Principles for the Translation of Public Signs
《小说翻译英语》课件
Summary
Rhetorical processing is an important means to improve the quality of translation.
Detailed description
Rhetoric processing includes understanding and reproducing rhetorical devices such as metaphors, personification, and parallelism in the original text, as well as grasping and reproducing the style of the original text. Through rhetorical processing, the translation can be made more vivid and vivid, enhancing readability.
In the translation process, it is necessary to select the most appropriate vocabulary based on the context and characteristics of the target language, to ensure semantic accuracy and smooth expression. At the same time, attention should be paid to vocabulary differences in different cultural backgrounds to avoid ambiguity or misunderstandings.
翻译 the principles and criteria of translation
Fu Lei(傅雷), 傅雷) 傅雷 a famous translator, writes in the preface to his translation of Balzac’s Old Goriot translation ought to be like copying a picture ; the ultimate aim lies in the resemblance in spirit rather than that in form. (“以效果而论,翻译应当像临画一样, 所求不在形似而在神似。”)
Principles and Criteria of Translation
a yardstick to guide the translation practice and measure or assess the quality of translated version. /The principles guide the translators’ practice, //and the criteria lay emphasis on readers’ or critics’ evaluation of the translated text. In most cases, they are the two aspects of the same thing. 翻译的标准:所谓翻译标准,亦曰翻译原则;1.即 翻译的标准 指导翻译实践;2.评价译文质量的尺度,即翻译批 评(translation criticism)的标准。
ห้องสมุดไป่ตู้
Part three the Process of Translation
Nida 1. analysis of the source text grammatical analysis semantic analysis logical analysis 2. transfer from the source text to the source text 3.restructuring the target text 4.testing
English-Chinese Translation 1
Anglo-saxon Attitude) 儿戏? 轻而易举 Wall Street is a dog-eat-dog place. 华尔街是一个残酷的地方。
1. 1. 3 Requirements for a translator
② 米勒给切斯特菲尔德夫人画了一副画,画上的她比她本人要好看 些 / 该像之美简直超过了她本人。
(3) Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 这之前,亨利· 基辛格在7月和10月两度在这里下榻。
Chapter 1 Introduction
1. 1 General issues
1. 1. 1 The nature of translation
1) Translation is a cross-lingual and cross-cultural communication.
2) Translation means to reproduce in the target language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of
He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days. 译文1:一月三十一日,史迪威抵达德里。尽 管他对这个会议的态度十分消极,但最少在二 十九天以来,他第一次有了个洗澡的机会。 译文2:一月三十一日,史迪威参加会议。这 次会议在他看来不管有多么消极,至少为他提 供了一个二十九天以来第一次洗澡的机会。
Principles for Translation 英语翻译原则
增补法
The oak is a symbol of strength, the lion courage, the lamb weakness. Afraid of being cut off, they lose no time in turning back. A new type of plane—small, cheap, plane— pilotless— pilotless—is attracting increasing attention. A full moon hung high in the sky.
重复法 (1)为了明确
Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文 强国有强国的策略,小国有小国 的路线。 He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in life, it, others. 参考译文 他讨厌失败,他一生中曾战胜失 败,超越失败,并且藐视别人的失败。
We (you) should be cautious under that circumstance. She sat down, crossed her legs, and drew her skirt down over her knees.
减词法(省略法) (3)连词的省略
He looked gloomy and troubled. 参考译文 他看上去有些忧愁不安。 If winter comes,can spring be far behind? comes, 参考译文 冬天来了,春天还会远吗? 冬天来了,春天还会远吗?
