The Making of a Good Translator
《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案
一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
口译人员需要做好准备的10件事
口译人员需要做好准备的10件事有很多同学在大学的时候都特殊爱好翻译和口译,立志以后要从事相关职业。
假如你也有这样的想法,那你需要好好阅读下面的文章,告知你关于做翻译和口译需要做好预备的10件事。
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天阅读优质报纸〔例如:《纽约时报》、《华尔街日报》〕,并且至少坚持一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。
Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他能够拓展你学问面的优秀资料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.收看收听全部工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。
Dont just listen to news stories; analyze them.别只听新闻内容,还要有所分析。
Keep abreast of current events and issues.随时了解最新时事和问题。
大学英语专业 翻译 重点句型讲评
General Smith and my father are on first name basis. 史密斯将军和我父亲的关系好到了直呼其名。
The grey mare is the better horse. 牝鸡司晨。 公鸡不叫母鸡叫
How much did you have to pay down on the car? 那辆车你得首付多少?
One or two of the jewels would never be missed. The word ―miss‖ has at least five basic meanings:not do sth/fail to do sth; be too late; avoid sth; notice sth isn’t there; feel sad without… 1) I am really hungry. I missed breakfast. 2) She fired at the target but missed. 3) He overslept and missed the train. 4) When George went away I really missed him.
Oxford English Dictionary
court of appeal上诉法院 Used as a metaphor
The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words. 有关英语词汇的所有问题,《牛津词典》算 得上最高权威。
We should have the makings of a good translator.
Interpreting and Translation
Interpreting and Translation Translation is a cultural activity in which translators transfer information between two symbolic systems which have different rules. (Wenjun, 2000) This is also true of interpreting — a cultural activity in which an interpreter transfers information between two symbolic systems which have different rules. Both serving to bridge the source language and the target language, interpreting and translation have something in common. But at the same time, differences do exist between the two means of transferring of information.SimilaritiesBoth interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue. It is difficult or almost impossible for one who knows only his mother tongue to interpret or translate one language into another. Although there was once the extreme example that the Chinese translator Lin Qin-nan who knew little about English translated many English works into Chinese, he was helped by someone else who knew English well —he would dictate to Lin the meaning of the source text in Chinese, and Lin, in turn, would note down his words and process them into a Chinese text. Without the help of others, he could not have succeeded. The need for deep knowledge of more than one tongue is also essential for an interpreter: how could he understand what one said in source language and interpret it to his mother tongue if he did not know the source language?Besides, both interpreters and translators must understand the subject matter of the text or speech they are interpreting or translating. One of the main reasons why the Automatic Translation projects that were popular since 1950’s failed is precisely that reason. Translation is not a matter of substituting words in one language for words in another. It is a matter of understanding the thought expressed in one language and then explaining it using the resources of another language. In other words, what an interpreter / translator does is to change words into meaning, and then change meaning back into words —of a different language. And just like you can’t explain to someone a thought you didn’t fully understand, nor can you interpret or translate something without mastery of the subject matter being relayed. In practice, according to Nida (1998), “more errors in translation are made because of failure to comprehend the source text than for any other reason”. This shows how important the full understanding of the subject matter of the source text or speech.DifferencesOn the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. However, the differences in the training, skills, and talents needed foreach j ob are vast. The key skill of a very good translator is the ability to “write effectively” (Nida, 1998), to express him/herself clearly in the target language. That is why professional translators almost always work in only one direction, i.e. translating only into their native language. Even bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject equally well in two languages. And many excellent translators are far from being bilingual — they may not be, and need not be, fluent speakers of the source language. The qualities a translator has to possess are as follows: first, he has to be bilingual; second, he has to be bicultural; third, he has to specialize in one or more areas of knowledge; and fourth, he has to have the ability to write effectively. (Nida, 1998)An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries, on the spot. There are basically two types of interpreting: consecutive and simultaneous. In the most popular form of simultaneous interpreting the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone. Strictly speaking, “simultaneous” is not proper in its real sense: the interpreter can’t start interpreting until he or she understa nds the general meaning of the sentence. Depending on how far in the sentence the subject and the verb are located, the interpreter into English may not be able to utter a single word until he or she heard the very end of the sentence in the source language. This makes it evident how hard the task of the interpreter really is: he or she needs to be translating the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. You can experience the difficulty of the task even if you are monolingual: just try paraphrasing someone’s speech with a half-sentence delay, making sure you understand the next sentence while paraphrasing the previous one. One of the key skills of the simultaneous interpreter is decisiveness: there is simply no time to think over the merits of variant translations or to recall just the right idiom in the target language. If there is any delay you may loose a few words (and possibly a thought) that the speaker uttered. And since the speaker may be far away, or even in a different room than the interpreter, the loss may be permanent.During consecutive interpreting the speaker stops every 1-5 minutes (usually at the end of every “paragraph” or a complete thought) and the interpreter then steps in to render what was said into the target language. