Unit1口译
英语口译基础Unit One
• • • • • •
• • • •
Zhang: 那很好。 企业能否长期处于不败之地,很大程度上取决于他们是否已培养起一 个稳定而可信赖的客户群。而要做到这一点的最佳方法是要以正确的方式对待客户。 Interpreter: That’s Okay. The long-term success of their business depends heavily on building up a steady and reliable customer base, and the best way to do so is to treat the customers properly! Howard: We will do whatever we can to retain our customers. Interpreter: 我们会不惜运用一切手段留住我们的客户。 Zhang: 我们必须积极主动地与购买了那些不合格商品的顾客取得联系,并寄一张下次 购物使用的优惠券。我们还必须取得与新顾客之间的情感联系,以确保他们对我们客 服工作满意。 Interpreter:Let’s be pro-active (积极主动的;主动出击的;先发制人的) with the customers who bought those products. Send them a discount coupon for their next store purchase. And let’s touch bases (保持联络 ) with our other recent customers to make sure that they’re satisfied with our customer policies. Howard: I’ll get on it right away. Interpreter: 我马上去办。 Zhang: 好的,谢谢你!Howard。 Interpreter: OK. Thanks! Howard.
口译技能教程Unit1
第一部分词语练习一、汉译英1、礼乐2、特技3、首映式4、金鸡奖5、弦乐器6、管乐器7、音乐排行榜8、电影编年史9、音乐会开演时间10、电影艺术流派二、英译汉1、visual art2、arts venue3、artistic value4、arts discipline5、soothing melody6、cultural and artistic heritage7、catalogue art works8、showcase artistic excellence9、promote access to the arts10、incarnate the creativity of a people第二部分段落练习一、汉译英1、很高兴与各位共聚一堂,欣赏中国上海国际艺术节的闭幕音乐会。
今晚的压轴表演为艺术节画上完美的句号。
今年的艺术节圆满成功,每位参与者都居功至伟。
筹办这个为期四周的艺术文化盛宴,实在不是一件容易的事。
中国上海国际艺术节已连续举办了11年,而表演节目一年比一年精彩。
在金融风暴肆虐下,艺术节带来欢乐,振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。
另一方面,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。
我衷心感谢多年来一直大力支持艺术节的赞助机构和赞助人。
在经济艰难的时候,你们的支持无疑尤为珍贵。
2、虽然香港电影产业始于1909年,但它在20世纪50年代才进入全面发展时期,当时电影业是推动香港经济发展的一个重要产业。
香港电影当时不仅在亚洲繁荣发展,而且也为全世界所接受。
在过去的几十年中,香港电影赢得了广泛的国际认可。
许多演员、导演、摄影师和制片人已经家喻户晓。
他们以各自独特的风格、尖锐的视角和创新的情节而广受称赞。
正因为如此,单单在过去的10年内,香港电影和电影人就已获得了300多项国际奖项。
近年来,大陆香港合拍片获得了巨大的票房成功。
就拿《卧虎藏龙》这部大受欢迎的合拍片来说,它在全球的票房为4500万美元。
口译unit 1 (2)
• 社保= social welfare system
• 国标= the index of national economic development • 物精= material and spiritual civilization • 社‘s = socialist system • 优越性= superiority • 创造性= creativity • 现代化=modernization • 国际化= internationalization • 政治家=politician/ statesman/ spokesman
• 合理化= rationalization
• 企业家= entrepreneur [ˌ ɒntrəprə'nɜ:(r)] • 投资回报率= rate of return on investment
• 合资企业= joint venture
• 野区= wildlife protection area/ wildlife refuge • 北府= Beijing People's Government • 改开= Reform and Opening-up • 资本主义= capitalism • 代表性= representativeness • 科学性= scientificalness • 4M= the four modernizations(agriculture, industry, national defense, science and technology)
Abbreviations
PICC = People’s Insurance Company of China LA = Los Angeles CPPCC = Chinese People's Political Consultative Conference PLA = The People‘s Liberation Army 中国人民解放军 PRC = People‘s Republic of China 中华人民共和国 GDP = Gross Domestic Product 国内生产总值
口译练习题目及答案Unit 1
bmdtranslation@ Interpretation Unit 1
• 3. 号称有一万间宫室的故宫,占地72万平方米。 • The 10,000-room palace, primarily of one-story construction covers an area of 720,000sq.m.
