《口译》第一次作业

合集下载

口译作业

口译作业

Everyone 两个作业都要做。

第一个作业:场景对话(3人一组,一个人中文,一个人英文,第三个人翻译<两方都需翻译> 从以下4个场景中选择一个即可)注:确定好组员名单以及场景题目后发到我QQ(星期天晚上之前),并且下个星期需要两组上去表演(自己报名),剩余的组期中考试在表演。

4-1-Interpreting - At the Airport Situation:Mr. Wang,General Manager of Hualin Soft Toy Co. Ltd, is at the airport meeting Ms. Wilson,President of World Import&Export,US.1.王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。

2.W:Nice to meet you,Mr. Wang.3.王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。

4.W:Thanks.I had a good flight… a bit long though.5.王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。

6.W : Thanks,but I can manage.7.(In the car)8.王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。

风景不错吧?9.W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long,long way to find somewhere as beautiful as this.10.王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。

厦门现在被誉为全国最温馨的城市。

11.W: All I can say is you are very lucky!What’s thepopulation?12.王: 常住人口130多万,规模不算大。

13.W: Well,that’s not a very small city by mystandard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be?14.王: 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。

上海英语高级口译资格证书第1阶段测试F1参考答案

上海英语高级口译资格证书第1阶段测试F1参考答案

上海英语高级口译资格证书第1阶段测试F1参考答案A 卷参考答案:Part APassage 1:数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部分。

越来越多的人在使用人们所知道的“信息高速公路”。

信息高速公路是一种大规模的全国范围,乃至全球范围电子通信网络系统,可以传送任何形式的记录信息。

∥用户只要在当地“因特网”服务点付费入网,便可在电脑终端机上获取有时事、教育、科研、金融、医疗保健、气象、娱乐、购物等内容的信息。

电子网络产业已经极大地改变并将继续改变我们的生活。

Passage 2:英国希望和中国建立一种面向21 世纪的长期、稳定、友好的合作关系。

英中两国都有古老的文明和相互交往的悠久历史。

自从建交以来,两国在各个领域中的合作取得了卓越的进步。

∥中国在亚洲及国际事务中正发挥越来越重要的作用。

虽然英中两国有着不同的国情、社会制度、文化传统和经济发展水平,但没有根本的利害冲突。

良好的英中合作不仅有利于两国的利益,而且有利于世界和平、稳定和发展。

Part BPassage 1:In terms of Chinese food, it is popularly recognized well knownthat Chinese cuisine isworld-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’sunique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitabletradition.∥Chinese cuisine gives emp hasis to the selection of raw materials. The texture of food, theblending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying outthe food on the plate. Among the best-known schools of Chinese culinary tradition are theCantonese. Shandong. Huai-Yang and Sichuan cuisines, traditionally known as “the light flavorof the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor ofthe west”.Passage 2:Panzhihua, once a poverty-stricken minority area in southern Sichuan Province, hasdeveloped into one of China’ major iron and steel and hydropower bases after three decades ofefforts. The city, located on the boundary of Sichuan and Yunnan provinces, has abundantmineral and hydropower resources.∥The construction of the Panzhihua Iron and Steel Co., a key state project with an annualoutput of 3 million tons of steel, hasfundamentally changed the area’s outlook.Besides,Panzhihua enjoys a sub-tropical climate; so it is endowed with excellent and unique conditionsfor developing agriculture.口译题录音文字稿:Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heardeach passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at thesignal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages onlyonce. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:The electronic network industry, which was virtually unknown years ago, has become avital part of a country’s national life. More and more people are making use of what is popularlyknown as the “information superhighway”. Information superhighway is a large-scalenationwide, or worldwide, electronic communications network system, capable of transmittingjust about any fo rm of recorded data.∥By subscribing to a local Internet service, a user can obtain information from the computerterminal, including information from the computer terminal, including information about currentevents, education.Scientific research, finance, medical care, weather, entertainment andshopping. The electronic network industry has dramatically changed, and will continue tochange, the way we live.Passage 2:Britain wishes to establish a long-term, stable and friendlyco-operative relation with Chinathat is oriented towards the 21st century. Britain and China have ancient civilizations and a longhistory of mutual exchanges. Remarkable progress has been made in cooperation in variousfields since the two countries established diplomatic ties.∥China is playing an increasingly important role in Asian and international affairs, andalthough Britain and China have different national conditions, social systems, cultural traditionsand levels of economic development, there is no fundamental conflict of interest. The improvedBritish-Chinese cooperation serves not only the interests of the two nations, but also those ofworld peace, stability and development.Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heardeach passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal...andstop it at thesignal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages onlyonce. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