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few interpreters can memorize a full paragraph at a time without loss of detail. But interpreter's notes are very unique, because writing down words in the source language makes interpreter’s job harder when he or she has to translate the speech into the target language. Many professional interpreters develop their own “ideogramic” symbology, which allows them to take down not the words, but the thoughts of the speaker in language-independent form. Then the interpreter’s output is more idiomatic and less source-language bound.In addition to the two main types, there is another type of interpreting: sight interpreting. “In international co nferences, the interpreter is often called upon to interpret simultaneously written speeches that have been delivered to him in advance.” (Lin Yu-ru, 1999). In this case, the interpreter has to cope with papers, statements, and declarations, which, for a variety of reasons, have been prepared inwriting.The nature of interpreting decides that the qualities of interpreters it demands are different from those of translator. First, apart from the linguistic competence for both source language and target language a translator has to possess, an interpreter has to have phonetic competence, for example, he has to have acute hearing, has to know exactly how to pronounce the source language (or target language) intelligibly, has to have a good command of stress and intonation, etc. Besides, he has to have exceptionally large vocabulary. Second, an interpreter has to possess both encyclopedic and subject knowledge of the speech that are to be interpreted. Third, as is a translator, he has to be bicultural: being familiar with both culture. Fourth, he has to have a good mastery of interpreting skills and techniques such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory, etc.As a matter of fact, the similarities and differences between interpreting and translation can not be listed fully in a short paper like this. The ultimate purpose of this discussion is not to differentiate between interpreting and translation but to throw some light on the nature of interpreting by comparing it with translation.Bibliography[1] 文军. 论翻译的定义与分类[J].西安外国语学院学报, 2000, (2)[2]尤金A·奈达.语言文化与翻译[M].内蒙古大学出版社, 1998[3] 林郁如等. 新编英语口译教程. 上海外语教育出版社, 1999。
福建省福州第十九中学2024-2025学年九年级上学期期中考英语试题
福建省福州第十九中学2024-2025学年九年级上学期期中考英语试题一、单项选择1.France, ________ European country, has succeeded ________ the 33th Olympic Games.A.a; to host B.an; in hosting C.a; in hosting2.So far, the number of people using 5G mobile phones ________ a lot.A.is increasing B.have increased C.has increased 3.—Where is your brother?—He has ________ Hongkong. He has ________ Hongkong for two months.A.gone to; been in B.gone to; been to C.been to; gone to 4.People now in many big cities have to set out early to ________ the heavy traffic in the morning.A.afford B.avoid C.control5.The conditions in this hotel were terrible. The rooms were bad and the food was even________.A.bad B.worse C.worst6.—Why was Mr. Wilson so angry with John?—Because John broke the window ________. It wasn’t an accident.A.by chance B.at times C.on purpose7.Work hard, ______ you'll pass the exam.A.and B.or C.but8.—Excuse me, when ________ the movie Barbie ________?—It ________ for five minutes.A.did; begin; has been on B.did; begin; has begun C.has; begun; has been on 9.— The air here is much fresher than before.— Exactly! We ________ a lot of tress in the past few years.A.planted B.were planting C.have planted 10.Although Alex has been living in China for several years, he can ________ speak Chinese.A.almost B.hardly C.nearly11.—Was the exam easy?—Yes, but I don’t think ________ could pass it.A.everybody B.nobody C.somebody12.—How many people are there in the room?—________. I knocked at the door but ________ answered.A.No one; no one B.None; none C.None; no one13.—Has everyone got ready for the exam ________?—Not ________. Some students still lose themselves in playing computer games every day.A.yet; already B.yet; yet C.already; yet14.—Will your younger brother go for a picnic this Sunday?—If I don’t go, ________.A.so does he B.neither will he C.neither does he 15.—Excuse me, could you tell me ________?—It’s twenty minutes by underground.A.how I can get to your schoolB.how long does it take to get to your schoolC.how far it is from your home to your school二、完形填空从每小题所给的A、B、C三个选项中,选出可以填入空白处的最佳答案。
小学上册L卷英语第一单元真题试卷
小学上册英语第一单元真题试卷英语试题一、综合题(本题有100小题,每小题1分,共100分.每小题不选、错误,均不给分)1.Light from the sun takes about eight ______ to reach us.2.I like to read ___ (books/magazines).3.The chemical symbol for ruthenium is ______.4.The __________ is the smallest part of a compound.5. A chemical reaction that occurs when two substances combine is called a ______ reaction.6.I love to ride my ______ in the park.7.What is the opposite of "happy"?A. JoyfulB. SadC. ExcitedD. Angry8.What is the name of the famous ancient city in Greece?A. AthensB. SpartaC. DelphiD. CorinthA9.What is the color of an emerald?A. RedB. BlueC. GreenD. Yellow10.I want to travel to _____ (France/Fridge).11.What do we call a baby kangaroo?A. CubB. JoeyC. PupD. KitB12.The __________ (温度变化) can be harmful to some plants.13.The __________ (历史的回归) reflects change.14.How many rings does Saturn have?A. 1B. 3C. 7D. 915.The sky is ________ and clear.16.Hydrogen ions give acids their ________ properties.17.What is the capital of Malta?A. VallettaB. MdinaC. RabatD. Sliema18.I enjoy playing ________ (乒乓球) in the park. It helps me stay ________ (健康).19.What do we call a story that is told through pictures?A. ComicB. Graphic NovelC. Picture BookD. All of the above20.My favorite game is ________ (乒乓球) because it's fast.21.The seal barks excitedly on the ______ (沙滩).22.The ________ (生态足迹) reflects human impact.23.What is the capital of Zimbabwe?A. HarareB. BulawayoC. GweruD. MutareA24. A _______ is a chemical reaction that produces heat.25.The chemical symbol for neon is ________.26.How many bones are in the adult human body?A. 206B. 205C. 201D. 210A 20627.My favorite activity is ______ (打篮球).28.What do you call a young female pig?A. PigletB. SowC. BoarD. Gilt29.The process by which plants make their food is called ______.30.What is the capital of Nigeria?A. LagosB. AbujaC. KanoD. Port HarcourtB31.My mom is a great __________ (社区领导者).32. A _______ (小松鼠) hoards food for winter.33.What is the main ingredient in tofu?A. SoybeansB. WheatC. RiceD. Corn34.I want to be an ________ when I grow up.35.The ______ is the part of a flower that produces seeds.36.What is the name of the famous bridge in San Francisco?A. Brooklyn BridgeB. Golden Gate BridgeC. London BridgeD. Sydney Harbour BridgeB Golden Gate Bridge37.Plants can reproduce by _______.38.The process of condensation occurs when gas cools and becomes ______.39.The __________ (山区) offers great hiking trails.40.What instrument has six strings and is strummed?A. ViolinB. GuitarC. FluteD. Drum41.What is 2 + 2?A. 3B. 4C. 5D. 6B42.My ________ (玩具) is a bridge to friendship.43.What is the smallest continent?A. AfricaB. AsiaC. AustraliaD. EuropeC44.The _______ attracts butterflies and bees.45.The chemical formula for copper(II) sulfate is _____.46.Which part of the plant absorbs sunlight?A. RootsB. StemC. LeavesD. FlowersC47.What is the name of the famous British author known for "Pride and Prejudice"?A. Jane AustenB. Charlotte BrontëC. Mary ShelleyD. Emily DickinsonA48.What do you call a group of lions?A. PackB. PrideC. FlockD. GaggleB49. A solubility test determines how much solute can ______.50.The ________ (植物繁殖技术) evolves constantly.51.My dad likes to go fishing at the ____ (river).52.She is ______ her bike. (riding)53.What do you call a baby koala?A. JoeyB. CubC. KitD. PupA54.