归纳总结法的英文翻译
归纳总结法的英文翻译The Translation of "归纳总结法" into English by Inductive MethodIntroductionTranslation plays a significant role in cross-cultural communication and understanding. As language barriers continue to exist, it is essential to find appropriate translations for specific terms and concepts. "归纳总结法" is a critical term in the field of education and research, referring to the inductive method of summarization and generalization. This article aims to explore the accurate translation of "归纳总结法" into English, considering different contexts and perspectives.Definition and Conceptual Understanding归纳总结法, literally translating to "inductive summarization method," is a cognitive process that involves gathering and organizing information, identifying patterns, and formulating general principles or theories. It is commonly used in academic research, data analysis, and problem-solving. The essence of this method is to derive general principles from specific cases or observations, enabling a deeper understanding of complex phenomena.Translation Considerations and ApproachesWhen translating "归纳总结法" into English, it is crucial to capture its essence accurately and preserve its meaning in the target language. Various approaches can be considered based on the context and desired nuances. Here are a few possibilities:1. Inductive MethodThe phrase "inductive method" is a direct translation of "归纳总结法." It clearly conveys the idea of deriving general principles from specific instances. This translation is suitable in the context of academic research or scientific analysis, where the focus is on the logical process of drawing conclusions from evidence.2. Summative Induction"Summative induction" is another potential translation option. It emphasizes the act of summarizing or consolidating information to identify overarching patterns or principles. This translation may be appropriate in fields such as data analysis or statistics, where researchers summarize collected data to generate meaningful insights.3. Generalization ApproachThe term "generalization approach" can also be considered as a translation of "归纳总结法." This translation emphasizes the process of formulating general principles from specific cases or observations. It is particularly relevant in educational contexts, where teachers guide students to identify common characteristics or patterns among various examples.Choosing the most suitable translation depends on the specific context and desired emphasis. It is crucial to consider the audience and purpose of the translation to ensure clarity and accuracy.Applications and ExamplesThe application of "归纳总结法" is widespread in various fields, including education, research, and problem-solving. Here are a few examples to illustrate its usage:1. Educational ResearchIn educational research, the inductive method is often employed to analyze classroom observations or student performance. Researchers gather specific data, such as student behaviors or test scores, and use the inductive method to generalize patterns or principles that can inform teaching strategies or curriculum design.2. Data AnalysisIn data analysis, the inductive method is utilized to identify patterns or trends within datasets. Researchers collect specific data points, such as survey responses or sales figures, and summarize them using the inductive method to extract meaningful insights. This approach is particularly useful in market research or social science studies.3. Problem-SolvingThe inductive method is also valuable in problem-solving scenarios. By examining specific instances or cases, individuals can identify common factors or patterns, leading to potential solutions or strategies. This approach is widely used in fields such as engineering, management, and decision-making.ConclusionThe accurate translation of "归纳总结法" into English requires careful consideration of its conceptual underpinnings, context, and desired emphasis. We have explored various translation options, including "inductive method," "summative induction," and "generalization approach," each with its own nuances and applicability. Ultimately, the choice of translation should align with the purpose and context of usage, ensuring a clear understanding of this fundamental cognitive process.。
功能派翻译理论介绍(中英文版)
功能派翻译理论介绍(其中中文内容来源于百度百科)20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。
这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。
也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。
该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。
该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。
克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
新编英汉互译教程,谭卫国,第2章:Pricinples for Translation
(i.e. tourism/advertising texts)
Principles of Translation
Name
Principles/Proposals
Applications/Comments
P15:Yan Fu严复
2.Normativeness/elegance:The version itself should be normative.(i.e.,proper words,expressionsandsentencesshould be employed in a normative manner, or in accordance with thegrammatical rulesof the target language)
P18:Liu Zhongde
刘重德
Triple principles信达切
1.Faithfulness:
2.Expressiveness:
3.Closeness:The TT should be as close to the original style as possible.
P19 VS严复&泰特勒
3.The translation should have all theeaseof original composition.
P13:Eugene A. Nida
尤全·A·奈达
Dynamic → Functional Equivalence(功能对等论):
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(Translatethe meaningof the original in such a way.)
Translation Theory and Practice
Practice:Conversion
• Rockets have found application for the exploration of the universe. • I am afraid I can’t teach you computer programming. My daughter is a better teacher than I. • The red army officers worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. • Formality has always characterized their relationship. • They are considered insincere. • Are you for or against the project?
