我和我的爱人相遇她穿越莎莉花园踏著雪白的孅足她请我轻柔的对待这份情像依偎在树上的群叶但我是如此年轻而无知不曾细听她的心声但我是如此年轻而无知如今只充满无限的泪水《柳园里》原名为《旧歌新唱》。

关于柳树的古诗和解释

关于柳树的古诗和解释

关于柳树的古诗和解释英文回答:Willows, with their graceful, weeping branches, have long captivated poets and writers. In Chinese poetry, willows often symbolize sadness, longing, and separation. Here are a few examples of ancient Chinese poems about willows:"The Willow Branch" by Li Bai:> In the courtyard, a willow tree, its branches swaying,。

> Its emerald leaves glistening in the breeze.> I pluck a branch and write my sorrows on it,。

> Then cast it into the flowing stream."Willow Catkins" by Du Fu:> The willows by the river are adorned with catkins,。

> Their yellow blossoms dance in the spring breeze.> But I am filled with sadness and longing,。

> For my home is far away."Song of the Willow" by Bai Juyi:> The willow tree stands by the water,。

> Its branches drooping like a weeping woman.> It reminds me of my own sorrow,。

叶芝对诗歌的定义

叶芝对诗歌的定义

叶芝对诗歌的定义
1. 叶芝说诗歌是心灵的镜子,就像你照镜子能看到自己的模样,诗歌能让我们看到内心深处的情感啊!比如他的《当你老了》,不就是把那种深沉的爱清晰地映照出来了吗?
2. 叶芝觉得诗歌是情感的宣泄口,这就好比憋了很久的情绪找到了一个出口尽情释放!像《他希冀天国的锦缎》,那里面的情感不就是在奔涌而出吗?
3. 叶芝讲诗歌是灵魂的声音,哇塞,这不就像你在寂静的夜晚听到自己内心的呢喃一样嘛!《驶向拜占庭》不就是那灵魂之声的有力传达吗?
4. 叶芝定义诗歌是生活的提炼,哎呀,这多像把生活这锅大杂烩熬成了一锅浓郁的汤啊!看看《茵纳斯弗利岛》,不就是把对美好生活的向往给提炼出来了嘛!
5. 叶芝认为诗歌是梦想的翅膀,哇,就如同有了翅膀你可以自由自在地飞翔在梦想的天空!《凯尔特的薄暮》不就是带着我们在梦幻的世界里遨游吗?
6. 叶芝说诗歌是神秘的密码,哈哈,就像破解一个神秘的谜团一样刺激!《第二次降临》里那些隐晦的意象不就是等着我们去解开的密码吗?
7. 叶芝觉得诗歌是情感的漩涡,一旦卷入就无法自拔!想想《柳园里》,是不是让你深陷其中啊?
8. 叶芝讲诗歌是记忆的宝藏,这不就像你打开一个装满回忆的宝盒
嘛!《流浪者安格斯之歌》不就是那珍贵记忆的呈现吗?
9. 叶芝定义诗歌是心灵的冒险,哇哦,就如同去探索一个未知的世界一样令人兴奋!《库呼兰的宽慰》不就是那场刺激的冒险吗?
10. 叶芝认为诗歌是永恒的光芒,哎呀呀,即使岁月流转它依然闪耀!他的那些经典之作不就是那永恒的光芒在熠熠生辉吗?
我觉得叶芝对诗歌的定义真的太精准太深刻了,他让我们看到了诗歌的无限魅力和可能性。

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。

下面,小编在这给大家带来诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌,欢迎大家借鉴参考!Down by the Salley Gardens柳园里Down by the salley gardens在柳园里my love and I did meet;我和我的爱人曾经相遇She passed the salley gardens她走过柳园with little snow-white feet.盈盈雪足翩翩莲步She bid me take love easy,她说愿我爱得简单as the leaves grow on the tree;就像树上发出的绿叶But I, being young and foolish,但是我却年少无知with her did not agree.不以为然In a field by the river在河畔旷野my love and I did stand,我和我的爱人曾经伫立And on my leaning shoulder在我斜倚的肩上搭着she laid her snow-white hand.她纤纤的素手She bid me take life easy,她说愿我活得自在as the grass grows on the weirs; 就像河岸生长的青草But I was young and foolish,但那时的我年少无知and now am full of tears.而今满面泪水。