________ (植物资源共享) enhances knowledge.55.What do you call the person who studies stars?A. ScientistB. AstronomerC. BiologistD. GeologistB56.What do we call a place where you can see many animals?A. ZooB. FarmC. AquariumD. Nature reserve57.What do you call a young fox?A. KitB. PupC. CubD. FawnA58. A __________ (全球变暖) affects plant habitats.59.The process of making vinegar involves the fermentation of _______.60.I want to ___ (learn/know) more about it.61.The chemical formula for methane is _______.62.What color is the sky?天空是什么颜色的?A. RedB. BlueC. GreenD. YellowB63.My friend is a ______. He enjoys being outdoors.64. A ______ has a pouch for carrying its baby.65.The boy is a good ________.66.What do we call the place where you can watch movies?A. TheaterB. MuseumC. ZooD. GymA Theater67.The gerbil is a popular ______ (宠物) in many homes.68. A __________ is formed when atoms share electrons.69.What do you call a person who studies the environment?A. EcologistB. Environmental scientistC. ConservationistD. All of the aboveD70.The capital of Brazil is ________ (巴西利亚).71.The baby is ________ in the crib.72.The table is ______ with food. (full)73.The ______ teaches us about different cultures.74.What do we call a person who studies languages?A. LinguistB. PhilologistC. TranslatorD. PolyglotA75.What do we call the study of the structure of organisms?A. AnatomyB. PhysiologyC. HistologyD. BiologyA76.What is the weather like when it rains?A. SunnyB. CloudyC. WindyD. Wet77.The _____ (grass/flower) is green.78.My favorite season is __________ because I love __________.79.The _______ (The Space Race) was a competition for space exploration between the US and USSR.80.I like to draw pictures of the __________. (天气)81.What is the name of the famous landmark in Egypt with a lion's body and a human head?A. Great WallB. ColosseumC. Statue of LibertyD. SphinxD82.The book is on the _______ (shelf).83. A compound has a fixed _______ and cannot be separated by physical means.84.What do we use to write?A. PaperB. PencilC. BookD. TableB85.What do you call a person who studies plants?A. BiologistB. BotanistC. GeologistD. ZoologistB86.The ______ helps flowers to grow.87.The puppy is very ___. (adorable)88.How do you say "mouse" in Spanish?A. RatónB. SourisC. MausD. Mus89.What do bees collect from flowers?A. NectarB. PollenC. HoneyD. Water答案:A90.I have a ______ of crayons in my art box. (set)91.What do you call an animal that eats only plants?A. CarnivoreB. HerbivoreC. OmnivoreD. InsectivoreB92.The _______ (青蛙) has long legs.93. A flamingo's feeding technique involves filtering ________________ (食物) through its beak.94.What shape is a basketball?A. SquareB. TriangleC. OvalD. CircleD95. A catalyst can speed up a _______ without being consumed. (反应)96.小猪) rolls in the mud. The ___97.The ________ was a key event in the development of democracy.98.__________ are used in the production of glass.99.What do you call the process of cooking food in water?A. BoilingB. BakingC. FryingD. Grilling100.What do we call the act of cleaning dishes?A. WashingB. ScrubbingC. DryingD. Rinsing。
申请翻译英文作文
申请翻译英文作文英文:When it comes to the topic of translation, there are many different opinions and perspectives. Some people believe that translation is an art form that requires creativity and skill, while others argue that it is a simple mechanical process that can be done by anyone with basic language skills. In my opinion, translation is a complex and nuanced process that requires both technical proficiency and creative intuition.On the technical side, translation involves a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural contexts in which they are used. This means not only knowing the vocabulary and grammar of each language, but also being familiar with the idioms, metaphors, and cultural references that are unique to each one. For example, in English we might say that someone is "barking up the wrong tree" to mean that they are pursuinga mistaken course of action. In Chinese, a similar expression might be "打错算盘" (dǎ cuò suàn pán), which literally means "to use the wrong abacus." A skilled translator must be able to recognize these cultural differences and find equivalent expressions that convey the same meaning in the target language.At the same time, translation also requires a certain degree of creativity and intuition. A good translator must be able to capture not just the literal meaning of a text, but also its tone, style, and emotional impact. This means making careful choices about word choice, sentence structure, and even punctuation, in order to recreate the author's intended effect. For example, if I weretranslating a poem from Chinese to English, I might need to choose between different synonyms for a particular word depending on whether I wanted to convey a sense of sadness, nostalgia, or joy.Overall, I believe that translation is a fascinating and challenging field that requires a unique combination of technical skill and creative flair. As a bilingual speakermyself, I have always been fascinated by the ways in which language reflects and shapes our understanding of the world. Whether I am translating a news article, a legal document,or a work of literature, I always strive to find theperfect balance between accuracy and artistry.中文:谈到翻译这个话题,有很多不同的观点和角度。
The_Task_of_the_Translator
P71-72
Translation is a mode. Translatability:
– Will an adequate translator ever be found among
the totality of its readers? (contingently) – Does its nature lend itself to translation, and call for it? (apodictically)
Comments
“归根结底,他在一生中都是死者,但却是真正的 幸存者。”卡夫卡。 阿伦特说,本雅明乃是“一位最后的文人”(one of the last hommes de letters)。 苏珊· 桑塔格说本雅明是“欧洲最后一个自由知识 分子”。
– 所谓知识分子的自由, 就是知识分子独立和准超然地观察
It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original. But a natural vital connection is established, and that connection is no longer of importance to the original. Just as the manifestations of life are intimately connected with the phenomenon of life without being of importance to it, a translation issues from the original— not so much from its life as from its afterlife. Translations mark the stage of continued life of the original. The concept of life is given its due only if everything that has a history of its own is credited with life.