Principles or Criteria of Translation
• 严复:信(faithfulness)、达(expressiveness)、 雅(elegance) ,three-character guide put forward in 1898,but evoking much controversy. • New variety of standards or criteria: 忠实/准确 (faithfulness/accuracy),流畅(smoothness). • Principles for scientific literature translation
• Step 1: Reading Comprehension
– Read the whole passage to have a global understanding
英汉翻译教程
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/eleganc e. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。
钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。
4.直译与意译:直译---literal translation 意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen’s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one’s last---断气; go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
中文菜单英文翻译的原则Principles of Translation
中文菜单英文翻译的原则Principles of Translation一、中餐Chinese Food1. 冷菜类Cold Dishes2. 热菜类Hot Dishesa. 猪肉Porkb. 牛肉Beefc. 羊肉Lambd. 其他肉类Otherse. 禽蛋类Poultry and Eggsf. 菇菌类Mushroomsg. 鲍鱼类Abloneh. 鱼翅类Shark’s Finsi. 海鲜类Seafoodj. 蔬菜类V egetablesk. 豆腐类Toful. 燕窝类Bird’s Nest Soupm. 羹类汤类煲类Soupsn. 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks二、西餐Western Fooda. 头盘、沙拉及汤类Appetizers,Salads and Soupsb. 禽蛋类Poultry and Eggsc. 肉类Beef, Pork and Lambd. 鱼和海鲜Fish and Seafoode. 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishesf. 面包类Bread and Pastriesg. 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts三、饮品Drinks1. 中国酒Chinese Alcoholic Drinks2. 洋酒Imported Winesa. 开胃酒Aperitifb. 白兰地Brandyc. 威士忌Whiskyd. 金酒Gine. 朗姆酒Rumf. 伏特加V odkag. 龙舌兰Tequilah. 利口酒Liqueursi. 清酒Sakej. 啤酒Beerk. 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks3. 餐酒Table Wine4. 饮料Non-Alcoholic Beveragesa. 矿泉水Mineral Waterb. 咖啡Coffeec. 茶Tead. 茶饮料Tea Drinkse. 果蔬汁Juicef. 碳酸饮料Sodasg. 混合饮料Mixed Drinksh. 其他饮料Other Drinksi. 冰品Ice。
公共标志英文译写指南
公共标志英文译写指南Guide to the Translation and Writing of Public Signs in English.Introduction.Public signs play a crucial role in guiding, informing, and warning individuals in public spaces. Accurate and clear translations of these signs into English areessential for international communication and ensuring the safety and convenience of visitors from diverse cultural backgrounds. This guide aims to provide practical recommendations for translating and writing public signs in English, focusing on ensuring consistency, clarity, and cultural appropriateness.1. Principles of Translation.Accuracy:Translations should accurately reflect the original meaning and intent of the sign, avoiding anyambiguity or confusion.Simplicity: Use straightforward language that is easy to understand for the general public. Avoid technical or obscure terms.Consistency: Maintain consistency in translation standards and terminology to enhance readability and comprehension.Cultural Adaptation: Take into account cultural differences and local practices when translating, to ensure that the sign is relevant and acceptable to the target audience.2. Key Elements of Public Signs.Heading: The heading should be brief and to the point, clearly indicating the purpose of the sign.Main Message: The main message should be concise and easy to understand, conveying the essential informationneeded by the reader.Supplementary Information: Additional details or instructions may be included as needed to provide further clarification or guidance.Commands and Requests: Use appropriate language to convey commands or requests, ensuring politeness and respect.Warning and Safety Information: Use clear and urgent language to communicate warnings or safety instructions.3. Translation Tips.Use Active Voice: Active voice constructions are generally more direct and engaging, making the sign more readable.Avoid Redundancy: Eliminate unnecessary words or phrases to keep the translation concise and focused.Respect Cultural Differences: Be aware of cultural differences and translate accordingly to avoid misunderstandings or offense.Use Standard English: Stick to standard English grammar and spelling to ensure consistency and professionalism.Test for Readability: Always test the translated sign for readability by asking native speakers to provide feedback on clarity and understandability.4. Common Public Signs and Their Translations.Entrance/Exit: Entrada/Salida.Parking: Aparcamiento.Emergency Exit: Salida de Emergencia.Restrooms: Baños.No Smoking: No Fumar.Caution: Precaución.Warning: Advertencia.Danger: Peligro.Staff Only: Solo Personal.Closed for Maintenance: Cerrado por Mantenimiento.No Photography: No Fotografías.Quiet Zone: Zona Silenciosa.First Aid: Primeros Auxilios.Conclusion.Translating public signs into English requires a balance of accuracy, clarity, and cultural sensitivity. Byfollowing the principles and tips outlined in this guide, translators can create effective and appropriate English translations that serve the needs of a diverse international audience. Regular testing and revision are essential to ensuring the quality and relevance of these translations in today's interconnected world.。
泰特勒 翻译三原则
翻译的原则,又称翻译的标准,是指导翻译实践,以及评价译文质量的尺度。
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:
1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
译文应完全复写出原作的思想。
2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
3. A translation should have all the ease of the original composition.
译文应和原作同样流畅。
(A.F.Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
我们在做完任何一次翻译的时候,都需要拿出泰特勒先生的翻译三原则,来审视自己的译文,看看自己的译文是否都符合泰特勒的翻译三原则,养成良好的翻译习惯,才可以不断地在翻译方面取得进步。
2.英汉翻译概述
• • • • • • • • •
sporting house dead president busboy busybody heart man blind date sweet water criminal lawyer service station
• • • • • •
妓院 美钞 餐馆勤杂工 爱管闲事的人 换心人 (由第三者安排的)男女初 次见面 • 淡水 • 刑事律师 • 加油站
2. 翻译的原则 The Principles for Translation
• 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • 2) The style and manner of writing should be of the same character of the original. • 3) A translation should have all the ease of the original composition.
The second climax of translation -scientific and technological translation (religious activities relating to Christianity) From late Ming Dynasty to early Qing Dynasty.
至柔至刚
刚柔相济
温柔的妻子 慈爱的母亲 沙龙里的漂亮夫人
刚直孤傲,愤世嫉俗 温和善良,宽容大度
钱钟书: 散文集:《写在人生边 上》 小说:《猫》 中短篇小说集: 《人· 兽· 鬼》 长篇小说:《围城》 诗集:《槐聚诗存》 学术著作:《管锥编》 诗论《谈艺录》《七 缀集》《宋诗选注》 等 其他作品: 《诗可以怨》《也 是集》《模糊的铜 镜》《石语》 翻译作品: 德译汉: 《唐· 吉珂德》 汉译英: 《毛泽东诗词》 学术著作: 《林纾的翻译》
unit1principlesoftranslation翻译原则[教学]
A TestAll's Well That Ends WellIt was fine and warm one afternoon, and Will decided to go for a bicycle ride in the country. He was enjoy the sunshine and the peaceful roads, and when he came to a steep hill he let his bicycle run down it much too fast. But there was a sharp bend at the bottom of the hill. When he was nearly there, a dog rushed out of a farmyard, barking and jumping up at him.Will put his brakes on. He managed not to hit the dog, but he was going too fast to ger round the bend safely. The bicycle ran across the road and hit the bank at the other side. Fortunately, no vehicle was passing, so there was no danger of a collision. As Will was picking himself up, the farmer came out. When he saw that there was no damage, he brought Will back to the farmhouse and gave him a glass of fresh milk.Will was soon to go on with his ride. "All's well that ends well," he said to the farmer when they wished each other goodbye.My Version:结果好便一切都好在一个晴朗而温暖的午后,威尔决定在乡下骑车转转。
《原则》 Principles 中英文对照
Introduction 简介Principles are concepts that can be applied over and over again in similar circumstances as distinct from narrow answers to specific questions. Every game has principles that successful players master to achieve winning results. So does life. Principles are ways of successfully dealing with the laws of nature or the laws of life. Those who understand more of them and understand them well know how to interact with the world more effectively than those who know fewer of them or know them less well. Different principles apply to different aspects of life - e.g., there are "skiing principles" for skiing, "parenting principles" for parenting, "management principles" for managing, “investment principles” for investing, etc - and there are over - arching "life principles" that influence our approaches to all things. And, of course, different people subscribe to different principles that they believe work best.原则是能够在相似场景下反复运用的一套概念,有别于具体问题的狭义回答。
Essay on the principles of translation 泰勒的翻译三原则
Essay on the principles of translation 泰勒的翻译三原则Essay on the principles of translationAlexander Fraser TytlerLord WoodhouseleeFirst Edition, 1791The impulse for the essay certainly does not seem to have come from any preoccupation with theoretical statements about the translation process, for Tytler appears to have had a rather spotty and accidental knowledge of that tradition. Instead, he seems to have been moved to write on translation by reading, in his voracious but rather unsystematic manner, a wide variety of literature in the original and translation, and by his own efforts as a translator of Petrarch and Schiller.Third Edition, 1813Tytler had, too, become somewhat more overt about his philosophical foundations, claiming for the first time that his principles were “founded in nature and huamansense”. He notes that what he feels to be a lack of decent commentary on the process translation, even among the ancient authors. Tytler’s approach is that of theantiquarian, reading whatever comes readily to hand, rather than that of te though scholar seeking copiousness. There was before him notreatise that discussed at length the problems of and solutions to the translation dilemma and the more interesting od the explicit statements on the questions scattered about in the introductions to the various translations.While such has been our ignorance of the principles of this art, it is not at all wonderful, that a midst the numberless translation which everyday appear, both of the works of the ancients and the moderns, there should be so few that are possessed of real merit. The utility of translations is universally felt, and therefore there is a continual demand for them. But this very circumstance has thrown the practice of translation into mean and mercenary hands.