英语口译课件_unit6礼仪性口译

合集下载

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

开幕祝词 An Opening Speech
1. 宣布…开幕 declare… open /declare the
opening of
2. 论坛
forum
3. 市民社会 civil society
4. 文化多样性 cultural pluralism
5. 筹委会
organizing committee
圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会 象征着人间的温暖,团聚和奉献。//
Christmas is a wonderful time of the year (a very wonderful and joyous occasion of the year ) and the Christmas Party symbolizes warmth, union and dedication of mankind. //
我希望我们能保持这种务实的合作关系, 使明年的业绩更加辉煌,让我们共同举杯, 为明年再创佳绩干杯!
I hope we can maintain this practical cooperative relations to make the coming new year a more fruitful year. Please join me in a toast to greater achievements next year! Cheers!
全体同仁
all the colleagues
从百忙当中拨冗光临 take the time off the busy
schedule
新春联欢晚会
Chinese New Year’s
Party /Spring Festival gathering /Spring Festival

礼仪口译

礼仪口译

But the UK delegation also includes many distinguished academic researchers at the forefront of their fields—and, as a fields— reminder of the excellence of UK science, it is good to see Harry Kroto, one of the UK’s Nobel Laureates, here today.
关键词 Banquet host the banquet in honor of…. __________welcome __________invitation __________hospitality __________thanks/ __________thanks/gratitude __________visits __________ wishes /greetings Propose a toast to……
This has been a week of extraordinary activity and variety in Shanghai as UK organizations have laid on a whole range of activities and exhibitions to demonstrate the creativity and innovation in the 21st century.
As the Ministry of Science and Innovation, I am therefore delighted that science and technology brings this week to a satisfactory close and I am particularly pleased that so many key players in some of the UK’s leading firms are able to be here to式/词 预祝..圆满成功 请允许我宣布..开幕/ 请允许我宣布..开幕/闭幕 祝各位身体健康,万事如意

礼仪性口译

礼仪性口译

• Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. //My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
• I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you. • 我非常高兴和你们再次相聚。
• 非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到 久负盛名的剑桥大学。 • I would like to thank the Chancellor for his invitation, which brings me to the famous Cambridge University.
称呼常用搭配
• • • • • • • • gracious invitation 盛情邀请 warm welcome 热烈欢迎 generous/incomparable hospitality 无与伦比的热情好客 extraordinary arrangement 精心安排
表示感谢的常用形式

称谓 Titles
• • • • Ladies and Gentlemen, Your honor Mr. Mayor, Respected Dr. smith, Your excellency President and Mrs. President
• Your ExcБайду номын сангаасllency
• 阁下(对大使、总督的尊称,不可作为普通敬 语);

礼仪性口译

礼仪性口译

句子翻译练习
1. 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. 2. 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 列强频频入侵。 列强频频入侵。 The ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 当然中国政府和人民有足够的信心, 当然中国政府和人民有足够的信心 励精图治,艰苦奋斗, 实现我们的雄心壮志。 难,实现我们的雄心壮志。 Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
奥巴马的欢迎辞 Video
Class Performing 课堂练习
I. Decoding--Notes Taking (笔记记录) 笔记记录) Listen to the recordings of Texts. Try to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while you are listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of your notes. II. Memorizing--Story Retelling (故事复述) 故事复述) Listen to the recordings of Texts again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes. III. Encoding--Message Reconstructing(信息重组) (信息重组) Listen to the recordings of Texts paragraph by paragraph. Take notes when necessary and start interpreting during the pauses.

Unit6礼仪性口译

Unit6礼仪性口译

Unit6礼仪性口译Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢Vocabulary1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky2、全体同仁all the colleagues3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule4、尽情品尝have a good time tasting----5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine或good wine and delicious food6、才华横溢talented7、纯正authentic①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字an authentic document 一份真实的文件8、无所拘束in a more informal way9、万事如意the very best of luck in everything典型句型1各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。

My distinguished guests.On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We reallyappreciate your presence here tonight with us.练习各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。

口译系列(礼仪接待)

口译系列(礼仪接待)

口译系列(礼仪接待)第一篇:口译系列(礼仪接待)口译系列:礼仪祝词礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。

在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。

第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请officioa invitation 回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

