商务英语文化负载词翻译研究——以奥巴马美国国情咨文为例

合集下载

文化负载词翻译范文

文化负载词翻译范文

文化负载词翻译范文
文化负载词(Cultural load words)是指在语言中具有特定文化含
义和情感价值的词语,它们承载着特定文化背景和历史记忆。

这些词语往
往不容易直接翻译,因为它们涵盖了独特的文化概念和体验。

它们可以是
一些国家或地区特有的词汇,也可以是由特定的社会群体共同理解的词汇。

针对“文化负载词”的中文翻译,可以根据具体语境和文化背景进行
不同的译法。

以下列举一些常见的翻译方式:
1.文化负载词:直接使用“文化负载词”的汉语译名。

2.本土化翻译:根据汉语的特点和对应的文化概念,用一个或多个汉
字来传达词语的含义。

3.近似翻译:根据汉语中存在的类似词汇,选择与原文意思相近或相
关的词语进行翻译。

4.解释性翻译:通过解释原文词语的意义和背景,传达其在原文中所
具有的文化含义。

以上只是一些可能的翻译方式,具体的翻译要根据原文语境和目标语
言的特点来决定。

美国总统奥巴马年度国情咨文(四)

美国总统奥巴马年度国情咨文(四)

美国总统奥巴马年度国情咨文(四)I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can’t find workers with the right skills. Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job. Think about that –- openings at a time when millions of Americans are looking for work. It’s inexcusable. And we know how to fix it.我也听到许多企业领导人说,他们想要在美国雇用人手,但却找不到拥有他们所需技能的人员。

不断发展的科学和技术产业需要招聘的人员数量是能够胜任这类工作的人员的两倍。

思考一下这个现象——这些在数百万美国人找工作的时候依然空缺的岗位。

没有任何借口可言。

而我们也知道如何补救。

Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic. Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College. The company helped the college design courses in laser and robotics training. It paid Jackie’s tuition, then hired her to help operate their plant.杰基·布雷(Jackie Bray)是北卡罗莱纳(North Carolina)的一位单身母亲,当过机械师,但被裁员。

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)(权威翻译)

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)(权威翻译)

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)当地时间2016年1月12日晚间,美国总统奥巴马在华盛顿发表了任上最后一次国情咨文,这也是他第八次进行国情咨文演讲。

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa.今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。

我将尽量简而言之。

我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。

I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。

奥巴马2010年国情咨文中英文版

奥巴马2010年国情咨文中英文版

美国总统巴拉克-奥巴马(Barack Obama)2010年国情咨文:The White House has released the full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as prepared for delivery:Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle.It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable - that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements; our hesitations and our fears; America prevailed because we chose to move forward as one nation, and one people.Again, we are tested. And again, we must answer history's call.One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted - immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed.But the devastation remains. One in ten Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. For those who had already known poverty, life has become that much harder.This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades - the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college.So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children - asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.Story continues belowFor these Americans and so many others, change has not come fast enough. Some are frustrated; some are angry. They don't understand why it seems like bad behavior on Wall Street is rewarded but hard work on Main Street isn't; or why Washington has been unable or unwilling to solve any of our problems. They are tired of the partisanship and the shouting and the pettiness. They know we can't afford it. Not now.So we face big and difficult challenges. And what the American people hope - what they deserve - is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences; to overcome the numbing weight of our politics. For while the people who sent us here have different backgrounds, different stories and different beliefs, the anxieties they face are the same. The aspirations they hold are shared. A job that pays the bills. A chance to get ahead. Most of all, the ability to give their children a better life.Y ou know what else they share? They share a stubborn resilience in the face of adversity. After one of the most difficult years in our history, they remain busy building cars and teaching kids; starting businesses and going back to school. They're coaching little league and helping their neighbors. As one woman wrote me, "We are strained but hopeful, struggling but encouraged."It is because of this spirit - this great decency and great strength - that I have never been more hopeful about America's future than I am tonight. Despite our hardships, our union is strong. We do not give up. We do not quit. We do not allow fear or division to break our spirit. In this new decade, it's time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength.美国总统巴拉克-奥巴马(Barack Obama)美国东部时间1月27日晚上9时(北京时间28日上午10时),开始在参众两院联席会议上发表2010年国情咨文演讲。