bmdtranslation@ Interpretation Unit 1
• 8. 历史上的圆明园建于1709年。全园东西长2620米,南北宽1880米,周边
外围总长约11,000米,共占地5200亩(350公顷),其中水面约2100亩( 140公顷),建筑面积约16万平方米。
• The original Yuanming Yuan, which means the Round Bright Garden or the Garden of Perfect Brightness, was built (OR When Yuanming Yuan, which means… was first built) in 1709. It extended 2,620m in length from east to west, and 1,880 m in width from north to south, with a circumference of 11,000 m. It had/enclosed/covered an area of 5,200 mu or 350 ha., of which 2,100 mu or 140 ha. was covered by water. The building area measured over/moce than 160,000 sq.m. (OR The floor space stretched/extended over/covered an area of…)
英语口译Unit 1(1)
3.“快”这里的“快”包含几层意思。
1.是指反应快:译员要能听词取意,得“意”忘 “形”,快速理解讲话人的“真情实意”,反应迟缓 就无法胜任译员高强度的工作;
2.是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲 话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些 关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节 奏;
ambiguity) (He talked with a woman with a cup of
red wine.) 3) 韵律性(prosodicness)
4. 译员技能的综合性 在口译活动中,译员要在至少两种不同语言文化系
统中游走,接收和处理来自不同渠道的复杂信息,应 对极其丰富的话题内容,还要通过不同方式进行信息 的再传递,这就决定了译员技能的综合性和多样性, 包括听、视、记、写、读、说,以及分析、决策与应 变能力。
2008年12月18日在纪念党的十一届三中全会召开30周 年大会上,胡锦涛总书记在讲话中连用了三个“不”
来表明中国走社会主义道路的决心:“不动摇、不懈
怠、不折腾”。其中“不折腾”的英文翻译难倒了不 少国内外翻译高手,有译成don’t flip flop(不翻来倒 去)或是(don’t toss)(不摇摆)的,有译成no trouble-making(不制造麻烦)、no major change (没有重大变化)或no dithering(不踌躇)的,也 有译成no self-consuming political movements(不高 自我消耗的政治运动),有译don’t sway back and forth(别反复)或是don’t get sidetracked(别走岔 路)的,也有译成avoid futile actions(不做无用功) 的,还有翻译成avoid self-inflicted setbacks(避免自 我造成的失败)的,buzheteng。
大学英语口译教程答案第一单元
大学英语口译教程答案第一单元Unit 1Dialogue 1 At the AirportA: Excuse me, but are you Mr. Smith from Boston?B: 正是。
A: I’m Frank Din from Hyatt Regency Hotel. I’ve come to meet you.B: 你好,Frank,谢谢你到机场来接我。
A: How are you, Mr. Smith? Let me help you with your luggage.B: 谢谢。
A: How was your flight, Mr. Smith?B: 好极了!食品不错,服务周到,而且飞机还准点。
A: Anyhow, it’s a long way to China, isn’t it?B: 噢,是的,确实很长,加上等待和转机的时间超过20 小时了。
A: Now, Mr. Smith, if all is ready, we’d better start for the hotel.B: 好的,走吧。
A: This way, please. Our car is in Parking Lot 6. Is this your first visit toShanghai, Mr. Smith?B: 不,是第二次,上次来是三年前。
这次机场看起来有些不一样,而且非常的高效!A: In the past couple of years, the government has done a lot to meet theneeds of the Shanghai World Expo.B: 噢,是的,世博会!难怪飞机这么满,我想有许多人都是冲着世博来的。
所以你们增大了机场的容量。
A: Y es. The airport terminals have been fully developed to receive thousandsof tourists and business travelers every day. But it’s more than that. Theairport is not only an efficient transport hub, but also features a widerange of facilities such as shopping, leisure and conventions.B: 对。
Unit1口译上课内容
Unit1口译上课内容1. 女士们,先生们,各位贵宾:我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!<Ladies and gentlemen as well as the distinguished guests: On behalf of my company as well asin my personal name, I’d like to extend warm welcome to y ou all!>2. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。
< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the dist inguished friends who comeall the way from London to celebrate the Mid-autumn Festiv al with us. These fine impressions will forever remain in our cher ished memories.>3. 今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the j oyful gathering with you all here,which gives me such a great opportunity to visit the old frie nds and meet the new ones.>4. 我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!<It is indeed my great honor and pleasure to host the banq uet here in honor of Vice President Chineyand Mrs. Chiney. I’d like to avail myself of this great opport unity to extend warm welcometo all the distinguished guests.>5. 在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beij ing welcome the openingof the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete s uccess! >6. 我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!<It is my great honor to express the warm welcome to the d elegates from theUN delegation on behalf of the Chinese Government and its people.>7. 承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!< It is indeed my pleasure to receive the visit to our compan y fromsuch a distinguished group of talents like you.>8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。
口译unit1
第一单元口译记忆〔旅游专题〕第一部分对话口译1.爬长城ascend the GW (ascend the mountain)/ go to the GW / climb the GW2.必去之处,必做之事a must for sb3.始建于公元前七世纪的周朝,一直延续到公元后十五世纪的明朝start in the ZhouDynasty in the 7th Century B.C. and continued until the Ming Dynasty in the 15th century A.D.始于……延续到〔持续到〕……start in … and continue until4.现存的The existing…5.中国人民智慧的结晶the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people6.中国古代文化的象征a symbol of ancient Chinese culture7.北方游牧民族nomadic tribes from the north8.逼近approach9.放哨的警卫guards on watch10.烟雾信号smoke signal11.烽火台beacon-fire towers12.能再具体些吗?can you be more specific13.均匀分布be spaced at equal distances from each other14.信号传到都城the signals would be relayed to the capital15.巧妙的主意,想法what a smart idea16.果真意味着……does it really mean……17.绵延数千里横款中国东部it runs all the way cross the eastern China with a length of ~18.难以置信unbelievable19.位列世界八大奇迹之一be ranked one of the Eight Great Wonders in the world.20.对……很了解know a lot about21.说实话to tell you the truth22.专修……specialize in23.孟姜女哭长城的故事the story of Mengjiangnv Weeping on The Great Wall24.在……的统治下,统治时期in the reign of25.一个冬日One winter day26.给某人带去某物come to SP with STH for SB27.伤心欲绝,哭泣不止be heartbroken and wept bitterly28.万分悲哀投海自尽be so grief-stricken that she threw herself into the sea.29.忠贞的妻子faithful wife30.不到长城非好汉if we fail to reach the GW, we are not menDialogue Two1.接受采访accept the interview2.旅游大国leading tourism country ( 经济大国leading economic power 军事大国military power)3.世博会World EXPO4.在旅游管理上对中国具有较大的借鉴价值——> 其旅游管理经验对中国来说是一笔财富its rich experience in tourism operation is a valuable asset to China5.旅游收入占到GDP的百分之十二the tourism revenue has reached 12% of GDP6.具体包括哪些?What is included (in the revenue)?7.餐饮业catering8.有变化吗?is there any changes in (this definition)9.共同投资joint investment10.在那些方面in what ways11.促进城市发展promote the development of the city12.国际大都市形象the image of international metropolis13.更好的举办to be a better host of (the EXPO)14.我建议I suggest that15.改良和修缮现有公共设施improve and renovate the existing facilities.16.面临亏损face a financial loss17.