how-to-be-a-good-translator教案资料
h o w-t o-b e-a-g o o d-t r a n s l a t o rHow to be a good translator?If you want to be a success, you should at the top of the field of your industry. So, it is the same with translation. If you want to be a good translator, you should know much about two countries’ cultures. A passage can not only contain economy but also polity and so on. So, paying attention to these proper words is helpful. Exaggeratedly, he should know ancient culture and modern culture. Because the wok you need to translate may be Shakespea re’s work or may be a scientist’s latest result on experiment. Interpreter can prepare for several days before the work start, translator needs long accumulation. They should read many books to expand their knowledge. Never ignore any word even it only has two letters. Sometimes, it is fatal. Never ignore people’s name, which contains much knowledge. It can present your literature quality. Different people have different opinions. Many traditional names have theirs own translation. Such as “Smith”, Chinese translation is “史密斯”.Of course, gaining large numbers of vocabularies is necessary for a good translator. What is more, one word does not have one meaning. For them, knowing the different meanings is essential. It can save much time and improve the quality of the work you need to translate.Never put you own opinion into the work you need to translate. A good translator should be loyalty to the original work. Translator should act as the original bridge between two countries, regardless of the correctness or in correctness of the original work. He shouldn’t make any change only because he does not like one word or one sentence in the work. Keep in remember, do not put you own emotion into your work. You should be responsible for the original writer and readers. Do not guess the writer’s emotion. Make sure of it, find proofs. Searching the internet, reading some relevant books, no matter what way you use, convict others.A good translator should be patient. It is a work taking much time. You can not act like a child, today you are happy, and you translate several paragraphs; tomorrow you are unhappy, and you can not put your heart into it. Be sure that you are in good condition and not be influenced by your emotion. In my opinion, translation is a silent work. So a good translator shouldn’t be afraid of loneliness. Oppositely, he should love this situation. Only quietness can give people a good environment.Practice makes perfect. A good translator needs opportunities to practice themselves. And they should keep practicing even they are successful.A good translator should be strict with himself. They should be enemy of themselves. Is it finished? Is it good? Is it perfect? Try to ask yourself these questions. You can be proud of your progress, but do not be over proud. A good work is not finished once but many times. So, a good translator revises his translation many times. They should accept other’s suggestion.In a word, a good translator needs good culture quality and abundant knowledge.。
英语习语的翻译
【abstract】Idiom is a most colorful and vivid member of the family of language. Some traditional scholars strongly hold that idiom is the vulggar language of lower level and shouldbe tabooed and abandoned. Nevertheless, idiom is not the language of the underworld,nor does most of it necessarily come from the underworld. Nowdays ,we can easily findidiom words in great works of famous writers ,Times, New York Times, or even speechesmade by the U.S.president .Moreover ,when reading or tanslating literaryworks ,newspapers ,and magazines ,we often come across new words and expressions , whichcan never be found in textbooks or dictionaries and may cause much trouble inunderstanding .The aim of this paper is to study the composition ,features andapplication of idiom from the historical, cultural and etymologic point of view ,andto conclud some general rules in idiom tanslation ,and foucuses on analyzing theproblems and discussing the translation strategies applied with the purpose of offeringsomething conducive to the good translation of english proverbs.【Keywords】idioms translation proverb culture1.Tranlastion as cross-cultural commucation.Ttanslation is not only a social acticitu cut also a cross-cultural communication.This pointis worthy of more attention in translation between english and chinese ,two very different languages.people have detimed the term culture in many ways ,inculding a very funny one culture is whatever people do monkeys about.in a sense,language is part of culture as every language bdlongs to a certain culture.but culture is also the carrier,reflector many culturally loaded words and expressions which often have culturally specfic associations but also beause encironmental anditions,customs and habits ways of life and social calues and motivations .behind different languages are different cultures .how different peoples express what they see is detemind by how they percetve and react to teality .as there are inevitebly cultural gaps to be filled between similar expressions or ways of expressing between the source language and target language in translation,the translator must be biculteural so as to acnvey the meaning of the source text to the teader of the rarget text .this means the translatow must scquIre enough background knowledge of the source language.(1). Now ,let’s look at some example .guo mo ruo translated engish poet Thomas Nashe’s pleasant king as春,甘美之春,一年中的尧舜。
“Good”一词在不同场合如何译?