柳日夜曲

柳日夜曲

柳日夜曲
作者:暂无
来源:《中学生百科·大语文》 2017年第11期
斯遇佳人,仙苑重深。

玉人雪趾,往渡穿棒。

嘱我遣爱,如叶逢春。

我愚且顽,负此明言。

斯水之畔,与彼曾伫。

比肩之处,玉于曾拂。

嘱我适世,如荇随堰。

惜我愚顽,唯余泣叹!
荐诗l刘宛妮
这首诗是叶芝根据爱尔兰的古老歌谣改编的。

我最初是听到的歌曲,觉得歌词很像《诗经》,后来发现这果然是像《诗经》一样古老的歌谣。

古典艺术一个非常大的魅力就在于乐而不淫,哀而不伤,那种含蓄、节制的美感有着让人琢磨不尽的韵味,不至于太清高,也不至于太狎昵,有着恰恰好的距离感。

原诗里写树和草的生长的两个从句是我认为最美的,而“as”这个词的运用又是美妙得恰到好处。

它既有“犹如”的含义,又有“当……时候”的意思(我忽略了时态的问题,但这样确实更美不是吗),这个双关竟可以兼顾意境与哲理,大妙。

伊人在春草盈盈之时对我讲,人生也不过像这原野一样。

当树枝换上新叶片片,她说这亦如爱意绵延。

就轻轻松松地对待人生和爱吧,让它们沿着自己的轨迹美丽地生长。

又让人想起那句著名的“今晚月色真美”,再说什么都是多余。

景色是最好的抒情,因为当下我的心里盛满的都是对伊人的感情,所以一草一木都是我,一花一叶都是诗。

留白是多么美好。

我们不知道佳人是在何种语境下说出那样的格言,也不知道年轻无知的“我”是如何蹉跎了爱和人生,但正是这些“不知道”,构成了诗的美感。

那空白的地方是我们每个人可以用自己的故事去填补之处,也是诗人和我们之间可以像诗中的爱人一样踏叶款款而来的一条柔和边境。

袁可嘉译叶芝的诗

袁可嘉译叶芝的诗

袁可嘉译叶芝的诗袁可嘉译叶芝的诗如下:柳园里Down by the Salley Gardens柳园里我和心爱者曾经相遇,Down by the salley gardens my love and I did meet;她雪白的小脚从柳园走过去。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.她要我把爱情看淡些,像树上长绿叶;She bid me take love easy as the leaves grow on the tree;但我年轻而愚蠢,却不肯同意。

But I being young and foolish with her would not agree.我和心爱者站在河边草地上,In a field by the river my love and I did stand,她把雪白的手往我前倾的肩头放。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她要我把人生看淡些,像坟上长绿草;She bid me take life easy as the grass grows on the weirs;但我年轻而愚蠢,如今泪如潮。

But I was young and foolish and now am full of tears.亚当的恶运(节选)Adam's Curse(Excerpt)一提到爱字,我们就不再说话,We sat grown quiet at the name of love;眼看着夕阳发出最后的火花,We saw the last embers of daylight die颤栗的天空蓝得发绿,And in the trembling blue-green of the sky像时光之流冲洗的贝壳,一轮残月;A moon worn as if it had been a shell这流水在星球间升起又降落,Washed by time's waters as they rose and fell最后破碎成岁岁月月。

《Down By the Salley Garden》中英文歌词 by藤田惠美Calum

《Down By the Salley Garden》中英文歌词 by藤田惠美Calum

《Down By the Salley Garden》中英文歌词by藤田惠美\CalumMalcolm默认分类2008-12-11 00:39:33 阅读288 评论1 字号:大中小Down by the salley garden是根据Yeats(叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人、获1923年诺贝尔文学奖)的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

