2019年12月大学英语四级翻译练习题:武术

合集下载

英语四级翻译训练题和译文

英语四级翻译训练题和译文

英语四级翻译训练题和译文:中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。

其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。

中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。

后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

Chinese Kung FuChinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the artof attack and defence in combat and themotions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” otherwise known asnourishing one’s spirit. Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, andemphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds ofweapons named by the later generations mainly involve the skills ofbare-handed boxing, such as shadow boxing Taijiquan, form and will boxing Xingyiquan, eight trigram palm Baguazhang,and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.:针灸是中医学的重要组成部分。

英语四级必考翻译 (1)

英语四级必考翻译 (1)

英语四级备考Trandlation1、中国武术(Chinese Kung Fu )已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。

其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事训练的需要。

历史上,中国武术的影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。

近来,其影响还扩展到目标受众宽广得多的电影及电视业。

由此,中国武术的传播已超越其民族根源,对全世界都有着吸引力。

Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles , is an important part of Chinese traditional culture . Its birth was attributed to the need for self-defense ,hunting techniques and military training in ancient times . Historically , the influences have extended to the movies and television that target a much wider audience .As a result , Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a global appeal.2、与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。

因此,广州人上馆子很常见。

广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。

他们喜欢上馆子喝早茶(morning tea)。

在那里,小推车(carts)上装着各种“点心”(dim sum),从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。

周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶,边吃早餐,边和朋友聊天。

武术翻译题

武术翻译题

Wudang kungfu is guided by Taoist theories such as Tai Chi, Yin and Yang, Five Elements and Eight Diagram boxing. The art emphasizes both body and mind, the changing of Yin and Yang, the combination of action and inaction. It pays close attention to external functions including the exercise of hands, eyes, body, skill and steps. It also stresses the importance of internal functions: the mind, spirit, breath and strength. Every gesture or motion is connected to one’s physiology and mentality. Wudang kungfu c an stimulate blood circulation and enrichment relaxes the muscles, regulate breath; nourish the five internal organs and rebuild the body and mind.武当武术受到诸如太极、阴阳、五行和八卦掌等道教理论的指引。

它强调身心平衡,阴阳变化以及动静结合。

其注重包括手、眼、身体、技能和步伐在内的外在功能,同时,它也强调心、灵、呼吸和力量的内在和谐。

一招一式都同人的心理和内心紧密相连。

武当武术能促进血液循环,放松肌肉,调整呼吸;滋养五脏并重塑身心。

2015--2022年四级翻译历年真题及参考译文

2015--2022年四级翻译历年真题及参考译文

2015年6月中国【原文】中国是世界上最古老的文明之一。

构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。

目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

同时,它也在海外投资数十亿美元。

2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

【译文】China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently , being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. And the same time, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s se cond-largest economy.大米【原文】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。

红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。

派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。

中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。

派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。

据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。

Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。

2019年12月大学英语四级翻译练习:太极拳

2019年12月大学英语四级翻译练习:太极拳

2019年12月大学英语四级翻译练习:太极拳请将下面这段话翻译成英文:太极拳太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。

它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。

不过,它的武术方面如今不太流行了。

当前全世界成千上万人练习它,主要是因为它对于人类健康的神奇作用。

它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。

参考翻译:Tai ChiTai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of yearsago as a martial art and specifically as a defensiveart.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combine s the body's movements with the calm andmeditative state of mind.1.修炼身心:可译为train us physically and mentally 或者译为 train the body and mind 此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。

四级翻译

四级翻译

四六级翻译练习1.中国结(Chinese knot)是中华古老文明的一个缩影,是中国特有的民间手工艺术。

中国结有着悠久的历史,在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)尤为盛行。

在现代,它通常被用做室内装饰、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。

其因外观对称(symmetrical)精致,符合中国传统装饰的习俗和审美观念,故被命名为中国结。

在北京申办2008年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的象征,深受各国朋友的喜爱。

Chinese Knot is a miniature of the ancient Chinese civilization, and it is unique to Chinese traditional manual art. Chinese Knot has a long history ,and is especially prevalent in the Ming and Qing Dynasties. In modern times, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, and personal ornament. It is possessed of delicate and symmetrical appearance and accords with the conventions of Chinese traditional decoration and aesthetics, therefore, it is named Chinese Knot .Chinese Knot , which symbolizes Chinese traditional culture, is well received by people all over the world in the course of the China’s bid for hosting the 2008 Olympics.2.每年4月4日、5日或6日是清明节(the Qingming Festival).清明节后气温升高,雨水增多。