(7-8)General law of translationIt is the duty of a translator to attend only to the sense andspirit of his original, to make himself perfectly master of hisauthor’s ideas, and to communicative them inthose expressions which he judges to be best suited to convey them. It has, on the other hand, been maintained, that, in order to constitute a perfect translation, it is not only requisite that the ideas and sentiments of the original author should be conveyed, but likewise his style and manner of writing, which, it is supposed, cannot be done with a strict attention to the arrangement of his sentences, and even totheir order and construction. According to the former idea of translation, it is allowable to improve and to embellish; according to the latter, it is necessary to preserve even blemishes and defects; andto these must likewise be superadded the harshness that must attend every copy in which the artist scrupulously studies to imitate the minutest lines or traces of his original. (14-15)Tytler claims to choose a middle position.He then supplies a characterization of what he considers a good translation to be: that. In which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (15-16)Three general law:1) That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3) That the translation should have all the ease of the original composition.The translator’s privilege to alter the originalThe issue to which Tytler devotes the majority of his discussion and the one for which many reviewers took him to task is the question of the translator’s liberty to add to,delete from, or in other ways alter the character of his original. Suppression is deemed proper when there is a careless inaccurate expression of the original, where that inaccuracy seems materiallyaffect the sense. (54) and when something offends against the dignity of the native. (55)“An ordinary translator sinks under the energy of his original: of man of genius(42) frequently rises above it”Evaluation and ConclusionAs a result, we cannot expect to find his principles set into afully articulated general framework, whether rhetorical or linguistic. In another way, however, the essay is a modern book, for we find in it no slavish adherence to a classical theory or ancient authority, nor is there a mere categorization on the model of the encyclopedia. Tytler seems to have felt no need to discover a tradition, a usable past which must be assumed as a foundation for a workable present.。
Essayontheprinciplesoftranslation泰勒的翻译三原则
Essay on the principles of translation 泰勒的翻译三原则Essay on the principles of translationAlexander Fraser TytlerLord WoodhouseleeFirst Edition, 1791The impulse for the essay certainly does not seem to have come from any preoccupation with theoretical statements about the translation process, for Tytler appears to have had a rather spotty and accidental knowledge of that tradition. Instead, he seems to have been moved to write on translation by reading, in his voracious but rather unsystematic manner, a wide variety of literature in the original and translation, and by his own efforts as a translator of Petrarch and Schiller.Third Edition, 1813Tytler had, too, become somewhat more overt about his philosophical foundations, claiming for the first time that his principles were “founded in nature and huamansense”. He notes that what he feels to be a lack of decent commentary on the process translation, even among the ancient authors. Tytler’s approach is that of theantiquarian, reading whatever comes readily to hand, rather than that of te though scholar seeking copiousness. There was before him notreatise that discussed at length the problems of and solutions to the translation dilemma and the more interesting od the explicit statements on the questions scattered about in the introductions to the various translations.While such has been our ignorance of the principles of this art, it is not at all wonderful, that a midst the numberless translation which everyday appear, both of the works of the ancients and the moderns, there should be so few that are possessed of real merit. The utility of translations is universally felt, and therefore there is a continual demand for them. But this very circumstance has thrown the practice of translation into mean and mercenary hands.(7-8)General law of translationIt is the duty of a translator to attend only to the sense andspirit of his original, to make himself perfectly master of hisauthor’s ideas, and to communicative them inthose expressions which he judges to be best suited to convey them. It has, on the other hand, been maintained, that, in order to constitute a perfect translation, it is not only requisite that the ideas and sentiments of the original author should be conveyed, but likewise his style and manner of writing, which, it is supposed, cannot be done with a strict attention to the arrangement of his sentences, and even totheir order and construction. According to the former idea of translation, it is allowable to improve and to embellish; according to the latter, it is necessary to preserve even blemishes and defects; andto these must likewise be superadded the harshness that must attend every copy in which the artist scrupulously studies to imitate the minutest lines or traces of his original. (14-15)Tytler claims to choose a middle position.He then supplies a characterization of what he considers a good translation to be: that. In which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (15-16)Three general law:1) That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3) That the translation should have all the ease of the original composition.The translator’s privilege to alter the originalThe issue to which Tytler devotes the majority of his discussion and the one for which many reviewers took him to task is the question of the translator’s liberty to