盈利make profit18.不赔不赚break even19.政府补贴government subsidies20.最终亏损了end with a loss of $21.弥补亏损make up for the losses22.被认为是be counted as23.商业发展和文化潮流中心a center for business development and cultural waves24.治安很好good public security25.这很关键this is definitely a key factor for26.感谢参与thank you for your participation27.跟你的谈话很愉快it is very nice talking to youPart five1.外汇收支foreign exchange revenue2.年均增长率-- annual average growth of --3.位居世界第三be ranked third worldwide4.来华旅游人次 多少人来中国旅游5.表达在百分之八的年均增长率representing an average 8% increase annually6.国内旅游业总收入将到达revenue from domestic tourism will reach $7.占GDP的百分之八左右represent 8% of GDP8.直接和间接创造就业岗位create direct and indirect job opportunities1.十一五计划the eleventh five-year plan2.关键战略提升期crucial strategic period for upgrading3.面临新的发展机遇和挑战4.在……的地位不断提升raise its status in the (national economy )5.将旅游业〔地位〕提升为promote the tourism as6.支柱产业pillar industry7.先导产业pioneering industry8.重要产业crucial industry9.进一步优化宏观环境further optimize the Macro-environment10.随着建设全面小康社会的推进accompanied by the progress of the development of thewell-off society11.将实现人均GDP从1000到3000的跨越→人均GDP将从1000跳跃至3000 → jump from1000 to 300012.最重要的驱动力paramount driving force13.持续兴旺sustainable boomParagraph 31.随着……〔其综合功能〕的进一步加强while seeing its strengthened (comprehensivefunctions)2.旅游综合功能comprehensive tourism functions3.在……方面发挥更为积极的作用have a further active role to play in doing sth4.扩大内需expanding domestic demand5.拉动投资attracting investment6.带动脱贫helping shake off the poverty7.促进(当地经济)发展giving impetus to (the regional economical development)8.城镇化建设urbanization development9.促进……的建设push forward the development of ….10.全面提升……素质improve the comprehensive tourism quality11.综合发挥〔旅游产业〕功能give full play to the 〔tourism industry〕funtion12.把……培养成为→通过此方式,它将成为→ in this way, it will become13.国民经济national economy14.为……夯实基础lay a solid foundation for15.为……作出积极奉献contribute a great deal to doing16.全面建设小康社会,构建和谐社会creating a well-off and harmonious society1.It is indeed most appropriate that 做……无疑是很合适的2.rich and diverse cultural heritage 丰富而多样的文化遗产3.it is not sheer coincidence that Yogyakarta was chosen as the host venue〔举办地〕regardingcultural tourism development 被选为文化旅游的举办地并非偶然〔并不奇怪〕4.2005 represents a milestone year for tourism. 2005年对于旅游来说是具有里程碑意义的一年5.the year began immediately following the devastating events of the Tsunami 新年刚开始就遇到了飓风6.make a significant impact on the 对……产生重大影响7.world tourism not only demonstrate its strong resilience〔反弹,恢复〕to recover, but alsosurpassed the 800 million mark for international tourist arrivals. 世界旅游业不仅表现出强劲的恢复势头,同时突破了800万游客人数大关8.several uncertainties remain not least 〔不仅仅〕terrorism, ……9.the pattern of 〔情况,情形〕world tourism for 2006 suggests that the industry remainsfirmly in positive territory 〔乐观的状况〕with further growth potential.2006年世界旅游的发展情况说明仍然相当乐观10.linkages with local communities 与当地社区的联系11.the conference is aimed at exploring the challenges.12.an issue which has commanded the full focus of the world 一个引起全世界关注的问题13.specialized agency 专门机构14.XX is committed to assisting the ___ towards the achievement of the _____.