“Good”一词在不同场合如何译?Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。
它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。
一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。
然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。
1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。
3,译成“好的”反而错了:如good hard work不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。
为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二:1,只知其一,不知其二、三有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。
good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。
2,不善举一反三,触类旁通从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词发展或引申而来的(叫做引申义)。
引申,就是由原义产生新义。
选择词义难就难在这个“新”字上。
一是英语单词本身已有引申义。
这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。
二是词典中所有词义都不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。
如good一词在英语中已有引申义“strong,vigorous(强健的,有力的)”。
因此,His eyesight is still good. 一句应译为“他的视力仍然很强。
”(good由“好的”引申为“强的”)。
而在下面的例句中,good可引申为“高度的”。
To produce strong X-rays the tube had to be made a very goodvacuum. 管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。
而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。
我每天做英语练习英语翻译
我每天做英语练习英语翻译###IntroductionThe mastery of any language is a journey that requires dedication, practice, and a deep understanding of its nuances. English, being a global lingua franca, offers a unique set of challenges and rewards for those who aspire to excel in it. This article aims to provide insights into the art of practicing English and honing translation skills.The Importance of Regular PracticeConsistency is key in language learning. Regular practice not only helps in retaining vocabulary and grammar rules but also in developing a natural flow of speech. It is essential to engage in activities that challenge and refine your language skills.Reading as a Learning ToolReading is a powerful tool for language acquisition. By immersing oneself in English literature, newspapers, andonline articles, one can expand their vocabulary and graspthe subtleties of the language. It also exposes learners to various writing styles and cultural contexts.Listening and ComprehensionListening to native speakers, whether through podcasts, movies, or music, is crucial for understanding the rhythm and intonation of English. It helps in improving pronunciation and comprehension, which are vital for both speaking and translating.Speaking and Confidence BuildingSpeaking English regularly, whether with native speakers or fellow learners, is a critical component of language proficiency. It builds confidence and fluency, allowing for more natural expressions and idiomatic usage.Writing as a Reflection of MasteryWriting in English is an excellent way to reflect on one's understanding of the language. Journaling, creative writing, or even composing emails in English can reinforce grammar and sentence structure.The Craft of TranslationTranslation is an art that requires a deep understanding of both the source and target languages. It involves not only the literal conversion of words but also the cultural and contextual nuances. A good translator must be adept at capturing the essence of the original text while making it accessible to the target audience.Strategies for Effective Translation1. Understanding Context: Grasping the context of the source material is fundamental to accurate translation.2. Cultural Sensitivity: Being aware of cultural differences and how they might affect the translation.3. Lexical Accuracy: Ensuring that the words chosen convey the intended meaning without altering the original sentiment.4. Idiomatic Expression: Using idiomatic expressions that are natural to the target language.ConclusionThe journey of mastering English and becoming proficient in translation is both rewarding and challenging. With regular practice, exposure to diverse forms of the language, and a commitment to continuous learning, one can achieve fluency and expertise in English communication and translation.This article is designed to guide and inspire those on the path of English language acquisition and translation,offering practical advice and highlighting the importance of a holistic approach to language learning.。
得到你想要的工作英语作文
得到你想要的工作英语作文1When it comes to obtaining the job you desire, several crucial factors come into play. Let's take the example of landing a job as a teacher. Firstly, a solid foundation of professional knowledge is indispensable. A teacher should have a deep understanding of the subject matter they teach, be it mathematics, literature, or science. For instance, a mathematics teacher needs to master various problem-solving techniques and theories to effectively guide students. Secondly, excellent communication skills are of utmost importance. A teacher must be able to convey complex ideas in a clear and understandable manner, and also listen attentively to students' questions and concerns. Moreover, patience is another key attribute. Teaching can be challenging when dealing with students of different learning paces and temperaments, and maintaining patience helps create a positive learning environment.Now, consider the aspiration of becoming a programmer. Constant learning of new programming languages and technologies is essential. The field of programming is evolving rapidly, and to stay relevant and competitive, one must keep up with the latest trends. For example, learning emerging languages like Python or mastering advanced frameworks can significantly enhance one's employability. Additionally, problem-solvingskills are highly valued. Programmers often encounter complex bugs and challenges that require logical thinking and creative solutions. A good programmer can break down large problems into smaller, manageable tasks and systematically work towards a solution.In conclusion, getting the job you want demands a combination of specific skills, continuous learning, and personal qualities tailored to the nature of the job. Only by possessing these key factors can one increase the chances of achieving career goals.2In the pursuit of one's desired job, a strategic and proactive approach is essential. Firstly, building a strong educational foundation is of paramount importance. For instance, obtaining relevant degrees and certifications in a specific field can significantly enhance one's competitiveness. Consider the case of someone aspiring to become a software engineer; enrolling in rigorous computer science courses and achieving excellent grades can open numerous doors.Internships are another valuable means to secure the job one desires. By participating in internships, individuals gain practical experience and insights into the industry. Take the example of a student aiming for a marketing position. Through an internship at a renowned marketing firm, they can learn the ropes, build a network, and increase their chances of landing a full-time job in the field.In today's digital age, leveraging online platforms is crucial. Artists and designers, for example, can showcase their portfolios on websites and social media to attract the attention of potential employers. This not only demonstrates their skills but also showcases their creativity and unique style.Networking is also indispensable. Attending industry conferences and events allows individuals to connect with professionals and learn about hidden job opportunities. By actively engaging with others and building relationships, one can often receive valuable referrals and recommendations.In conclusion, obtaining the job one desires requires a combination of education, practical experience, online presence, and effective networking. With determination and the right strategies, the dream job is within reach.3Getting the job you desire is of paramount importance in one's life. It is not merely a source of income but a means to fulfill one's potential and achieve a sense of purpose. Take the profession of a lawyer, for instance. When someone has the opportunity to engage in the legal field that they have always aspired to, it offers them a platform to advocate for justice and make a positive impact on society. Through their legal expertise and passionate defense of clients' rights, they not only contribute to the upholding of the law but also gain recognition and respect, enhancing theirsocial status.Another example is the noble profession of a doctor. Working in a medical field that one has a deep passion for allows them to save lives and bring hope to patients and their families. Every successful treatment and recovery is a testament to their skills and dedication, filling them with a profound sense of achievement. The ability to alleviate pain and restore health is a tremendous source of satisfaction that cannot be measured in monetary terms.In conclusion, obtaining the job one desires is