礼仪性口译

礼仪性口译

称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends Honorable Mr. chair
May I propose a toast to the health of Your Excellency, to the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 为我们永久的友谊 干杯!
礼仪性口译专题
Ceremonial Speech
口译员由于其工作的特点,经常需要参加 各种外事活动,因此需要了解外事活动中基本 的行为规范,即礼仪性口译,也就是我们经常 所说的欢迎词,感谢词,祝酒词。 礼仪性口译翻译的原则:避免中式英语; 意合第一,夯实中英文基础,神合更佳。
Warm-up words
Thank you!
world-renowned 世界闻名 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 memorable 值得回忆的 good faith 良好的诚意 strategic relationship 战略关系 flourishing 兴旺繁荣 mutual benefit 互惠互利
与“mutual ”搭配的词
mutual respect/benefit/understanding mutual trust/courtesy(礼尚往来) mutual complementarity(互补) mutual aid mutual promise mutual consent mutual affection etc.
表示感谢的常用形式
On behalf of… For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself,

Lesson Six口译

Lesson Six口译

尊敬的主席先生、女士们、先生们: 大家好!// 热烈欢迎大家在这春光明媚的日子里,来到我 们美丽的学校参加“中小企业创新发展国际论 坛。” 我谨代表此次论坛的主办方之一——本校的2万 名师生员工,向各位的到来表示最热烈的欢迎! 我相信此次大会的召开,一定会进一步推动我 校中小企业管理研究的开展,也会促进我校在 为中小企业服务方面更上一个新的台阶. 最后,在此预祝大会圆满成功!祝大家在会议 期间身体健康、心情愉快、工作顺利!
3. 大会所在地的许多教育界人士对本次会议的 召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的 谢意,并祝愿本次会议圆满成功。 I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference. And I wish this conference a complete success.
设宴为…洗尘/设宴款待… to hold/give/host a banquet in honor of… 以…的名义 in sb.’s name 热情洋溢的 gracious 圆满成功 complete success 尊敬的总统阁下 Respected Your Excellency Mr. President “海内存知己,天涯若比邻” Long distance separates no bosom friends.
1. It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year. 2. Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad. 请允许我代表筹委会的全体人员,向海内外的 各界来宾表示热烈的欢迎!

礼仪口译

礼仪口译

您一定是我们期盼已久的客人。

You must be our long-expected guest对不起,还没有请教您的尊姓大名呢。

Excuse me, but I haven’t had the honor of knowing you.很高兴与您结识I’m delighted/pleased to make your acquaintance.欢迎欢迎,您一路辛苦了。

Welcome to… Did you have a nice trip?/ How was the journey?坐这么长时间的飞机,您累吗?How are you after such a long flight?谢谢专程来接我。

Thank you for coming all the way to meet me.不用谢,这是我们应该做的。

Please don’t mention it. It is my pleasure.寒暄The usual exchange of greetings我们又见面了Small world, isn’t it?久仰久仰I have long been looking forward to meeting you/ I have long desired to meet you.久违久违I haven’t seen you for a long time. / It’s been such a long time since we met last.久闻大名I have long heard of you.您先请After you.您慢走Take care尝尝北京烤鸭Help yourself to /Try some roast Peking duck.请别客气Make yourself at home菜不好,请多多包涵Hope you’ve enjoyed yourself/the dinner您过奖了Thank you. You flattered me.哪里哪里I’m glad to hear that.惭愧惭愧It’s very kind of you to say so.请多提宝贵意见I would appreciate your comments./your comments and suggestions are most welcome.请多多批评指正I would appreciate it if you could offer your advice.您在生活和工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系If you should encounter any inconveniences in your life and work, please don’t hesitate to let me know. Feel free to我很乐意为您排忧解难I will be glad to help you out. Be ready to希望您喜欢这里的生活I hope you will enjoy your stay here. Have fun, have a good timeWish you a happy stay in Zhenjiang希望你参观一切顺利Wish you all the best in your visit/tour.祝您访问圆满成功Wish your visit a complete success.纪念to commemorate, in commemoration of, to observe庆祝to celebrate, to observe, in celebration of致欢迎词deliver/make a welcoming/closing/opening speech/address--- speech of welcome告别辞farewell speech/address宣布。