致力于协助____实现____15.xx can contribute significantly to sth ____, through its proven ability to _______ 对____的奉献是巨大的,这一点已经被其能力所证实16.the Cultural Corridor concept is true testament of how a destination can take advantage of itsworld-class tourist attractions for the benefit of the.17.actively advocate 积极倡导18.Hold a Ministry Meeting on ____ , highlight the challenges and opportunities presented by____ , culminating in _____召开有关___的部长级会议,重点探讨____ 所带来的机遇和挑战,最终签署了_____19.establish ____ Foundation, commence initial activities 设立___基金,开展初期活动20.eliminate poverty / poverty alleviation 消除贫困/缓解贫困21.a wide spectrum of delegates and speakers ranging from …to … 来自各界的代表22.their expertise, insight, and experience will be hugely valuable in providing ……他们的专业知识,见解和经验,在提供……方面具有重要参考价值。
世纪商务英语口译教程 Unit 1
due to the bad weather conditions there, so I had to fly to Haikou, and
waited at the Haikou Airport for several hours. Then I flew to
Guangzhou again from Haikou. Fortunately, the flight from
Directions: Listen to the recordings twice. In the first time, repeat the following words and expressions as quickly as possible and in the second time, interpret them into English or Chinese accordingly.
Mr. Smith:
It would be a great pleasure to make their acquaintance.
(At the VIP room)
Mr. Zhang:
(向史密斯先生介绍)这是我的同事小李。你们把行李票和护照
交给他,他去办理通关手续,领取行李。咱们在这里先坐一下。
Mr. Smith:
Mr. Smith: Mr. Zhang:
Yes, that’s why I like it. 今天辛苦了。因为飞机晚点,您今天一定很劳累。
Mr. Smith:
Actually I was very lucky. You know my flight was from Kuala
Lumpur to Guangzhou, but I could not land at the Guangzhou Airport
口译听力Unit One
英语口译听力复习材料整理Unit One1. Important Words⑴房租:rent 房东:landlady、landlord 房客:tenant、renterE.g. the rent is due .房租到期了⑵flight:①推迟航班:delay、put off②取消航班:call off、cancel⑶每隔一星期:Every other week=every two weeks.⑷paid vacation.带薪休假⑸essay paper论文(基本是学生所讨论的问题)submit/hand in⑹mouse button鼠标pull-down menu下拉菜单⑺high blood pressure高血压⑻heart rate心率⑼muscle tone肌肉紧缩度E.g. China maintained an average 10 percent annual growth2. Important Sentences⑴Doctors are starting to believe that laughter not only improves your states of mind, but (also) affects your entire physical well-being.⑵①I didn’t want to discourage John from taking up fish②There is nobody in the army who doesn’t know George. (双重否定)⑶Never have I been so moved=I have never been so moved (倒装)⑷He plays football every two weeks=Jeff plays football every other weekend.3. Important PassageE-commerce is thriving around the globe. Internet use soared 30%last year, with1/3 of all new users in the developing world. Asia and the Pacific dominate in this area, pointing the way for other developing countries and regions to follow. Asia and the Pacific now account for 46%of Internet users and is adding 50million new ones each year.。
Unit One口译
Unit One美国人的性格大多数美国人十分充满活力和热情。
他们愿意自律但不是被他人所律。
他们以自己民族的独立和自由为傲。
他们做事会采取主动(take the initiative),即使这样做要冒风险也在所不惜。
他们具有勇气,不轻易放弃。
他们可以在任何地方做任何事情,不愿意失业。
他们不想得到政府的照顾(They do not care to be looked after by the government.)。
普通(average)美国人一生会换9到10次工作。
美国人热情友好,但并不是外国人所以为的那样表面化(superficial)。
他们被认为是情绪化的。
当在典礼上看到国旗或参加游行以纪念美国过去的光辉岁月,美国人可能会热泪盈眶。
和家人或朋友的重聚也会令他们情绪激动。
他们喜欢穿着得体,即使“得体”无异于奢华炫耀(even if “correctly”means flamboyantly)。
他们爱吹嘘,尽管多数情况下只不过是说说而已(though often with tongue in cheek)。