19秋《口译》离线作业1

19秋《口译》离线作业1

《口译》第一次作业Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉)1.As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade.作为世界上最具活力的经济区域,中国在过去十年里取得了举世瞩目的成就。

2.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.教学是最伟大的公共服务,我们应该钦佩和尊重老师3.China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compass have had a huge impact on the entire world.中国造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明对全世界产生了巨大影响。

4.We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours.我们希望与贵公司建立业务关系。

你方想与我方建立长期合作关系的愿望与我方是一致的。

5.If you ever pass my home, do drop in.如果你路过我家,一定要进来。

6.In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts.在美国,人们对改善地球上的生活更感兴趣。

15春福师《听力口译(一)》在线作业一试卷()

15春福师《听力口译(一)》在线作业一试卷()

15春福师?听力口译〔一〕?在线作业一一、单项选择题〔共 50 道试题,共 100 分。

听力口译 (一)作业策略〕V 1. Whenyou buy the spare parts for your car, try to get the〔〕ones from the authorized dealer.A. genuineB. generousC. geniusD. gentle总分值:2 分2._____ is known to us all is that the 2021 Olympic Games willtake place in Beijing.A.ItB.WhatC.AsD.Which总分值:2 分3.You have greatly 〔〕us. What you have done is not what you told us about several weeks ago.A. disappointedB. desertedC.clarifiedD.opposed总分值:2 分4. This problem is beyond his ability and he can not〔〕it.A.slipB.packC.gainD.solve总分值:2 分5. This is an _______ that will not be easily forgotten.A.impactB.academicC.insultD.alternative总分值:2 分6.As a commander, you should not _______ the soldiers tounnecessary danger.A. expressB. explodeC. exploitD. expose总分值:分27. He went to the dance last night but couldn’ t find a ( )because of strange clothes.B.saddleC.partnerD.salad总分值:2 分8.Metals expand when they are heated and _______ when cooled.A. indicateB. eliminateC. conquerD. contract总分值:2 分9.He went to the dance last night but couldn’ t find a _______ bec of his strange clothes.A. pondB. saddleD. salad总分值:2 分10.In order to 〔〕a good knowledge of English, he gave up his job and went to study in an English school.A. requireB. inquireC. acquireD.address总分值:2 分11. The dog 〔〕the rabbit but could not catch it.A.ceasedB.chainedC.checkedD.chased总分值:2 分12. This newspaper often〔〕the government’ s opinion, not the public opinion.A. affectsB. reactsC. reflectsD. recognizes总分值:分213. If your letter is over weight, you must pay for the〔〕.A.excessB.exceedC.checkedD.chased总分值:2 分14. Even though he knew that I should study, he still〔〕me to go to the movies.A.recognizedB.extendedC.persuadedD.unexpected总分值:2 分15. A 〔〕political and economic situation is very important for the development of any country.A. stainB.stable C.peacefulD. pink总分值:2 分16.If there is no other way to save a _______ person in a tall building on fire, fire fighters may spread a net into which the person can jump.A. voltB.wrappedC.trappedD.deserted总分值:2 分17.Who is the patient being _______ on?A. paintedB. operatedC. tiedD. fetched总分值:2 分18.In fact, there is no 〔〕liberty in any country. A. adequateB. absoluteC. privateD. practical总分值:2 分19.She likes the 〔〕flower instead of the natural one.A. articleB. adventureC. ancientD.artificial总分值:2 分20.If the students can not support themselves during their study in university, they may ask for a student〔〕from the government.A.menuB.spoonC.loanD.loans总分值:2 分21. When the airplane takes off, the passengers are told to _______their seat belts.A.fountainB.fixC.tightD.fasten总分值:2 分22.Some people