lecture6汉-英礼仪口译

lecture6汉-英礼仪口译

4. Sentenses in drill
• 我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表 • • •
示衷心的感谢。 I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully. 我们要扩大对话与合作,提升我们载处理重大国 际问题上的影响力。 We should make us more influential in addressing major global issures through expanding dialogue and cooperation.
环境、文化等领域举办了众多后续活动。 环境、文化等领域举办了众多后续活动。 • 大力倡导多边合作 大力倡导多边合作 • 为我们两大洲及整个世界描绘光辉前景 为我们两大洲及整个世界描绘光辉前景
4. Sentenses in drill
• 我们要在平等友好的基础上,就广泛领域
里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交 换我们的意见。 • On the basis of equality and in a friendly manner, we will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe Asiapartnership.
4. Sentenses in drill
• 我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除 我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除 •
贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。 We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual differences, understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.

[w6] 口译礼仪祝辞词汇

[w6] 口译礼仪祝辞词汇

礼仪祝辞开幕式opening ceremony /inaugural ceremony宣布开幕to declare…open/to declare the commencement of…开幕辞opening speech/opening address致开幕辞to deliver an opening speech/to make an opening address闭幕式closing ceremony宣布闭幕to declare the closing of…/to declare the conclusion of闭幕辞closing speech/closing address胜利闭幕to come to a successful close致闭幕辞to deliver a closing speech/to make a closing address签字仪式Signing ceremony友好访问goodwill visit发表热情友好的讲话to make a warm and friendly speech发表热情洋溢的欢迎辞to make a gracious speech of welcome尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor/Honorable Mr.Mayor ; distinguished guests阁下Your ExcEllency/His ExcelIency/Her ExcelIency陛下Your Majesty/His Majesty/Her Majesty殿下Your Highness /your Royal Highness夫人Madam东道国host country值此 on the occasion of以……的名义in the name of以我个人的名义In my own name主持晚宴to preside at this dinner主持讨论会to chair a discussion由衷的谢意heartfelt thanks承蒙盛情邀请at the gracious invitation of答谢贵方热情招待to reciprocate your warm reception答谢贵方热情洋溢的欢迎辞to reply to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound sentiments for your people来自大洋彼岸to come from the other side of the Pacific作为友好使者as an envoy of friendship随同贸易团来访to accompany the trade delegation商界的朋友们friends from the business community有朋自远方来,不亦乐乎It's a delight to have friends coming from afar 海内存知己,天涯若比邻Long distance separates no bosom friends转达最诚挚问候to convey the most gracious greetings寄希望于本大会to place our hopes on the current conference增进理解和友谊to expand mutual understanding and friendship频繁互访frequent exchange of visits相互促进mutual promotion共同繁荣common prosperity prosperous促进友好合作关系to advance our friendly relations of cooperation进行真诚有效的合作to carry out sincere and rewarding cooperation符合两国人民共同利益to accord with our common interests /be in line with 保持良好的贸易伙伴关系to keep a good trading partnership with继续努力to make further efforts携手合作to make joint efforts/to make concerted efforts推向一个新的高度to push…to a new height祝愿来访富有成果Hope your visit will be rewarding.祝愿本届年会圆满成功Wish this annual meeting a complete success回顾过去to look back on retrospect展望未来to look ahead/to look into the future最后 in conclusion/last but not least提议祝酒to propose a toast to…共同举杯to join us in a toast to一.为友谊干杯to propose a toast to our friendship为合作干杯to propose a toast to our cooperation为大家的健康干杯to propose a toast to the health of everybody干杯 cheers ; bottom up祝辞congratulatory speech答谢祝洒to reply to a toast/to respond to a toast代表中国政府和人民On behalf of the Chinese government and people代表董事会0n behalf of the board of directors表示热烈的欢迎to extend our cordial welcome表示亲切的问候to express our gracious greetings欢聚一堂to gather/to assemble感到骄傲和荣幸to feel proud and honored愉快和令人难忘: A very happy and memorable occasion向东道主表示深深的谢意to express the deep appreciation for…请接受我们诚挚的谢意Please accept our sincere thanks to _.感谢你们为我们所做的一切to be gratefuI for all you have done for us 千言万语道不尽感徼之情N0 words can fully express our gratitude.永远留在我们的记忆中to remain in my memory forever珍赋在我们美好的记忆中to remain forever in our cherished memories恋恋不舍之情:feel reluctant to part from each other。