虽然他们十分的爱国,他们也会嘲笑自己和自己的国家,会自我批评。
他们对于日常事物有着十分广博的知识,对于自己的城市和州深为关切(have a keen interest in)。
然而外国人有时会抱怨他们对于外界事物毫不关心也毫不了解。
美国人酷爱豪华的气派(have a passion for grandeur)。
他们的摩天大楼,桥梁和水坝往往气势雄伟(splendor),与美国的自然奇观之壮美与恢宏(beauty and scale)相得益彰。
赚钱和拥有可以称得上多的奢侈品,是不是大多数美国人唯一的目标(Is the sole aim of most Americans to make money and possess luxuries which could be called excessive?)?大多数美国人会否认这点,虽然他们大多会为自己通过努力工作而积累财物感到骄傲。
unit1-口译记忆
第19页,共91页。
口译中的记忆
口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激 活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译 中 的 这 种 处 于 活 跃 状 态 的 记 忆 被 称 为 工 作 记 忆 ( working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为 主,加上长时记忆中被激活的部分。
译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从 长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将 其意义储存在短时记忆中。
第20页,共91页。
口译中的记忆
如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的, 那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分 内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻, 记忆储存效果也会相应更好。
I=L+M+N I=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听到信息到以笔记形 式存储信息所需的短时记忆;N=笔记。
第22页,共91页。
短时记忆训练的必要性
第二阶段 I=Rem+Read+P I=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构源语信息;Read= 读取笔记;P=重新产出译语信息。
Gile 强调短时记忆在同传或连传中都起着非常重要的作 用。因此,短时记忆训练应成为译员培训的技巧之一。良 好的记忆力是口译训练必须具备的技能,也是口译能力的 前提条件。
Watch carefully the following images for 30 seconds.
Remember: Do not write.
Do not speak to each other.
九年级英语口译精练Unit1Howcanwebecomegoodlearners(1)(新版人教新目
我通过小组合作来学习的。
I study by working with a group.
有人通过看英文录像学英语吗?
Does anyone learn English by watching videos?
你和朋友用英语对话吗?
Do you have conversations with friends in English?
Yes, I have. I’ve learned a lot that way.
它的确提高了我的说英语技能。
It really improves my speaking skills.
有时那样做。我觉得很有帮助。
I do that sometimes. I think it helps.
实在太难了无法听懂口语。
借助制作单词卡片
by making word cards
靠朗读课本
by reading the textbook
通过听磁带 by listening to tapes
通过向老师求助
by asking the teacher for help
为了测试你如何学习的?
How do you study for a test?
你读得越多,你就会进步得越快。
The more you read, the faster you’ll be.
Good habits achieve beautiful life.
Try to be your best.
64.再烦:也别忘记微笑;再急:也要注意语气。 94.有些黑暗,只能自己穿越;些痛苦,只能自己体验;有些孤独,也只能自己品尝。 但是,穿过黑暗,我们能感受到阳光的温度; 走出痛苦,我们能企及成长的高度;告别孤独,我们能收获灵 魂的深度。
英语口译基础Unit One
Passage Interpreting 1
• East Asiatic公司, 在中国人们称之为宝隆洋行,简称宝隆。宝隆从1900年 起就在中国做生意,同中国贸易伙伴合作有90多年的历史了,我们对此感到 骄傲。// East Asiatic Company is better known in China as BaoLung YangHuang----BaoLung for short. BaoLung has been in China since 1900 and we are proud of our 90 years history of cooperation with China. 由于我们在中国的年头比较多,熟悉中国市场和我们的中国贸易伙伴的心理, 我们有一个能实现良好开端的基础。健康的贸易伙伴关系是建立成功的合资 企业的基础。我们十分重视与我们中国贸易伙伴不断发展良好的个人关系和 相互理解。我们要与我们的中国同行沟通思想,使他们了解我们是真诚认真 地想把合资企业搞成功的。// With our history in China as well as our knowledge of the market and the mentality of our Chinese business partners, we had the basis for a good start. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture and we therefore attach great importance to the development of a good personal relationship and understanding with our Chinese partners. It is in this context that we communicate to our Chinese counterparts our sincerity and seriousness towards the success of our joint venture.