say that education is the best _______ for children.A. investigationB. organizationC. investmentD. origin总分值:2 分23.The dog _______ the rabbit but could not catch it.A. ceasedB. chainedC.checkedD.chased总分值:2 分24.Her father will never _______ of her going to study in the United States alone.A. proveB.agree C.admit D.approve总分值:2 分25.When asked _____ they needed most, the kids said they wanted to feel important and loved.A.whatB.whyC.whomD.which总分值:2 分26.The thief was 〔〕by the police at the railway station.A. carpetB. minedC.capturedD.mounted总分值:2 分27.His speech 〔〕the young people to continue their study.A. glancedB. delayedC. inspiredD.created总分值:2 分28. When the airplane takes off, the passengers are told to〔〕their seatbelts.A.fountainB.fixC.tightD.fasten总分值:2 分29. 〔〕the website of the Fire Department in your city, and you will learna lot about Firefighting.A. Having searchedB. To searchC.SearchingD.Search总分值:2 分30.Jack is 〔〕of stealing the books from the library.A. accusedB.witnessedC.strainedD.found总分值:2 分31.In spite of repeated wrongs done to him, he looks 〔〕to people greeting him.A. friendlyB. livelyC.worriedD. cold总分值:2 分32. Even though he has lived in China for many years, Mark still can not 〔〕himself to the Chinese customs.A. adoptB. adjustC. adaptD. accept总分值:分233. Our neighbors gave〔〕a baby bird yesterday that hurt〔〕when it fell from its nest.A. us,itB. us,itselfC. ourselves, itselfD. ourselves, it总分值:分234. My throat is 〔〕. I cannot speak any more.A. soreB. purchaseC. glowD. faint15春福师?听力口译(一)?在线作业一试卷()总分值:2分35._____ the project as planned, we’ ll have to work two more hours a day.pletingpletepletedD.To complete总分值:2分36.When he woke up from his dream,the frightened boy tried to_______ his mother’ s arm.A.grapeB.greyC.gripD.grave总分值:2 分37. Since he often travels on business, he can _______ himself to sleeping in any place he can find.A.makeB.accustomC.forceD.let总分值:2 分38.Please do not 〔〕when somebody else is talking.A. intendB. interpretC. interruptD. invest总分值:2 分39.Chocolate and ice-cream have different _______.A. favourB.favouritesC.feverD.flavours总分值:2 分40.This man has been proved _______ of murder.A. guiltyB. spoilC.flash D.curious总分值:2 分41.〔〕is known to us all is that the 2021 Olympic Games will take place in Beijing.A. ItB. WhatC. AsD.Which总分值:2 分42.He is easily _______ so I do not like to talk with him.A. defendedB. affordedC. createdD.offended总分值:2 分43. Since he often travels on business, he can〔〕himself to sleeping in any place he can find.A.makeB.accustomC.forceD.let总分值:2 分44. Can those〔〕at the back of the classroom hear me?A.seatB.sitC.seatedD.sat总分值:2 分45.They _______ cattle mainly for the international market.A. carpenterB. districtC. oxD. breed总分值:2 分46. He checked carefully to〔〕the possible errors in his design.A.eliminateB.exceedC.enlargeD.vibrate总分值:2 分47. Have you heard 〔〕news?The piece of〔〕petrol is going up again!A. the, theB.不填, theC.the, 不填D.不填,不填总分值:2 分48.If you want to see the chairman of the department , you ’betterd make an 〔〕with his secretary first.A. admissionB.agreement C.appointment D.alphabet总分值:2 分49.In the class the teacher asked the students to _______ their bad habits.A. weakenB. omitC. overcomeD.overtake总分值:2 分50.Our nerghbors gave _____ a baby bird yesterday that hurt ______ when it fell from its nest.,it,itselfC.ourselves, itselfD.ourselves, it总分值:2 分。