2019年12月六级段落翻译练习:中国功夫

2019年12月六级段落翻译练习:中国功夫

2019年12月六级段落翻译练习:中国功夫中国功夫(chinese Kungfu)源远流长,有着上千年的历史。

它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。

练习中国功夫不但能够强身健体,还能锻炼意志,修身养性。

中国功夫的流派和类型五花八门,种类繁多,最的有少林功夫和太极拳(Tai Chi Chuan)。

中国功夫日益成为中外影视作品的热门题材,励志的思想和令人赞叹的功夫动作,再加上爱情故事和幽默的情节,让中国功夫电影在全世界广受欢迎。

Chinese KungfuWith a long history of more than one thousand years, Chinese Kungfu, which contains ancient Chinese philosophers' understanding of life and universe, is an extremely precious cultural heritage of the Chinese nation. Practicing Chinese Kungfu can build fitness as well as increase people's willpower and cultivate their moral character. There is a great variety of schools and styles of Chinese Kungfu, in which Shaolin Kungfu and Tai Chi Chuan are best-known. Chinese Kungfu has gradually become a hot theme of Chinese and foreign movies. The inspirational thought and amazing Kungfu moves, together with love stories and humorous plots, make Chinese Kungfu movies very popular all over the world.。

四级翻译与作文

四级翻译与作文

一.功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的同格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, which can be traced back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one of the China’s traditional sportspracticed by both the young and the old. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, Kung Fu, the most-practiced form of martial arts in the world, enjoys hundreds of various styles. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophical thoughts, myths and legends.二.在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。

传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。

英语四级翻译历年真题及预测-2

英语四级翻译历年真题及预测-2

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 3]功夫-2016.6While there is life, there is hope.一息若存,希望不灭。

【原文】功夫功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial【1】 arts.【1】martial [ˌmɑːʃl ] adj.战争的,军事的;好战的,尚武的,勇敢的;武术的中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

The origin【1】 of Chinese Kung Fu can be traced【2】 backto the needs of self-defense, hunting【3】 and ancient Chinese military training【4】.【1】origin [ˈɒrɪdʒɪn] n.起源;源头;起因;身世;出身【2】trace [treɪs] vt.查出;找到;发现;追踪;追溯;追究;复制,描摹短语用例:1.trace your ancestry/origins/roots 追溯你的世系/起源/根源2.trace back 追溯;查考;探索3.trace the origins/roots of something 追溯…的根源【3】hunt [hʌnt] v.打猎;猎取;猎杀;搜寻;搜索;追踪;追捕n.搜寻;搜索;寻找;打猎短语用例:1.hunt sth↔down/out 搜寻,寻找(某物)2.hunt sb↔down 追捕,缉捕(某人)【4】.train [treɪn] n.火车;列车;队列;行列v.培训;接受训练;进行…训练;;教育;培养…的能力短语用例:1.bring sth in its train 带来…后果Unemployment brings great difficulties in its train.失业带来了重重困难。

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳(T ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。

它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。

然而,它的武术方面如今不太流行了。

目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。

考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state.文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do;锻炼身心可以翻译为train body and mind 或者train us physically andmentally,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。

2019大学英语四级段落翻译练习:太极拳

2019大学英语四级段落翻译练习:太极拳

2019大学英语四级段落翻译练习:太极拳太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internalstyles of Chinese martial art)。

它基于以柔克刚(thesoft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。

随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。

练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,所以有时被称为移动冥想(meditation)。

中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。

Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the softovercoming the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense. Overtime, people began to exercise itto improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “movingmeditation”.Chinese commonlypractice Taijiquan in nearbyparks in early morning.。

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系依然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。