unit 1 口译英译汉顺译断句
More Prying hard to realize the objective of modernization and democratization. 原译:他们正在努力实现(停顿一下)现代化和民主化的目标。 顺译:他们正在努力实现其目标,即现代化和民主化。 2)There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment. 原译:愿望和成果之间仍有相当大的差距。 顺译:现在|目前仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。 3)We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning. 原译:我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。 顺译:我们知道氧气必不可少,对于动植物的呼吸,对燃烧都是如 此。
• 4)It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts. • 原译:要做决定,但又不知道全部真实情况,这非常之难。 • 顺译:困难在于做决定时候不知道全部真实情况。 • 5) They define the aim of the organization as to make international trade a key instrument of economic development. • 原译:他们把这组织的目标确定为:使国际贸易成为经济发展的 一种工具。 • 顺译:他们把这组织的目标确定为:使国际间有组织的贸易成为 一种关键性工具,用于经济发展。 • 6) Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism. • 原译:政府当局和公民社会日益受到跨国犯罪、毒品、洗钱和恐 怖主义网络的威胁。 • 顺译:政府当局和公民社会日益受到威胁,威胁来自跨国犯罪、 毒品、洗钱和恐怖主义网络。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit1Section 1 英汉互译写 is author of11卷诗 11 volumes of poetry罗斯利里诗歌奖 Ruth Lilly Poetry Prize获得 give for终生成就 life time achievement奖金 at发现 there's一贯 consistant简明扼要 concise善于捕捉细微的瞬间 small moments capturednatural impulse 天然的冲动condense 提炼narrative poems 叙事诗keep 总是take out 去掉extraneous 无关lyric poem 抒情诗您在寻求什么呢 What is it that you are looking for?to have to be there 非用不可go out 喷薄而出the sort of condensed energy that can then go out 那种聚集的能量喷薄而出的冲击家庭 domestic喜欢 preferrun through 有(本义为贯穿)age 上了岁数the dangers that are under the surface 潜伏的危险it(p2第三行) 不翻译try to get at 力图表达问诗人这个问题 ask this of poets用 do withI have seven grandchildren who are going to need some kind of help with college. 我有七个孙子孙女,他们上大学都需要某种帮助compulsive reader 热衷于读书give permission 允许come out 上市Now when they come out in hard back, if I want them I'm going to let myself buy them. 现在如果我想要的话,就算是精装本,我也会让自己买。
Section 2 口译课文1、汉英口译盛情 kind衷心感谢萨默斯校长的盛情邀请 I would like to begin by sincerely thanking President Summers for his kind invitation.我很高兴 It is my great pleasure讲台 rostrum交流 exchange相隔遥远 far apart geographically希望 promise真实的、发展变化着的、充满希望的中国 the true China, a changing society full of promises昨天的中国 China yesterday灿烂文明 a splendid civilization中华民族的传统文化 Traditional Chinese culture博大精深 extensive and profound源远流长 start far back and run a long,long course产生 emerge儒家学说 Confucianism孔孟 Confucius and Mencius道家学说 Taoism老庄 Lao Zi and Zhuang Zi学说流派 theories and doctrines有地位的 figure prominently中国思想史 history of Chinese thought诸子百家 the masters' hundred schools孙中山 Dr.Sun Yat-sen有 present它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西 many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic强调 lay stress on仁爱 kindness and love in human relations群体 the interests of the community和而不同 seeking harmony without uniformity天下为公 the idea that the world is for all天下兴亡,匹夫有责的爱国情操 patriotism as embodied in the saying "Everybody is responsible for the rise or fall of the country"民为邦本 people are the foundation of the country民贵君轻 people