第一次笔译作业

第一次笔译作业

Exercise One
Translate the following Chinese into English
(这次作业大家在周三之前交给黎旦兰,旦兰在204宿舍,记得买A5差不多大小的notebook)1.我知道他完全符合条件,但我觉得他需要更多的经验。

2.我觉得这个店里的衣服就算打五折也还是太贵了。

3.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。

4.你们谁想参加秋游就在星期五之前报名并交费。

5.想让他听从你的指挥?没门!他难对付得很。

6.9月3日上午,第10届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会开幕大会在广西南宁隆重举行。

今年恰逢中国—东盟建立战略伙伴关系10周年,在这一重要节点举办的第10届博览会和商务与投资峰会意义非凡,受到广泛关注。

中国和东盟国家领导人、东盟秘书长、各国部长、地方行政长官、金融机构负责人、商协会会长,国际组织负责人,全球著名企业家,区域经济研究专家,以及各界人士代表共1000多人出席开幕大会。

中国国务院总理李克强发表主旨演讲。

中国—东盟博览会坚持促进中国-东盟自由贸易区建设和共享合作与发展机遇的宗旨,至今已成功举办了9届,取得了显著的成果。

中国—东盟博览会已经成为中国与东盟国家在各个领域进行友好交流、商务发展与合作的重要平台。

英语第一次口译作业

英语第一次口译作业

翻译概论作业1、英译汉Mr. President, members of the faculty, parent s, and especially, the graduates:尊敬的校长先生,各位老师,各位家长,以及各位毕业生们:你们好!第一段:What I remember above all尤其;最重要的是about Harvard was being in the midst of so much energy and intelligence. It coul d be exhil arating, intimidating, sometimes even discouraging, but always chall enging. It was an amazing privil ege…and though I l eft early, I was transformed by my years at Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on.我对哈佛的回忆主要都与充沛的精力和智力活动有关。

哈佛的生活令人愉快,也令人感到有压力,有时甚至会感到泄气,但永远充满了挑战性。

生活在哈佛是一种吸引人的特殊待遇……虽然我离开得比较早,但是我在这里的经历、在这里结识的朋友、在这里发展起来的一些想法,永远地改变了我。

But taking a serious l ook back…I do have one big regret.但是,如果现在严肃地回忆起来,我确实有一个真正的遗憾。

I l eft Harvard with no real awareness of the awful inequities in the worl d--the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of peopl e to live lives of despair.我离开哈佛的时候,根本没有意识到这个世界是多么的不平等。

口译作业学生版一

口译作业学生版一

Part I 定语从句翻译,词性转换,合句分句翻译法,长句翻译E-C:1.The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will behis boss.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work andreplace man.3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and studymusic.4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the samename and from various names that had been given to the same substance.7.In this course, the third world, where the largest part of world population live and whereabundant natural resources still lie hidden must play its due role.8.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, inthe past, many Chinese have laid down their lives.9.Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensuredtheir survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.C-E:10.一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。