add to,delete from, or in other ways alter the character of his original. Suppression is deemed proper when there is a careless inaccurate expression of the original, where that inaccuracy seems materiallyaffect the sense. (54) and when something offends against the dignity of the native. (55)“An ordinary translator sinks under the energy of his original: of man of genius frequently rises above it” (42)Evaluation and ConclusionAs a result, we cannot expect to find his principles set into afully articulated general framework, whether rhetorical or linguistic. In another way, however, the essay is a modern book, for we find in it no slavish adherence to a classical theory or ancient authority, nor is there a mere categorization on the model of the encyclopedia. Tytler seems to have felt no need to discover a tradition, a usable past which must be assumed as a foundation for a workable present.。
英汉翻译一些常识
英汉翻译一些常识,转载时请注明由芯芷整理一。
莱特勒的“翻译三原则”Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。
他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)二。
严复清代的翻译家天演论的作者EEO Evolution and Ethics and Other essays提出翻译要信,达,雅这个原则1912年严复被任命为北大校长,体现了严复在当时思想界和学术界的令人信服的显赫地位三。
林纾林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受孰师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。
但由于家境贫寒、且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。
闲时他也不忘苦读诗书,13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。
1882年对于林纾来说是关键而又具转折性意义的一年-----从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。
在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。
爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【abstract】as a crucial communication material, the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication. it is a special text whose function is strong and communicative purpose quite clear. thus, its translation approaches should be based on the text’s functions and the translator’s purpose. this paper classifies public signs, compares chinese and english signs and comes up with the principle for its c-e translation, namely, an a-b-c approach (adapt-borrow-create approach). it is based on the skopostheorie.【key words】public signs;translation;principle;skopostheorie introductionsign refers to a lettered board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm condu cting it (webster’s third new international dictionary). signs, which belong to social phraseology, cover a wide range including environmental communication signs(wayfinding/directing signs, information signs, notices, and warnings), street signs, traffic signs road signs, road markers, parking signs, school signs, no-smoking signs, construction signs, travel signs, instructional notices and so on. they are, with their social communicative functions, widely used by the public on all kinds of occasions.1.definition and classification of the public sign in oxford english dictionary, a sign refers to a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it; in later use commonly a board bearing a name or other inscriptions, with or without some ornament or picture. according to the webster’s third new international dictionary, it is defined as a lettered board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it.sign is a broad term, widely used in public facilities, ranging from travelling, catering, accommodation,recreation, shopping to medical service, educational institution and financial service. it includes words of caution, public notices, bills, posters, slogans, outdoor advertisements, traffic notices and so on. specifically speaking, it covers street signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, construction signs, non-smoking signs, signs at scenic spots, slogans etc..2.practical functions of the public signsigns perform the following four basic functions: indicating, promoting, restricting and compelling. indicating as its meaning suggests, indicating is to indicate or guide readers. signs as such are also called instructive/directive/guiding notices which give readers detailed information with no prohibition and restriction. indicating is the most basic function performed in sign language. indicating signs generally give readers relevant information about what it is and what service it provides.prompting prompting has no striking difference from indicating except that the former carries the tone of warning. it aims at reminding readers of paying considerable attention to signs.restricting unlike the two functions mentioned above, signs that perform restricting function put restrictions and constraints to readers, who are expected to abide by certain rules in the interest of public. restricting signs are to keep or confine within limits.compelling to put it simple, compelling signs have great power and potency to induce action or brief. with its tough tone, negative words and comparatively uniform sentence structures, there is slight possibility of any alternatives.parison between the chinese and english public signboth share similarities, of which, the language styles are concise, convenient and conspicuous; moreover, the figures of speech are often adopted. yet, a series ofdifferences still exist. such stylistic analysis focuses more on its functional significance in the sign translation than on the formal features of texts for its own sake.