奥巴马国情咨文-中英对照

奥巴马国情咨文-中英对照

中英对照:奥巴马国情咨文演说来源:The 2013 State of the Union AddressTHE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, fellow citizens:议长先生,副总统先生,国会议员们,美国人民:Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this chamber that “the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.” (Applause.) “It is my task,” he said, “to report the State of the Union -- to improve it is the task of us all.”51年前,约翰-F-肯尼迪在这里宣布“宪法让我们成为进步的伙伴而不是权利的对手,”(掌声)他说,“发表国情咨文是我的任务,但是完善国情却是我们所有人的任务。

”Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home. (Applause.) After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20. (Applause.) Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before. (Applause.)今晚,感谢美国人民的勇气和决心,我有很多内容需要汇报。

目的论下政治演说词中文化负载词的翻译分析——以奥巴马获胜演说词为例

目的论下政治演说词中文化负载词的翻译分析——以奥巴马获胜演说词为例

目的论下政治演说词中文化负载词的翻译分析——以奥巴马获胜演说词为例摘要:随着国内媒体大量报道西方国家的政治新闻,众多学者开始对西方政治体系进行分析研究,最具有代表性的就是对西方政治演讲的关注。

对于政治演说词的翻译分析,曾有不少学者进行过探讨。

从德国功能翻译理论中的目的论出发,以奥巴马的获胜演说为例,运用功能目的论来具体分析译文中所包含的文化信息,从而看译者为达到预期的翻译效果而采用何种翻译策略来消除东西方的文化理解分歧,进而在文化差距之间搭建桥梁。

关键词:功能翻译理论;目的论;政治演说政治演说包括各种各样的形式,如竞选演说、就职演说、政府部门的致辞,公共宣传演说、各级领导机构的行政计划以及政治会议中代表他们各自不同的阶级、政党或个人而发表的演说等。

政治演说不同于一般的会议会话,有着自己的特征。

政治演说主要有三个方面的典型特征:一是演讲者阐明的是一个准确清晰的政治观点;二是政治演说内容合理,情感动人,表达精确;三是政治演说具有强烈的号召力[1]。

西方国家的公开政治演讲,特别是总统候选人在他们竞选时的演说,尤为引人注目。

美国历史上的第44位总统巴拉克·奥巴马,是美国总统竞选历史上的一个传奇,人们普遍认为他的成功很大程度上归功于他非凡的演说。

通过阅读翻译过来的英文演说稿,可以让对国外资讯感兴趣的人们了解更多国外政治、经济和其他方面的信息。

一、功能目的论翻译是一项至少要涉及两种语言和两种文化的传统工作。

在特定的文化氛围中,文化对翻译工作的影响是多种多样的,它可以从词汇到语法,再到意识形态差异,甚至是人们的生活方式都对翻译工作产生影响[2]。

译者永远要面对的问题都是如何使用适当的方法将原文本所表达的信息翻译成目标语言,并且不会使原文本信息遗漏。

由于文化差异而使理解译文变得困难,译者首先要确保移除文化方面的隔阂,并通过一定的翻译策略在两种或多种文化之间搭建桥梁。

译者为达到某种的特定的目的而采取的特殊翻译策略就是翻译功能目的论[3]。

美国总统奥巴马年度国情咨文(三)

美国总统奥巴马年度国情咨文(三)

美国总统奥巴马年度国情咨文(三)So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back. But we have to seize it. Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed. (Applause.)因此,我们面前有一个把制造业迁回来的大好机会,可是我们必须抓住机会。