not just about career success; it is about self-realization, making a meaningful contribution to society, and experiencing a profound sense of fulfillment and happiness. It is the key to leading a purpose-driven and rewarding life.4When it comes to obtaining the job you desire, there are numerous challenges that one has to confront. The job market is highly competitive, and standing out among a sea of applicants is no easy feat. Take the example of landing an accounting position. The competition is fierce, with countless candidates vying for the same role. To gain an edge, one must showcase not only excellent academic qualifications but also practical skills and a deep understanding of the industry. One might have obtained relevant certifications, participated in internships, or developed strong analytical abilities to handle complex financial data.Another scenario could be pursuing a finance job without prior experience. This requires immense dedication and effort. Enrolling in specialized training courses and self-study become crucial. Reading industry reports, following financial news, and networking with professionals can provide valuable insights. One could also undertake projects to demonstrate one's learning and potential, such as creating a financial analysis for a hypothetical company.In the face of challenges, perseverance is key. Rejections should not dampen one's spirit but rather fuel the determination to improve. Adaptability is also essential. Keeping up with the latest industry trends and technological advancements helps one remain relevant. And, most importantly, having a clear vision and passion for the desired job drives one forward, making the journey towards it more purposeful and rewarding.5In today's highly competitive job market, obtaining the desired job requires a comprehensive set of qualities. Let's take the example of becoming an outstanding translator. Excellent language proficiency is undoubtedly the foundation. However, it is far from sufficient. A broad knowledge base encompassing various fields such as history, culture, science, and technology is essential. Moreover, a keen cultural insight enables the translator to accurately convey the nuances and underlying meanings in different languages. Only with all these qualities can atranslator handle diverse translation tasks with ease and accuracy.Another example is to become an eminent engineer. Innovative thinking is crucial to break through traditional constraints and come up with unique and effective solutions. At the same time, a rigorous attitude ensures the quality and safety of the project. Teamwork spirit is also indispensable as engineers often need to collaborate with colleagues from different disciplines to achieve common goals. A successful engineer is one who can combine these qualities seamlessly.In conclusion, getting the job you want is not just about having a certain skill or degree. It involves a combination of multiple qualities, including professional skills, knowledge, attitude, and the ability to work well with others. Only by constantly improving and perfecting oneself in these aspects can one truly stand out in the fierce job competition and embrace the career of their dreams.。
英语写作与翻译
英语写作与翻译English Writing and TranslationEnglish writing and translation are essential skills that many people need to possess in today's globalized world. Whether it is for academic, professional, or personal purposes, being able to effectively communicate in English is highly valuable.Writing in English requires a good command of the language, a strong vocabulary, and an understanding of grammar rules. The ability to express thoughts, ideas, and opinions in a clear and concise manner is crucial. It is important to structure sentences and paragraphs in a logical and coherent way, making sure that the content flows smoothly. As with any form of writing, attention to detail is key. Proofreading for spelling, grammar, and punctuation errors is essential to ensure that the written piece is of high quality.Moreover, translating from one language to another is another valuable skill. Translators play a vital role in facilitating communication between different cultures and languages. Translating requires more than just being bilingual; it also requires a deep understanding of the cultural nuances and the ability to convey the intended message accurately. A good translator needs to be proficient in both the source and target languages, possessing excellent language skills and a solid understanding of the subject matter at hand.In recent years, the demand for English writing and translation has increased significantly. As more companies and individuals engage in international business and cross-cultural interactions, the needfor effective communication in English has become paramount. From academic institutions to multinational corporations, the ability to write and translate proficiently in English is often a requirement. It allows companies to reach a wider audience and facilitates collaboration between individuals from different linguistic backgrounds.In order to improve English writing and translation skills, constant practice and exposure to the language are key. Reading English books, newspapers, and articles can enhance vocabulary and improve sentence structures. Engaging in conversations with native English speakers can help develop fluency and enhance understanding of idiomatic expressions. Taking writing and translation courses can also provide guidance and practical knowledge to further strengthen these skills.In conclusion, English writing and translation skills are highly valuable in today's globalized world. The ability to effectively communicate in English allows people to connect with others from different cultures and backgrounds. Enhancing these skills requires practice, exposure, and a deep understanding of the language and cultural nuances. By constantly improving English writing and translation skills, individuals can greatly enhance their professional and personal opportunities.。
构建高效课堂翻译英语作文
构建高效课堂翻译英语作文英文:As a student, I believe that an efficient classroom translation is crucial for students who are learning a second language. Effective classroom translation can help students understand the content better and bridge the language gap between the teacher and the students. In my experience, I have found that a good translator not only conveys the words accurately, but also captures the tone and nuances of the speaker, making the translation more natural and easy to understand.One example of the importance of efficient classroom translation is when I was learning Spanish in high school. Our teacher would often use idioms and colloquial expressions that were difficult for us to understand. However, our translator was able to explain the meanings of these phrases in a way that made sense to us. This not only helped us understand the material better, but also made thelearning process more enjoyable.Another example is when I was studying abroad in China.I was taking a history class taught in Mandarin, which wasa language I was still learning. The translator in that class was able to break down complex historical concepts and explain them to us in English, which made the material much more accessible. Without the help of the translator, I would have struggled to keep up with the class and understand the content.In conclusion, efficient classroom translation is essential for students who are learning a second language. It not only helps students understand the material better, but also makes the learning process more enjoyable. A good translator can bridge the language gap and make the classroom experience more inclusive for all students.中文:作为一名学生,我认为高效的课堂翻译对于学习第二语言的学生至关重要。
可可英语翻译