翻译考试初级口译试题及答案

翻译考试初级口译试题及答案

翻译考试初级口译试题及答案翻译考试初级口译试题及答案Growth in wisdom may be exactlyi measured by decrease in bitterness. 以下是店铺为大家搜索整理的2017年11月翻译考试初级口译试题及答案,希望能给大家带来帮助!1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国领导人于2013年3月27日在南非德班举行金砖国家的领导人第五次会晤.我们围绕"金砖国家与非洲:致力于发展、一体化和工业化的伙伴关系"的主题进行了讨论.本次会晤是金砖国家第一轮领导人会晤的收官之作.我们重申将致力于维护国际法、多边主义和联合国的中心地位.我们的讨论表明金砖国家的团结进一步加深,愿为全球和平、稳定、发展与合作做出积极贡献.我们还讨论了金砖国家在与各国和各国人民团结合作的基础上,在国际体系中发挥的作用.2. We met at a time which requires that we consider issuesof mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.2、此次会晤举行之时,正需要我们探讨共同关心并具有系统重要性的.问题,以解决共同关切,研拟长期解决之道.我们致力于逐步将金砖国家发展成为就全球经济和政治领域的诸多重大问题进行日常和长期协调的全方位机制.支撑现行全球治理架构的有关国际机构是在当年国际版图面临非常不同的挑战和机遇的情况下缔造的.由于全球经济正在重塑,我们致力于通过加强互补和各自经济力量,探索实现更公平发展、更具包容性增长的新模式和新方式.3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, "Unlocking Africa's potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure." The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.3、正如《三亚宣言》中提出的,我们对加强同其他国家,特别是新兴国家和发展中国家,以及相关国际、区域性组织的联系与合作持开放态度.我们将在本次会晤后举行同非洲国家的领导人的对话会,主题为"释放非洲潜力:金砖国家和非洲在基础设施领域合作".对话会将为金砖国家和非洲领导人讨论如何加强金砖国家和非洲大陆合作提供机会.4. Recognizing the importance of regional integration for Africa's sustainable growth, development and poverty eradication, we reaffirm our support for the Continent' s integration processes.4、我们认识到区域一体化对非洲可持续增长、发展和消除贫困的重要意义,重申支持非洲大陆一体化进程.5. Within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), we support African countries in their industrialization process through stimulating foreign direct investment, knowledge exchange, capacity-building and diversification of imports from Africa. We acknowledge that infrastructure development in Africa is important and recognize the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges through the development of the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the AU NEPAD Africa Action Plan (2010-2015), the NEPAD Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI), as well as the Regional Infrastructure Development Master Plans that have identified priority infrastructure development projects that are critical to promoting regional integration and industrialization. We will seek to stimulate infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore, reaffirm our support forsustainable infrastructure development in Africa.5、在"非洲发展新伙伴计划"框架下,我们将通过鼓励外国直接投资、知识交流、能力建设以及与非洲贸易的多样化,支持非洲国家工业化进程.我们认识到非洲发展基础设施的重要性,认同非盟在确定和应对非洲大陆的基础设施挑战方面取得的进步.通过制订非洲基础设施发展规划、非盟"非洲发展新伙伴计划"非洲行动计划(2010-2015)、"非洲发展新伙伴计划"总统基础设施倡议及地区基础设施发展总体规划,非盟确定了对推动区域一体化和工业化至关重要的基础设施重点开发项目.我们将寻求在互惠基础上鼓励基础设施投资,以支持非洲的工业发展、就业、技能发展、食品和营养安全、消除贫困及可持续发展.为此,我们重申对非洲基础设施可持续发展的支持.。

商务英语口译教程答案unit1

商务英语口译教程答案unit1

商务英语口译教程答案unit1Unit1Phrase InterpretingA1. to recover from the jet lag2. thoughtful arrangement3. hospitality4. souvenir5. accommodations6. to claim baggage7. to proceed through the Customs 8. itinerary9. farewell speech 10. to adjust to the time difference1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词 10.适应时差B1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸……5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来10.美好回忆1. to hold a banquet in honor of...2. to bid farewell to...3. to come all the way to...4. to be/feel honored...5. I have long been looking forward to meeting you.6. a welcoming address7. to pay tribute to 8. to look back9. to look ahead 10. happy memoryDistinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliestcradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends andestablish new contacts. I wishto say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovelytown. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to saythat there are differences in business management practice between Chinese and Americans.We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our differentcultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, moreand more American business executives have recognized the strong points of the more humaneway of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reachcommon ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days tocome. Thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。