今晚,我对企业领导人要说的话很简单:问一问你们自己怎样才能把工作机会带回美国,你们的国家就会尽一切努力助你们成功。

(掌声)We should start with our tax code. Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas. Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world. It makes no sense, and everyone knows it. So let’s change it.我们应该从我国的税法入手。

目前,公司把工作和利润移到海外会获得税收优惠。

与此同时,选择留在美国的公司却要承受在全球最高之列的税率。

这样做没有道理,人人都知道这一点。

因此我们必须着手改革。

First, if you’re a business that wants to outsource jobs, you shouldn’t geta tax deduction for doing it. (Applause.) That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home. (Applause.)首先,如果你是想要外包的企业,你就不应当因此获得减税。

美国总统奥巴马年度国情咨文(八)

美国总统奥巴马年度国情咨文(八)

美国总统奥巴马年度国情咨文(八)We’ve all paid the price for lenders who sold mortgages to people who couldn’t afford them, and buyers who knew they couldn’t afford them. That’s why we need smart regulations to prevent irresponsible behavior. (Applause.) Rules to prevent financial fraud or toxic dumping or faulty medical devices -- these don’t destroy the free market. They make the free market work better.由于贷款人向无力偿还抵押贷款的申情人贷款,由于购买方明知负担不起仍勉为其难,我们所有的人已经为此付出了代价。

正是因为这个原因,我们需要采取有效的监管制止不负责任的行为。

(掌声)防止金融欺诈的规定,禁止倾倒有毒物品或生产劣质医疗设备的条例——这些都不会损害自由市场,反而会促使自由市场更好地运作。

There’s no question that some regulations are outdated, unnecessary, or too costly. In fact, I’ve approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his. (Applause.) I’ve ordered every federal agency to eliminate rules that don’t make sense. We’ve already announced over 500 reforms, and just a fraction of them will save business and citizens more than $10 billion over the next five years. We got rid of one rule from 40 years ago that could have forced some dairy farmers to spend $10,000 a year proving that they could contain a spill -- because milk was somehow classified as an oil.With a rule like that, I guess it was worth crying over spilled milk. (Laughter and applause.)毫无疑问,有些规章已经过时、并非必需而且代价过高。

奥巴马总统2016美国国情咨文(中英文对照)

奥巴马总统2016美国国情咨文(中英文对照)

奥巴马2016国情咨文演讲President Obama's final state of the Union addressMr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa.今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。

我将尽量简而言之。

我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。

I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。

美国总统奥巴马年度国情咨文(二)

美国总统奥巴马年度国情咨文(二)

美国总统奥巴马年度国情咨文(二)Let’s remember how we got here. Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores. Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete. Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren’t, and personal debt that kept piling up.让我们谨记我们是如何走到这一步的。

在经济衰退爆发前,就业岗位和制造业早已开始离开我们的海岸。

技术使各行各业更有效率,但一些工作岗位也因此陈旧过时。

位于最高层的同胞们看到他们的收入前所未有地增长,但大多数勤奋工作的美国人开支上升,工资水平停滞,债务不断增加,为此生活十分艰难。

In 2008, the house of cards collapsed. We learned that mortgages had been sold to people who couldn’t afford or understand them. Banks had made huge bets and bonuses with other people’s money. Regulators had looked the other way, or didn’t have the authority to stop the bad behavior.2008年,纸牌搭建的房子坍塌了。

美国总统奥巴马2011年国情咨文中英文对照修改版打印版

美国总统奥巴马2011年国情咨文中英文对照修改版打印版

美国总统奥巴马2011年国情咨文中英文对照(无删节)美国总统奥巴马2011年国情咨文华盛顿当地时间25日晚21时,美国总统奥巴马发表2011年国情咨文。

鉴于目前美国高达9.4%的失业率,就业和经济仍将是未来一年白宫关注的重点。

Remarks of President Barack Obama in State of the Union AddressWashington, DCJanuary 25, 2011奥巴马总统2011年国情咨文2011年1月25日华盛顿特区Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:Tonight I want to begin by congratulating the men and women of the 112th Congress, as well as your new Speaker, John Boehner. And as we mark this occasion, we are also mindful of the empty chair in this Chamber, and pray for the health of our colleague – and our friend –Gabby Giffords.今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。