are more important than the monarch民本思想 populist ideas己所不欲,勿施于人的待人之道 the code of conduct of "Don't do to others what you don't want others to do to you"吃苦耐劳 long suffering and hard working勤俭持家 diligence and frugality in household management尊师重道 respecting teachers and valuing education传统美德 the traditional virtues维系与调节 binding and regulating改革开放 in reform and opening-up和平崛起 a rising power dedicated to peacep3第四段开头 since 做“因为”时不翻译问题 shortage财力、物力 the amount of financial and material resourdes人均水平 per capita level开始改革开放 with the adoption of the reform and opening-up policies发展自己的正确道路 the right path of development中国人民独立自主地建设有中国特色的社会主义the Chinese people's path of independently building socialism with Chinese characteristics使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康 enable our 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter, and basically realize a well-off standard of living发展差距 gap城市和农村 urban and rural areas东部和西部 eastern and western regions长期艰苦奋斗 the sustained hardwork十几代人 a dozen几十代人 dozens of充满希望 has a great deal to look forward to大国 major country制订 lay down“三步走”战略 three-step strategy实现 toward全面实现小康 complete the building of a well-off society in an all-around way 成立100周年 celebrate its centenary达到世界中等发达国家的水平 reach the level of a medium-developed country清醒地估计到 have no illusions but believe克服 encounter严峻的挑战 tough challenges有足够的信心 are confident enough艰苦奋斗 vigorous efforts排除万难 overcome all the difficulties实现我们的雄心壮志 achieve our ambitious goals人类 humanity处在 in the middle of社会急剧大变动的时代 a period of drastic social change承继先贤 do credit to our forebears泽被后世 bring benifit to our posterity安定 tranquil2、英汉口译Secretary-General 秘书长conflict prevention 预防冲突improvement 改善men and women 男女in this spirit 本着这种精神Centennial Nobel Peace Prize 诺贝尔百年和平奖Dag Hammarskjold 达格·哈马舍尔德Albert Luthuli 艾伯特·卢图利young African 非洲青年throughout my working life 在整个工作生涯中belong to 颁发(被动译为主动)I do not stand here alone 我站在这里并不仅代表我个人devote their lives 全心全意地工作in many instances 在许多情况下for this high honor 给与我们这一崇高荣誉was made possible by 之所以……是因为……commitment 奉献teach me and guide me 是我的良师益友mission of peace 和平的使命p4末段第二句for instance “例如”前置于句首Military Observer 军事观察员Senegal 塞内加尔Democratic Republic of Congo 刚果民主共和国Civilian Police Adviser美国民警顾问the rule of law 法治UNICEF 联合国儿童基金会Child Protection Officer 儿童保护干事World Food Programme 世界粮食计划署段落口译A. 汉英口译:高等学府 a constitution of higher education人才辈出 bring the great minds up generation after generation谨代表 on behalf of会晤 meeting中美关系 Sino-US relations深入讨论 have in-depth discussions on...在……方面达成共识 reach consenous on...尊敬的来宾 honourable guests21世纪国际城市建设和环境会议 the International Conference on Urban Construction and the Enviroment for the 21st century表示最热烈的祝贺 extend the warmest congratulations联合国人类居住委员会 the Unite Nations Center for Human Settlement中华人民共和国建设部 the Ministry of Construction of the People's Republic of China不远万里 travel so farB. 英汉口译:offer a toast 致祝酒词a state dinner 国宴Please share in our celebration .请与我们一同欢庆。