可可英语翻译Cocoa English TranslationTranslation is the process of converting text or speech from one language into another. It is an important skill that allows people from different cultures to communicate and understand each other. With the rise of globalization, the demand for translation services has increased significantly, making it a lucrative profession.Translation can be done in various ways, depending on the context and purpose of the text. There are two main types of translation: literal translation and dynamic translation. Literal translation focuses on maintaining the exact meaning and structure of the original text, while dynamic translation aims to convey the same meaning in a more natural way in the target language.Translation requires not only a deep understanding of both the source and target languages, but also cultural sensitivity and knowledge. A good translator should be able to capture the nuances and cultural references in the original text and convey them accurately in the target language. They must also have excellent writing skills to produce a well-crafted and fluent translation.In addition to language skills, translators often specialize in specific subjects or fields, such as legal, medical, technical, or literary translation. This specialization allows them to have a deeper understanding of the subject matter and use the appropriate terminology in their translations.With the advancement of technology, translation has become more accessible and efficient. Computer-assisted translation (CAT) tools, such as translation memory software, can store and retrieve previously translated texts, making the translation process faster and more consistent. Machine translation, powered by artificial intelligence, has also made significant progress in recent years. Although machine translation can provide quick and automated translations, it often lacks the accuracy and nuances of human translation.Translation is not only a profession, but also an art. A well-translated text should not only convey the intended meaning accurately, but also be stylistically and culturally appropriate in the target language. It requires creativity, adaptability, and a deep understanding of both languages and cultures.In conclusion, translation is a complex and valuable skill that facilitates communication and understanding between different cultures. It requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as cultural sensitivity and subject knowledge. With the advancement of technology, translation has become more accessible and efficient, although human translators still play a crucial role in providing accurate and culturally appropriate translations.。
诗歌的英文版
诗歌的英文版In the world of poetry, the beauty of language and the power of emotion come together to create a unique and profound form of expression. Poetry has the ability to capture the essence of human experience in a way that is both timeless and universal. From the ancient epics of Homer to the modern verses of Maya Angelou, poetry has been a vital part of human culture for thousands of years.One of the most fascinating aspects of poetry is its ability to transcend language barriers. While poetry is often deeply rooted in the cultural and linguistic traditions of a particular society, its themes and emotions are often so universal that they can be appreciated by people from all walks of life. This is particularly true of poetry that has been translated into different languages, allowing people around the world to experience the beauty and power of a poem in their own native tongue.When it comes to translating poetry, the task is not simply one of converting words from one language to another. A good translation must strive to capture the essence and spirit of the original poem, while also making it accessible and meaningful to readers in the target language. This can be a complex and challenging process, as the nuances of language and culture can often be difficult to convey accurately.In the case of translating poetry into English, there are a number of considerations that must be taken into account. English is a rich and diverse language, with a wide range of dialects, idioms, and cultural references. A good translator must be able to navigate these complexities in order to produce a translation that is faithful to the original poem while also resonating with English-speaking readers.One of the key challenges in translating poetry is capturing the musicality and rhythm of the original language. Many poems are written with a specific meter or rhyme scheme that contributes to their overall impact and meaning. When translating these poems into English, the translator must strive to preserve these elements while also finding equivalent forms that work within the constraints of the English language.Another important consideration in translating poetry is the cultural context of the original work. Many poems are deeply rooted in the traditions, history, and values of a particular culture, and a good translation must strive to convey these aspects in a way that is meaningful to readers in the target language. This often involves making difficult choices about how to convey cultural references and allusions that may not have direct equivalents in English.Despite these challenges, the art of translating poetry is a deeply rewarding endeavor.A well-crafted translation has the power to bring the beauty and wisdom of a poem to a whole new audience, allowing people from different cultures to connect and appreciate the universal truths that poetry has to offer. In this way, the act of translating poetry is not just a linguistic exercise, but a vital means of fostering understanding and empathy across the boundaries of language and culture.In conclusion, the translation of poetry into English is a complex and challenging task that requires a deep understanding of both the original language and the target language. A good translation must strive to capture the essence and spirit of the original poem while also making it accessible and meaningful to English-speaking readers. Despite these challenges, the art of translating poetry is a deeply rewarding endeavor that has the power to foster understanding and empathy across the boundaries of language and culture.。
尽管英文翻译
尽管英文翻译Although the demand for translation services is rapidly increasing, translating a text from one language to another is a complex task that requires careful consideration and attention to detail. Translating a text accurately requires not only language proficiency but also cultural understanding and contextual knowledge.When a text is translated, the goal is to convey the same meaning in the target language as in the source language. This involves not only translating the words themselves, but also ensuring that the tone, style, and overall message of the original text are preserved.A good translator must therefore have a deep understanding of both languages, as well as the ability to effectively communicate ideas across linguistic and cultural barriers.Translation can be particularly challenging when there are cultural differences between the source and target languages. Certain concepts, idioms, and expressions may not have direct equivalents in the target language, making it necessary for the translator to find alternative ways to convey the same meaning. Additionally, cultural norms and customs can vary greatly from one language to another, and a translator must be aware of these differences in order to accurately translate a text.Another important aspect of translation is maintaining the same level of formality or informality as the original text. The use of different registers and levels of formality can greatly impact the overall tone and style of a text, and a skilled translator must be able to effectively recreate these nuances in the target language. This isparticularly important in fields such as business or legal translation, where precise language and accurate communication are essential.In terms of the translation process itself, there are numerous tools and resources available to assist translators. Technology-based tools such as translation memory software and online dictionaries can help with terminology and consistency, while human expertise is still crucial for ensuring accuracy and quality. It's worth noting that machine translation technology has improved significantly in recent years, but it is still not capable of producing the level of accuracy and nuance that a human translator can provide.Overall, translation is a complex and multifaceted task that requires a unique set of skills and knowledge. As the world becomes increasingly interconnected, the demand for translation services is likely to continue to grow. However, it is important to recognize that translation is not simply a matter of substituting words from one language to another. Rather, it is a nuanced process that requires cultural understanding, linguistic proficiency, and careful attention to detail.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