初级翻译资格考试口译练习及答案

初级翻译资格考试口译练习及答案

初级翻译资格考试口译练习及答案2017初级翻译资格考试口译练习及答案第一题:中国人认为,太极是天地万物之根源。

太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。

五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。

肾。

阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。

长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发明。

We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang. These five elements correspond to, or affect, particular human organs. That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney. The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth. Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang. For a long time, the rest of the world was only aware of China's four major inventions: the compass, gunpowder, paper-making and movable-type printing.几乎很少有人知道中国已发现了经络的存在。

口译作业文字版

口译作业文字版

各位同学:大家辛苦了,刘老师无能啊,改不了大家的大作。

先把答案发给大家,请参照答案把错的地方用红笔都标注出来哈。

然后在教师评语出,你们可以把你们在各自章的错误汇总写一下,然后再给我吧。

因为考虑到大家的笔迹都不一样,我可能最后还要加点自己的批改痕迹,你们就周日下午给我怎么样,我好周一交。

辛苦了,各位!祝周末愉快。

一Summary:. listen to the following Chinese passage and then write a Chinese summary of approximately 300 words that expresses its main ideas and basic information各位游客朋友大家好,非常欢迎大家来到美丽的江城武汉!我是来自xx旅行社的导游员小王,下面就有我带领大家一起去游览著名的“知音文化”发祥地——古琴台。

古琴台,又名伯牙台,位于汉阳龟山西脚下美丽的月湖之滨,它与黄鹤楼,晴川阁并称为武汉的三大名胜。

据记载,楚国有个姓俞名伯牙的文人他弹奏古琴的技艺,可谓天下无双,然而“曲高和寡”,俞伯牙一直遇不到能够听懂他琴韵的有识之士。

一日,伯牙抱起七弦古琴,坐在船头弹拨解闷,忽然琴弦断了一根。

在一棵大树下,他看见了一个衣服破旧的樵夫。

经询问,樵夫名叫钟子期,他是被琴声所吸引。

为了测试一下子期的音乐素养,伯牙重整琴弦,请他听琴,就奏了两支乐曲,让子期猜度其中的含义。

两人相谈甚欢,只觉相见恨晚,于是结成好友。

临别时,两人约定来年相会第二年,俞伯牙按约前来,却久等不见钟子期,不料子期已经病故了。

子期在弥留之际,还念念不忘与伯牙的约定,并要将其安葬在和伯牙论琴的地方,以待伯牙的到来。

伯牙举起七弦琴,狠狠的朝石头上砸下去,只见碎片四处飞溅,随着汉水流入了远方。

伯牙从此终生不再鼓琴,以此来酬谢他的“知音”。

二,口译句子精练1.我希望您的太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内所需要的一切费用。

口译习题一

口译习题一

口译习题一第一篇:口译习题一复查测验:口译练习1单元名称口译练习1单元说明Interpret the following sentences into Chinese or English.1.A fall into the pit, a gain in your wit.正确答案:吃一暂,长一智。

2.Pride goes before a fall.正确答案:骄者必败。

3.The tongue cut the throat./ Misfortunes never come alone.正确答案:祸从口出/言多必失。

/ 祸不单行。

4.Great minds think alike.正确答案:英雄所见略同。

5.Man proposes, God disposes.正确答案:谋事在人,成事在天。

6.The remembrance of the past is the teacher of the future.正确答案:前事不忘,后事之师。

7.A horse stumble that has four legs.正确答案:人非圣贤;孰能无过?/金无足赤,人无完人。

8.A hedge between keeps friendship green.正确答案:君子之交(淡于水)。

9.Many kiss the baby for the nurse’s sake.正确答案:醉翁之意不在酒。

10.The moon is not seen when the sun shines.正确答案:小巫见大巫。

11.Misfortune might be a blessing in disguise.正确答案:祸兮福所倚,福兮祸所伏。

12.Justice has long arms.正确答案:天网恢恢,疏而不漏13.What we lose in hake we shall have in herring.正确答案:失之东隅,收之桑榆14.Save your breath to cool your porridge.正确答案:各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜15.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.正确答案:留得青山在,不怕没柴烧.16.民为贵,社稷次之,君为轻。