China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。

武术英语作文带翻译

武术英语作文带翻译
功夫,又称为拳术,是一种源自中国的传统武术,赢得了国际知名度。它包括了数个世纪在中国发展起来的一系列格斗风格。功夫强调速度、敏捷和灵活性,并且它包含了广泛的技巧,包括拳击、踢腿和投掷。除了是一种自卫技能外,功夫也是一种改善身心健康的方式。
Tai Chi is a form of Chinese martial art that is known for its slow and graceful movements. It is often practiced for its health benefits, as it helps to improve balance, flexibility, and mental tranquility. Tai Chi is based on the principles of Yin and Yang, and it emphasizes the integration of mind and body. It is a popular form of exercise for people of all ages, and it can be practiced individually or in a group setting.
太极拳是一种中国武术形式,以其缓慢而优美的动作而闻名。它通常被练习是因为它对健康的好处,它有助于改善平衡、灵活性和精神宁静。太极拳是基于阴阳原则的,并且它强调了身心的整合。它是一种受到各个年龄段人们欢迎的锻炼形式,可以个人练习,也可以在团体设置中练习。
In conclusion, martial arts is a diverse and fascinating field that offers a wide range of benefits for both physical and mental well-being. Whether it's the powerful strikes of Muay Thai, the agility of Kung Fu, or the tranquility of Tai Chi, martial arts has something to offer for everyone. With the integration of English language learning, more people around the world can appreciate and understand the beauty of martial arts.

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。

作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。

经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。

如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。

正确答案:Taijiquan is precious wealth of Chinese nation and an important part of the eastern culture. As one of the ancient martial arts in China, it is usually used for attacking and defending, body building and self-cultivation. When Taijiquan is being practiced, the movements are gentle and slow, which, however, can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquan has developed into several branches, and every one has its features. Now Taijiquan has become increasingly popular both in China and abroad.解析:1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.气功是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式,由于长期以来与宗教之间的联系密切,被蒙上了神秘的色彩。

与中国功夫一样,气功有着悠久的历史,广为流传。

气功的发展大约有4 000~5 000年的历史。

据说,早期的气功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。

自中华人民共和国成立以来,气功得到进一步发展,主要用于康复和保健,成为医学、生理学、生物化学等学科的重要学习科目。

正确答案:Qigong (breathing exercise) is China’s most intriguing mental and physical exercise and has always been shrouded in mystery due to its association with religions for a long time. Like Chinese martial arts, qigong has a long history and enjoys wide popularity. It is believed that qigong dates back to about 4 000 to 5 000 years and its earliest form can be a certain kind of remedy dance designed and practiced to adjust human body functions. Since the founding of the People’s Republic of China, qigong has been further developed for healing and health preservation purposes, and has been studied as an important subject not just within medicine, but also in physiology and biochemistry. 涉及知识点:汉译英2.中国武术是中国传统文化的一部分。

2019年12月英语六级考试翻译练习题:中国功夫

2019年12月英语六级考试翻译练习题:中国功夫

2019年12月英语六级考试翻译练习题:中国功夫请将下面这段话翻译成英文:中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。

它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。

功夫不仅是一种格斗技能(fighting technique),更代表一种精神—中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。

20世纪60年代,李小龙(Bruce Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。

这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。

如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。

参考翻译:Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of theChinese nation, is a traditional sport event withunique ethnic characteristics. Taking in theessence of Confucianism and Taoism, it embodiesancient people's comprehension of life and theuniverse. It is not only a fighting technique, but also represents a spirit—the persistenceand perseverance of Chinese people. In the 1960s,Bruce Lee blended Chinese Kung Fu withHollywood movies, making it well known to the World. These Kung Fu moviesshouldered theresponsibility of spreading Chinese culture. Nowadays,lots of foreigners consider that ChineseKung Fu is full of wonder and magic, so they have a keen interest in learning it.1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为 a valuable cultural heritage of theChinese nation。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:武术
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:武术
武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。

它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。

武术不但是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。

它能够用来治疗疾病,也能够用来自卫。

它是一种人体文化的综合表现形式。

武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。

今天,武术受到了其他国家越来越多的人的注重。

参考翻译:
Wushu is one of the typical Chinese
traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist
fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the
attention of more and more peoplein other nations.
1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbased on,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight
或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。

2.它能够用来治疗疾病,也能够用来自卫:“治疗疾病”可译为cure illness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。

“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色很多。

3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为human body culture。

综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensive form。

4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的注重:“受到注重”可译为draw the attention,也可用drawone's attention来表示,意为“吸引某人的目光”。

“越来越多的”译为more and more,即“比
较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。

2018年12月大学英语四级翻译练习题库。

相关文档
最新文档