在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。

I t’s no secret that those of us here tonight have had our differences over the last two years. The debates have been contentious; we have fought fiercely for our beliefs. And that’s a good thing. That’s what a robust democracy demands. That’s what helps set us apart as a nation. 我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。

美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照

美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照

美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照2010年1月27日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院联席会议上发表2010年国情咨文。

美国政府行政部门高级官员、美国最高法院大法官、美军高级将领出席次会议,听取奥巴马总统介绍当前的国情和他对未来的构想。

以下是2010年国情咨文的全文:President's State of the Union AddressBarack ObamaU. S. CapitolJanuary 27, 2010巴拉克·奥巴马总统国情咨文美国国会2010年1月27日Madam Speaker, Vice President Biden, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:众议院议长女士、副总统拜登、诸位国会议员、贵宾们、同胞们:Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For 220 years, our leaders have fulfilled this duty. They've done so during periods of prosperity and tranquility. And they've done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle.我们的宪法规定,美国总统必须定期向国会报告国家情况。

在过去220年的时间里,无论是繁荣和平,还是战争危机,即使存在激烈的冲突和战斗,历届美国总统也都能完成这一使命。

奥巴马2016国情咨文中英翻译对照版

奥巴马2016国情咨文中英翻译对照版

President Obama's 2016 State of the Union Address 奥巴马总统2016年的国情咨文Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. 议长先生,副总统先生,国会议员,我的美国同胞们:今晚的第八个年头,我来这里的国情咨文报告痕。

而对于这最后一节,我会尽量把它缩短。

我知道你们有些坐立不安,回到爱荷华州。

I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again. 我也明白,因为它是一个选举季节,为我们将实现今年的预期较低。

从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法

从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法

从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法【摘要】文化负载词是语言中反映人类生活、承载文化信息的一类词语。

文化负载词在美剧字幕中使用及其常见,能形象反映美国文化以及语言特色。

如果翻译不准确,会直接影响观众的理解。

本文选取美剧《破产姐妹》,结合影视字幕翻译特点,对两类文化负载词的翻译策略进行探讨,寻找合适的文化负载词翻译方法。

【关键词】文化负载词;字幕翻译;翻译策略【Abstract】Culturally loaded words are words that reflect human social life and carry cultural information. Culturally loaded words in the subtitles of American television series widely and vividly reflect the cultural and linguistic features of the United States. Therefore,inaccurate translation will directly affect the audiences understanding of the American television shows. This paper factors in the characteristics of subtitle translation and discusses the translation strategies used in 2 Broke Girls for the three types of culturally loaded words.【Key words】Culturally Loaded Words;Subtitle Translation;Translation Strategies一、美剧中的文化负载词文化负载词指有一定文化背景或文化底蕴深厚的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。

奥巴马总统2009美国国情咨文(中英文)介绍

奥巴马总统2009美国国情咨文(中英文)介绍

President's State of the Union AddressBarack ObamaU.S. CapitolJanuary 2009巴拉克·奥巴马总统国情咨文Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States —she's around here somewhere:总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。

I have come here tonight not only to address the distinguished men and women in this great Chamber, but to speak frankly and directly to the men and women who sent us here.今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。

I know that for many Americans watching right now, the state of our economy is a concern that rises above all others, and rightly so. If you haven't been personally affected by this recession, you probably know someone who has: a friend, a neighbor, a member of your family. You don't need to hear another list of statistics to know that our economy is in crisis, because you live it every day. It's the worry you wake up with and the source of sleepless nights. It's the job you thought you'd retire from but now have lost, the business you built your dreams upon that's now hanging by a thread, the college acceptance letter your child had to put back in the envelope. The impact of this recession is real, and it is everywhere.我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)当地时间12号晚间,美国总统奥巴马在华盛顿发表了任上最后一次国情咨文,这也是他第八次进行国情咨文演讲。