何薇 10级英本(1)班 1012011020The Making of a Good T ranslatorAbstractIn today’s world, translation and translator have played an important role in every aspects of our life as the connections between different countries become closer and closer. The paper attempts to call people’s attention to the translator by summing up the qualities of the translator. As being aware of the theories and situation of the translator can help us to both understand and do better in the practice. First, the paper represents the definitions of translation and translation principles. Then, the paper discusses the qualities from three aspects. At last, the paper mentions the training of the translator, as it is the most fundamental strategy for the future and development of translation. The translator is a perpetual student. For the translator, the study and research of the translation should be a life-long process with continuous development and accomplishment.Key words: translator quality practice capacity1. IntroductionThe great geographical discoveries brought about global interchanges, and also broaden people’s horizons and mind. The new air route opened up narrowing the world, making more and more people see the other countries of commodities and other things. The industrial revolution led to the greatest advanceman of material power in the history of man. With the further deepening of international connection, the communication of people from different countries or cultural backgrounds is increasing. At such a time, translation and its action-taker, the translator will play an important role as an intermediary.Translation has been an important part of the world’s communicatio n for a long time, but most people regard it as transparent. As a result, the translator who is going on with his or her hard work does not get the fair treatment she/he should get. As globalization is taking place not only in economy but also in culture, translation’s importance is to be recognized by more and more people, so does translator. To make the translator fulfils his or her task better; the translator’s qualifications should be clarified first. Then after the translator has done his or her work, thought should be given about the decisions he or she usually has to make when he or she translates and how to train himself or herself.2. Translation2.1 The Definition of TranslationTranslation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.It is an art without end that the translation must follow the thought of the original work because the linguistic forms of the creation of original work are limitless. In fact, it is more difficult to translate than to create. Translation is the embodiment of art and the show of essence. This is the beauty of translation.2.2 Translation PrinciplesSome well-known translators or translation theorists at home and abroad have put forward principles to judge the quality of a translation. There are the two most famous ones.2.2.1 Y an Fu’s “T riple Principle of T ranslation”Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive, and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should be required too. The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language. He adds that if one’s language lacks grace, it won’t go far.Y an Fu’s first two criteria of being faithful to be original text in content and being expressive in translation are generally acceptable, but his interpretation of “elegance” has aroused plenty of criticism because, in his opinion, one has to resort to the vocabulary and syntax of pre-Han prose to achieve “elegance”. Y an Fu’s criteria are also controversial for his emphasis on the equal status of the three conflicting principles. Despite this, Y an’s criteria are still popular in China, but the interpretation of his criteria has changed. Nowadays to many translators “elegance”implies “the safe sound preservation of the taste and shade of the original”.2.2.2 T ytler’s Three Principles of translationAlexander Fraser Tytler put forward the classical criteria in his Essay on the Principles of Translation (1790) as follow:I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.III. That the Translation should have all the ease of original composition.Tytler further points out that the above-said three principles are arranged andranked according to the order of their significance, and that, when they are not simultaneously attainable, the first should be held to all the sacrifice of the third principle, then the second.3. Translator QualitiesTranslation is a demanding profession. One may become a competent translator either by training or by self-instruction. The following are required of qualified translators.3.1 Excellent Commands of the Two LanguagesA translator must have an excellent command of both source and target languages to ensure that his/her comprehension is accurate and his/her renderings are smooth and faithful to the original text. Good expressions should be grammatical correct, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate.Multi-dimensional contrastive studies of English and Chinese are very important for a translator to develop his/her interlingual awareness of the different features between the two languages.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures“A qualified translator should be not only bilingual, but also bicultural. It is always assumed that translators are at least bilingual, but it is really not enough.To be a fully competent translator, one also needs to be bicultural in order to “readbetween the lines”. A translator must be able to sense what is purposely leftimplicit in the source text and what can and should be made explicit in thetranslated text. Biculturalism is something which must be absorbed andexperienced in a living situation. There are, however, some competent translatorswho have the privilege of living in the country in which the source or targetlanguage is spoken, and accordingly, they have had to depend upon voluminousreading”.(Nida 2001:99)Multi-dimensional comparative studies of western and Chinese cultures are very important for a translator to develop his/her interlingual awareness of the differentfeatures between the two languages.3.3 Adequate Knowledge of the Subject MatterIn addition to an excellent command of both source and target languages, translators usually should specialize in one or more areas of knowledge in whichtheir competence is needed, e.g. aeronautics, chemistry, artificial intelligence,mechanics, accounting, international law, medicine, or agronomy. But some morecommon fields may also require considerable specialization of knowledge, e.g.manuals for television repairs, exotic cooking recipes, and building codes.(Nida2001:100)The greater the translator’s knowledge of the subject matter involved in translation, the less difficult the comprehension of the source text, and the more accurate the representation in the target language. The translator should make a study of the original work, and acquire relevant information about the subject matter, the content of the text, the author, and the background, etc.4. Translation PracticePractice makes perfect. Only in translation practice can a translator experience the joy and frustration of his profession, summarize the successes and failures of his/her experience and become more and more skilled in this activity.4.1 Read extensively, especially in your non-native language(s).Read high quality newspapers, e.g. the New Y ork Times, Wall Street Journal, etc. Every day for at least a year.Read high quality news magazines, e.g. the Economist, cover to cover.Read your favorite topics in your non-native language.Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.4.2 W atch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.Don't just listen to news stories; analyze them.Keep abreast of current events and issues.Record news programs and interviews so you can listen to them later.4.3 Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles.Take college-level courses, review high school texts, etc.Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).4.4 Fine-tune your writing and research skills.Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.4.5 Hone your analytical skills.Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.Practice writing summaries of news articles.Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).Practice explaining complicated concepts understandably.Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).4.6 Become computer savvy.Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems.Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.4.7 Be prepared for lifelong learning.Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.5. ConclusionAll things in the world are evolving. Translation is not an exception of it. With the development of globalization and the process of China joined in the world, the significance of understanding and identifying the cultures for each other is very important. Translation plays a more important role on the condition of increasingly acceptance of the target readers towards foreign culture. The translator qualities should pay more and more attention.BibliographyCheng Shaowei. A Concise Coursebook on Translation(English Edition). Beijing: National Defense Industry Press, 2006.Lawrence,V enti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.王宏志.《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》.北京:清华大学出版社, 2007连淑能《英译汉教程》北京:高等教育出版社,2011。