(完整版)18春北语《口译》第一次作业

(完整版)18春北语《口译》第一次作业

《口译》第一次作业Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉)1.As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade.中国作为世界上最有活力的经济区域在过去10年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。

2.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.教学是最伟的公共事业,我们应对教师表示赞赏和尊敬。

3.China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compass have had a huge impact on the entire world.中国的造纸、火药、印刷术和指南针四大发明对整个世界产生了巨大的影响。

4.We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours.我们希望与贵公司建立业务关系。

你方愿与我方建立长期合作关系。

5.If you ever pass my home, do drop in.如果你哪天路过我家时,请一定进来坐坐。

6.In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts.在美国,人们对改善地球上的生活更感兴趣。

口译练习一

口译练习一

Unit One Reception 外事接待Unit 1课外练习Passage Two汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:491、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。

我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。

这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。

“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

中级口译资格证书第一阶段考试0603-0903参考答案

中级口译资格证书第一阶段考试0603-0903参考答案

参考答案:0609SECTION ONE:LISTENING TESTPART A SPOT DICTATION1. the trend2. cancer and heart disease3. similar and a reviving jolt4. a long tradition5. at 5 o'clock6. smiling hostess7. disturbed 8. deserve to be shot9. do adore 10. down the wash basin11. breakfast 12. Then, after lunch13. at night 14. following circumstances15. exhausted 16. Before you go out17. for some time 18. follow my example19. cups of black coffee 20. most unusual drinksPART B LISTENING COMPREHENSIONStatements:1-5 CCBDC 6-10 DADBBL&C11-14 CBAD 15-18 CBAD19-22 DCBA 23-26 CBDA27-30 CADBPART C LISTENING AND TRANSLATIONGSentence translation1. 昨天我们过的很愉快。

我们先去了情人港(达令港)吃午饭,然后开车在悉尼市内兜风,看了看这个城市。

2. 中国经济明年预计增长超过8%,大多数投资专家都对明年的经济形势表示非常乐观。

3. 尽管身边环境过于拥挤,且工作时间过长,带来很大压力,但日本的男性普遍寿命都达到75岁,而女性平均寿命达81岁。

4. 虽然工程师们无法确定,新计划是否会有效,但它看起来是解决问题的好方法,至少书面上看起来是这样。

口译作业

口译作业

Everyone 两个作业都要做。

第一个作业:场景对话(3人一组,一个人中文,一个人英文,第三个人翻译<两方都需翻译> 从以下4个场景中选择一个即可)注:确定好组员名单以及场景题目后发到我QQ(星期天晚上之前),并且下个星期需要两组上去表演(自己报名),剩余的组期中考试在表演。

4-1-Interpreting - At the Airport Situation:Mr. Wang,General Manager of Hualin Soft Toy Co. Ltd, is at the airport meeting Ms. Wilson,President of World Import&Export,US.1.王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。

2.W:Nice to meet you,Mr. Wang.3.王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。

4.W:Thanks.I had a good flight… a bit long though.5.王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。

6.W : Thanks,but I can manage.7.(In the car)8.王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。

风景不错吧?9.W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long,long way to find somewhere as beautiful as this.10.王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。

厦门现在被誉为全国最温馨的城市。

11.W: All I can say is you are very lucky!What’s thepopulation?12.王: 常住人口130多万,规模不算大。

13.W: Well,that’s not a very small city by mystandard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be?14.王: 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。

XX翻译考试口译初级速译练习题及答案

XX翻译考试口译初级速译练习题及答案

XX翻译考试口译初级速译练习题及答案近年来,从空气指数到金融指数,各领域几乎都有行业开展的“风向标”,近日,保险业也首次推出了该领域的开展指数,填补了这一空白。

近日,我国国内首个“保险开展指数”。

中国保险开展总指数由各领域分指数加权汇总合成,包括根底实力分指数、效劳能力分指数、创新能力分指数和国际竞争力分指数。

该指数旨在综合、直观地呈现近年来中国保险业取得的宏大成就,反映保险业对促进经济社会开展作出的积极奉献,为国家制定宏观政策提供参考依据,重点监测我国由保险大国向保险强国转变的进程。