礼仪性口译

礼仪性口译

礼仪性口译第一篇:礼仪性口译礼仪讲话的常见类型及其特点主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony)和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词, mostly including A: 称呼:即讲话的对象,如:Ladies and Gentlemen, Your honor Mr.Mayor, Respected Dr.smith, Your excellency President and Mrs.President(Bush)B.代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:• On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to • • express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.C: 正文:既讲话的主要部分D: 结尾:在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。

如果是宴会祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。

C.表达感谢的词句 Gratitude I am full of gratitude to you for helping me with my English AppreciationThe audience showed their appreciation with loud cheers.He showed little appreciation of my advice I am very grateful to receive this award for “Best Actress”I can’t begin to tell you how much I appreciate this great honor(我说不出...,无法用语言来表达.)I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting teacher.I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.E句型• • • • • • I am very grateful…I want to thank …for…I want to express my gratitude to I want to express my appr eciation to… …means a great deal to me.Words can’texpress…F.练习• • • • 致开幕/闭幕/欢迎词: Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address 陛下:YourHisHer Majesty 殿下:Highness/Excellency/Royal Highness • •• •• • • • • • • • •• •• •• • •• •请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。

英语口译课件_unit6礼仪性口译(2)

英语口译课件_unit6礼仪性口译(2)
• 循序渐进 gradual progress
• 人员交往 people-to-people exchange
• 战略选择 strategic choice
• 高瞻远瞩 stand high and see far; take a broad and long-term view; show great foresight
第六单元 礼仪性口译(2)
Review
• 词汇翻译:• 远道而来 c Nhomakorabeame all the way from
• 尽情品尝 taste joyfully
• 美酒佳肴 delicious food and unique wine
• 无所拘束 in a more informal way
• 万事如意 all the best
• 良辰佳时 wonderful time
• 日新月异 ever-changing
• 宏观管理 macro-management
• 分工协作 collaboration and division
• 丰硕成果 abundant results
Preview
• 词汇翻译 (四字格短语)
• 广泛领域 in a wide range of areas
• 2. 日新月异的信息技术给我们带来了知识结构与内容的更新与革命, 而全球化的浪潮更是波及人类生活的每一个层面,改变着我们局限于 种族、地区与国家的传统的思维方式。
• The ever-changing IT brings us the renovation and revolution of knowledge structure and content. While the globalization tide further influences the every facet of human’s life and changes our traditional way of thinking constrained by ethnicity, region and country.