Down by the Salley GardensMy love and I did meetShe passed the Salley GardensWith little snow-white feetShe bid me take love easyAs the leaves grow on the treeBut I being young and foolishWith her did not agreeIn a field by the river My love and I did standAnd on my leaning shoulder She laid hersnow-white handShe bid me take life easy As the grass growson the weirsBut I was young and foolish And now am full oftearsDown by the Salley GardensMy love and I did meetShe passed the Salley GardensWith little snow-white feetShe bid me take love easyAs the leaves grow on the treeBut I being young and foolish With her did not agreeBut I was young and foolishAnd now am full of tears莎莉花园走进莎莉花园我和我的爱人相遇她穿越莎莉花园踏著雪白的纤足她请我轻柔的对待这份情像依偎在树上的群叶但我是如此年轻而无知不曾细听她的心声在河流畔的旷野我和我的爱人并肩伫立在我的微倾的肩膀她柔白的手倚靠她请我珍重生命像生长在河堰的韧草但我是如此年轻而无知现在只充满无用的泪水走进莎莉花园我和我的爱人相遇她穿越莎莉花园踏著雪白的孅足她请我轻柔的对待这份情像依偎在树上的群叶但我是如此年轻而无知不曾细听她的心声但我是如此年轻而无知如今只充满无限的泪水《柳园里》原名为《旧歌新唱》。

Downbythesallygardens在莎莉花园深处

Downbythesallygardens在莎莉花园深处

Downbythesallygardens在莎莉花园深处"Down by the Sally Gardens"《柳园里》,或者你更熟悉《漫步神秘园》这种翻译。

准确的说,这应该是叶芝本人亲自创作的一首歌曲。

叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。

叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫The Rambling Boys of Pleasure,歌词里就提到了Sally Gardens ("It was down by Sally’s Garden one evening late I took my way")。

叶芝觉得很好听,就过去想听完整版。

然而这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。

于是,叶芝就自己为这首民谣填上了词,并命名为An Old Song Re-Sung。

这首歌传唱开后,名称就被定为歌词的第一句——Down by the Sally Gardens。

1909年,爱尔兰音乐家Herbert Hughes将曲调重新改编。

【诗歌背景】1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。

茅德.冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。

这在叶芝的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德.冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德.冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

诺贝尔文学奖的诗

诺贝尔文学奖的诗

诺贝尔文学奖的诗
《天鹅》节选
【法】苏利·普吕多姆(1901年诺贝尔文学奖获得者)
待到湖水边沿分辨不清,
万物看来像隐约的幽灵,
变暗的天际抹上了红霞,
灯芯草、菖蒲[chāng pú]都凝然安定,
雨蛙在静谧中发出鸣声,
黄萤在月光下分外晶莹,
幽暗湖底映出漫天繁星,
白中泛紫,那天鹅的头颈
插在翅下,睡在水天之间,
宛如钻石间的一只银瓶。

《米瑞伊》节选
【法】弗雷德里克·米斯塔尔(1904年诺贝尔文学奖获得者)给他们梦想的时间,
让他们至少能梦见幸福和甜蜜!
你呀,淙淙流淌的小溪,
慢慢地、慢慢地流!
请别在卵石间发出这么大的声响!
别这么大声,因为两颗灵魂,
已在同一道火光中飞远,
恰似那分出的蜂群……
让它们消逝在繁星满天的空中吧!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌
诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。

下面,小编在这给大家带来诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌,欢迎大家借鉴参考!
Down by the Salley Gardens
柳园里
Down by the salley gardens
在柳园里
my love and I did meet;
我和我的爱人曾经相遇
She passed the salley gardens
她走过柳园
with little snow-white feet.
盈盈雪足翩翩莲步
She bid me take love easy,
她说愿我爱得简单
as the leaves grow on the tree;
就像树上发出的绿叶
But I, being young and foolish,
但是我却年少无知
with her did not agree.
不以为然
In a field by the river
在河畔旷野
my love and I did stand,
我和我的爱人曾经伫立
And on my leaning shoulder
在我斜倚的肩上搭着
she laid her snow-white hand.
她纤纤的素手
She bid me take life easy,
她说愿我活得自在
as the grass grows on the weirs;就像河岸生长的青草
But I was young and foolish,
但那时的我年少无知
and now am full of tears.
而今满面泪水。

相关文档
最新文档