测算结果说明,xx年以来,我国保险业综合开展实力稳步提升,在各领域均取得积极进展。

从总指数看,呈现逐年上升态势。

以xx年总指数100为基准进展计算,xx年中国保险开展指数为109.1,年均增长2.2%。

xx 年,保险业实现快速开展,整体实力显著增强,改革创新不断深化,效劳能力有所提升,成为影响全球保险格局的重要力量,总指数同比提高2.8个点,提升幅度最大。

数据显示,xx年我国车险占财产险保费收入比重超过70%,其它非车险种所占份额有限。

而美国、英国和德国车险占财产险保费收入比重低于25%,险种分布相对均衡。

与兴旺国家相比,我国保险覆盖面有待扩大,均衡度有待提升。

请结合文意翻译以下词组及句子:1、分指数2、效劳能力分指数3、国际竞争力4、取得的宏大成就5、促进经济社会开展6、积极奉献7、宏观政策8、以xx年总指数100为基准进展计算9、改革创新10、全球保险格局11、车险12、财产险13、保费收入比重14、China has issued the country's first insurance development index.1、分指数 subindex2、效劳能力分指数 subindex of service abilities3、国际竞争力 international petitiveness4、取得的宏大成就 making remarkable achievements5、促进经济社会开展 promoting economic and social development6、积极奉献 positive contribution7、宏观政策 macro policies8、以xx年总指数100为基准进展计算 taking xx as a base year with an index of 1009、改革创新 reform and innovation10、全球保险格局 global insurance industry layout11、车险 vehicle insurance12、财产险 property insurance13、保费收入比重 the percentage of premium14、China has issued the country's first insurance development index. 我国国内首个“保险开展指数”。

口译作业

口译作业

Exercise 1I.Interpret the following sentences into English.1.市长先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。

2.请允许我向远道来的朋友表示热烈的欢迎和亲切的问候。

3.这是我第一次来湖南,我和你们总经理上次在北京见过面。

4.我代表公司所有成员感谢你们的热情款待。

5.我想借此机会向您简要介绍一下我们公司的情况。

II.Interpret the following sentences into Chinese.1.I’d like to pay a visit to your factory to find out about the possibilityof importing automobile parts from you.2.It is very kind of you to come all the way and meet me at the airport.3.It is with great pleasure that I can exchange views and informationwith you, and reach common ground here.4.The gracious hospitality of our host will remain in my memoryforever.5.This meeting provides me with an excellent opportunity to meet oldfriends and make new ones.Exercise 2I.Interpret the following dialogue into Chinese.May I have your attention, please. I'd like to take a moment to offer my sincere thanks to Bob and Andrea of Standard Suppliers。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《口译》第一次作业
Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉)
1.As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade.
中国作为世界上最有活力的经济区域在过去10年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。

2.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.
教学是最伟大的公益服务,我们对教师们持仰慕和尊重的态度。

3.China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compass have had a huge impact on the entire world.
中国的四大发明造纸、火药、印刷术、指南针对整个世界产生了巨大的影响。

4.We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours.
我们希望与贵公司建立业务关系。

你希望建立长期合作关系的愿望与我方是一致的。

5.If you ever pass my home, do drop in.
如果你路过我家,希望你光临寒舍。

6.In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts.
在美国,人们的兴趣在于提高他们的生活。

他们很有信心,他们有能力通过自己的努力改善生活的条件。

7.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement. 这次晚会组织得完美无缺,我玩得尽兴尽致。

我非常感激这次美好的安排。

8.As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will.
作为最大的发展中国家,中国愿为发展经济和贸易合作与所有国家和地区达成一致。

9.Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5000 years ago.
瑜伽,由5000多年前印度古代先人发展而来,是一个专门针对如何发展个人的身体、心灵和精神的运动。

相关文档
最新文档