英语礼仪类口译

英语礼仪类口译

• It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I would like to avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, “It is such a delight to have friends coming afar!”
• B. 代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如: • On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality. • C: 正文: 既讲话的主要部分 • D: 结尾: 在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常 常要再次向讲话的对象表示感谢。如果是宴会 祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。 • 注意: 在口译这类讲话时,除了注意要忠实地 翻译讲话的意义,还必须特别留意讲话的对象 及其称谓。
• 在结束讲话之际,我向罗杰斯市长阁下 表示问候,希望他早日恢复健康。 • 感谢各位拨冗参加我们的庆典宴会,与 我们一起参加这家分支机构的成立。 • 值此大会开幕之际,我为能有机会就环 境保护问 like to conclude my speech with my best regards to His Honor Mayor Rodgers. I wish him an early recovery \an early return to his office. • Thank you for taking time(taking time off your busiest schedule) to join this party to celebrate with us the establishment of this new (branch) office. • On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection.
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
理解 脱离语言外壳 表达
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
释义派口译理论指导下的口译程序: 理解 脱离语言外壳 表达
1. 语言含义同语言外知识结合产生意义 2. 伴随意义产生脱离语言外壳 3. 使用恰当形式自由表达这一意义
4. 例句:
5.
Today, China’s economy crackles with the dynamics of changes.
6.
今天,中国经济有了剧烈的动态变化。(语言翻译)
7.
今天,中国经济突飞猛进,日新月异。(意义翻译)
8.
In Bangladesh, about 70% of the people die without seeing a doctor.
9.
70%的人没有来得及看医生就死了。 (语言翻译)
10.
70%的人去世前没条件看病。
汉语中“四字格”短语如何翻译?
Four-character Chinese phrases are highly succinct and they entail the abundant sense of emotional, thinking, comparative, etc. So it is hard to interpret them word to word between Chinese and English.
§ 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 难,实现我们的雄心壮志。
§ Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Listen to the recordings Questions:
§ 1. What are the characteristics of the ceremonial speeches?
§ 2. How to interpret Chinese phrases of four-character?
§ D. 6-4 展望未来 Looking Ahead Vocabulary work & Text for Interpretation
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Focus
§ 1. Stereotyped expressions interpreting. § 2. Interpreting Chinese phrases of four-character. § 3. Brief introduction to Interpreting School. § 4. Problems students meet with expressing in target languages.
The very common way adopted is to interpret the senses.
明月当空: moon-lit ( sense: the moon is lit in the sky) 尽兴尽致:sense:enjoy every minute of … 良辰佳时:sense: wonderful time 万事如意: 10,000 actually is a unreliable figure, it means all.
The speaker likes to speak in the ceremony occasions by a very
polite and gentle way. There are always some stereotyped expressions ing part and the ending part.
§ 3. What’s the difference of Chinese language and English language in structure?
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Answers:
1. What are the characteristics of the ceremonial speeches?
§ B. 6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party Vocabulary work & Text for Interpretation
§ C. 6-3 开幕祝词 An Opening Speech Vocabulary work & Text for Interpretation
释义派理论对于翻译过程的研究: 1. “话语阐释”(interpretation or exegesis of discourse) 2. “脱离语言外壳 ( déverbalisation /de-verbalization) 3. 原语信息内容的重组(reformulation) 释义派口译理论指导下的口译程序:
(意义翻译)
11.
12. 要想正确理解意义,必须启动语言外知识。
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
释义派口译理论指导下的口译程序:
理解 脱离语言外壳 表达
实现语言形式同意义的“脱离”,在翻译时要尽量避免重提原来的语言 形
式,重点强调讲话的层次和逻辑关系。
脱离语言外壳
“抓住意义”
例句:It is a true great man whom mo money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
sense: I wish you all the best. May all our wishes be fulfilled. May all our wishes come true. May everything go well with you.
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Question?
请思考下列观点:
翻译不是一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而 是一个理解思想与重新表达思想的动态过程。
○正确
○ 错误 ○ 不完全
Interpretation is not an one-way decoding process from source language to
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
句子翻译练习
§ 中华民族的祖先曾追求国这样一种境界: 为天地立心,为生民立命, 为往圣继绝学,为万事开太平。
§ Chinese forefathers formulated their goals as follows: § To ordain conscience for Heaven and Earth, § To secure life and fortune for the people, § To continue lost teachings for past sages, § To establish peace for all the future generations.
Eg. “有朋自远方来,不亦乐乎” Sense: 有来自远方的朋友是多么高兴啊!
It is such delightful to have friends coming from afar!
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
汉英语言的特点:
§ 汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。
target language, but a dynamic process of understanding and re-expressing the
ideas.
○ correct ○ false ○ incomplete
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
释意学派
§ 20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与 教学的学派。
Answers
3. What’s the difference of Chinese language and English language in structure?
Chinese Language focuses on: Sense Sentences Invisible sense
English language focuses on: Structure SVO; SOV; VSO, VOS, OVS, OSV Visible structure
eg.
我很高兴和荣幸的邀请到…… 请允许我代表… 向…表示最诚挚的谢意/
最良好的祝愿/ 最衷心的祝福。 我非常高兴有机会/借此机会向…表示最诚挚的谢意/ 最良好的祝愿/ 最衷心的祝福。
祝你万事如意! 为了阁下的健康和幸福,干杯!
PPT文档演模板
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Answers:
2. How to interpret Chinese phrases of four-character?
英语口译课件_unit6礼 仪性口译
PPT文档演模板
2020/12/17
英语口译课件_unit6礼仪性口译
Teaching contents
§ A. 6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival Vocabulary work & Text for Interpretation
相关文档
最新文档