•word order as thinking modes vary in two cultures, the centre of power reflected in chinese and english is strikingly different. the chinese sign is highly implicit by placing the focus at the end of a phrase; on the contrary, the english sign emphasizing the point at the beginning. for instance,﹡油漆未干 wet paint﹡无汞(电池) mercury-free·diction practice differences are also seen in diction practice. verbs are usually employed in chinese to perform such functions as warning, restricting and compelling, whereas the nouns and gerunds quite common in english. for instance,﹡严禁穿行 no trespassing﹡不收手续费 no commission charge·mood unlike english signs which sound euphemistic and implicative, chinese signs are more direct and straightforward, even with a touch of authority. english signs often display the allowable aspect instead of aiming at the prohibited audience. for instance,﹡闲人免进 staff only﹡送客止步 passengers only·voice english signs generally use passive voice; chinese signs, however, are more of active voice. hence, sign translators should take into account the target reader’s acceptability and identification. for example,﹡禁止携带犬只入内 dogs not allowed﹡戴好防护镜和安全帽 safety glasses & hard hats required4.skopostheorieskopostheorie, advocated by hans j. vermeer, is the core theory of functionalism, which is a broad term forvarious theories focusing on the function or functions of texts. according to skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action. thus, the top-ranking rule for any translation is “skopos rule”, meaning that a translational action is determined by its skopos; that is, “the end justifies the means” (nord, 2001:29). the framework of vermeer’s skopostheorie is as follows: any form of translation action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. any action has an aim, a purpose…the word skopos, then is a technical term for the aim or purpose of a translation…an action (whic h) leads to a result, a new situation or event, and possibly to a “new” object. (nord, 2001:12)a translational action may involve a variety of skopos, or purposes, which may be related to each other in a hierarchical order. we can distinguish between three possible kinds of purposes in the field of translation:·the general purpose aimed at by the translator in the translation process;·the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation;·the purpose aimed at by a particular tra nslation strategy or procedure.5.principles for the translation of public signsthe language structures and expressions present diversity, triggered by the differences between the two cultures in social systems, values, and thinking modes. based on the skopostheorie, the a-b-c approach (模仿-借用-创新模式) , which has a clear functional orientation, is a well-tested principle for the translation of the public sign.the a-b-c approach refers to the adapt approach, borrow approach and create approach. if the similar signs exist in english-speaking countries, then adapt the original ones. if the corresponding english equivalents can be consulted, then directly borrow them. as to some public signs unique with chinesecharacteristics, translators need, according to the purpose of the target text, create the proper expressions.the result of an a-b-c approach is a text that may achieve the same functions as an original text. and when a target-text function is the same as that of the source text, it may be called an equifunctional translation. the a-b-c approach makes the functional equivalence come true and thus, corresponding to what reiss calls ‘communicative translation’, where receivers ideally do not notice, or are not even interested in, the fact that they are reading a translation. ·adapt approachaccording to skopostheorie, the translation approaches and translation strategies should be determined by the intended purpose or function of a translation. if the purpose of the translation is to keep the function of the text invariant, function markers often have to be adapted to target culture standards.it means the slight change translator makes based on the similar expressions in english. it can guide the translator to make flexible target language choices when rendering culture-specific expression. his choices must be predicated on the acceptability level of his target readers. the translator makes linguistic choices and employs translation strategies, especially when he is transplanting cultural images. in sign translation, some established signs in english can be adapted. there are three ways to achieve such an adaptation:a. adapt the existing english signs﹡超值享受 best value﹡数量有限售完为止 subject to availability﹡山路多弯道行车须安全 twists ahead. drive with care.﹡碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水 danger: deep water! / deep water! beware!b. mime the english proverbs, poems and mottoes﹡桂林山水甲天下east or west, guilin landscape is best!﹡与其道听途说,不如亲身体验using is believing.the quality of the translation is evaluated by the response of the target readers, to which, an important criterion is whether readers can have a good understanding of what they are reading. the translation from the above mimes the well-known english proverbs “east or west, home is best” and “seein g is believing”. in this way, it arouses the amiableness on the part of readers, achieves the persuasiveness of the public sign and justifies the translator’s choice of a particular purpose in a given translational situation.·borrow approachthe borrow approach is highly practical and realistic in sign translation. based on the approach, the conventional expressions of english signs could beborrowed so that they sound familiar and acceptable to the foreigners. according to skopostheorie, different individuals from different cultures would differ to a greater or lesser extent, but they would be culturally equivalent when they perform the same ‘function’ in their respective culture specific setting.a. parking signs borrowed﹡限时停车 time limit parking﹡多层停车场 parkade (blend of park and arcade) ﹡收费停车场 pay parkingb. the established expressions borrowed(mainly commerce facilities including shops, malls, marketplaces and etc.)﹡综合商店 variety store﹡邮购服务 mail order retailing﹡蔬菜水果店 grocery storyas every translation is directed at an intended audience, a familiar tone is what the translator triesto achieve to enhance the charm of language and touch the reader as well. the borrow approach facilitates building up such cultural comfort zone, namely, to achieve similar contextual efforts and to cater to the aesthetic expectations and acceptability level of the target audience. just as nida puts it , for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.•create approachwhen performing the translation of signs with chinese characteristics, we tend to adopt create approach. that is, translators should do the creative work when there are no conventional expressions to borrow or similar expressions to adapt from english sign language. skopostheorie offers a theoretical basis for the creative translation. we know from the theory that in the course of translating, the translator develops his subjectivity when he interprets the original utterances as a reader and researcher, and producesthem as a substitute for the author and recreator. the translator’s linguistic choices and pragmatic translation strategies must focus on conveying the author’s intentions without putting the audience to unnecessary processing effort in achieving the contextual efforts in the interpretation intended by the author. otherwise, the appellative function of sign language will be absent. one thing needs to be noted here: in the following examples, f stands for false and t for true.﹡宁停三分,不抢一秒•it pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second.(f)•it’s far better to arrive late in this world than early in the next.(t)﹡司机一滴酒,亲人两行泪•when a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.(f)•drink and drive costs your life.(t)the two examples account for the necessity of considering the values and customs of target language, which is not an isolated phenomenon but an integral part of culture. one of the most important factors that determine a translation purpose is the addressee—the intended receiver or audience in the target language and culture with expectations and communicative needs. hence, translators should adopt the “reader-centre” principle so as to enable the foreigners to fully understand the sign language in english. conclusionthe public sign is an applied text. as a particular type of pragmatic material, it manifests clear communicative purpose. this paper presents the sign definition, classification, characteristics and functions and then analyzes various problems in sign translation. to deal with the problems discussed, the paper tries to offer some solutions based on skopostheorie for sign translation. as for the pragmatic and cultural problems, most of them can be built on an a-b-c approach.the a-b-c approach conforms to skopostheorie, the functional translation theory, which focuses on the two aspects: (a) on the relationship between the target text and its audience; (b) on the relationship between the target text and the corresponding source text. on the one hand, a translation is a text intended to function for the target receivers and, as such, may be intended for any communicative function. on the other hand, a translation is a kind of target-culture representation or substitute for a source-culture text. as such, it may carry out quite different functions with regard to the source text. so the translator’s responsibility for target language readers is the criterion in sign translation within the framework of skopostheorie. signs may just contain a few words; however, their translation is by no means easy. to present a favourable image of china and better communication with the outside world, we should lay much emphasis on the translation of the public signs. finally, what deserves mentioning is that more and more people have come to realize the importance of the sign translation. the second symposium on c-e signs in aglobal context was held in tongji university on july 14th-15th, 2007 is an indication. we are of confidence that the quality of c-e sign translation will get better in the near future.【references】[1] dollerup, cay 2006, perspectives: studies in translatology [j]. beijing: tsinghua press.[2] newmark, peter 2001, approaches to translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press.[3] nida, eugene a. & charles r. taber. 2004, the theory and practice of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press.[4] nord, christiane 2006, text analysis in translation [m]. beijing: foreign language teaching and research press.[5] searle j.r. 2001, expression and meaning: studies in the theory of speech acts [m]. beijing foreign language teaching and research press.[6]丁衡祈.对外宣传中的英语质量函待提高[j].中国翻译.2002(4).[7]金惠康.跨文化交际翻译续编[m].北京:中国对外出版公司,2004.[8]吕和发.公示语的汉英翻译[j].中国科技翻译.2004(4).[9]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[m].北京:商务印书馆出版,2004年9月.[10]牛新生.从感召功能看汉语公示语的翻译[j].中国翻译,2007(2).。