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa.今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。

我将尽量简而言之。

我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。

I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。

商务英语中文化负载词的翻译

商务英语中文化负载词的翻译

商务英语中文化负载词的翻译
徐朝晖
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2007(000)002
【摘要】本文把商务英语中的文化负载词分为英语文化中特有而汉语文化中空缺的词和英汉语中都有但文化内涵不同的词两大类,并同时指出译者的文化背景知识对此类词语的准确翻译起到了至关重要的作用.
【总页数】3页(P115-117)
【作者】徐朝晖
【作者单位】福州大学,外国语学院,福建,福州,350002
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.目的论下政治演说词中文化负载词的翻译分析——以奥巴马获胜演说词为例 [J], 徐涛
2.《昭通旅游导游词》中文化负载词的翻译策略 [J], 张建英
3.商务英语口译教学中文化负载词的翻译策略 [J], 李百旬
4.从翻译纲要看文化负载词的翻译——析清明上河园导游词中文化负载词的翻译[J], 秦礼峰
5.南京导游词中文化负载词的翻译 [J], 王丽萍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
,
物质

社会

语 言 和 宗 教文 化 的 内 涵
,


关键词 : 商务英语翻译 中 图分 类 号 : H 3 1 5 9
.
;
文 化负 载 词 ; 美 国 国 情咨 文 文 献 标识 码 : A 文章编号
:
20 95

9 05 2(20 16)0 012

0 003 89

01


商务英语翻译
, , , 。

洒 了 牛 奶 也值 得大 哭一 场 (5 ) 宗教文 化 负载 词
,


奈 达 把 文 化 划 分 为 生 态 物质 社 会 语 言 和 宗教 文 化 五 类 本 文 从 上 述五 方面 分类 并 从所 研 究 的国 情 咨 文 中选 取 实 例 分析概 括文 化负 载词 ( 以斜体标 示 )的 翻译 策 略
。 。 , 。
尤金
·



例 6 T h t m t b t h N t h S t t h t g id o t f 约 伯记 二十 六 章 七节 上说 北极 星 有 神 将北 极 铺 在 空 中 着 引领 我 们 到达 目标 的意 义 在 中 文文 化 中 北 极星 也具 有这 种 寓
: a
u s
Tu
e s
day
w
a
a n
d
e
iv i l
r
i gh t
u
s
m
t
a
a r e
he
r s
w
e r e
be
a
t
e n
o n
Blo
o
dy S
u n
day
,
th
e
商 务 英 语 的 运 用 已 涉 及 国 际 商 务 活 动 各 方 面 国 内外 对其 研 究 已进 人稳 定发 展 状态 地 域分 布呈 多极 化 趋势 以 欧美 学 派为 主 导 中国 对 其研 究 的 参 与 度 日益 提高 商 务 英语 翻 译 是 一 种 跨 语

, 、 、 、 、 、 、 。 , , ,





(2 ) 物 质 文化 负载 词

n

结语
正 如 译 学 家 孙致 礼 所 言 翻 译 中 的 最 大 困 难 往 往 不 是语 言本 而 是语 言所 承 载 的文 化 意 蕴 翻 译商 务英 语 文 化 负 载词 要透
, 。 , , ,
例2
:
She w


所 以 该 句 中该词 可 直译 应 该是 指 引我 们 前进 的北 极 星 奈 和 达 尔 贝 勒纳 的 借 用 仿 造 直译 置 换 调 适 对 等 改 编等 不失 为很 好 的 翻译 策 略 但本 文 仅 从对 英 汉文 化 负载词 分类 着 手 对其 翻 译 进行 粗 略研 究 有很 多不 足 之 处 还 有待 进一 步深
2 0 1 6年第 1 2期
总第
1 6 9期
语言艺 术与体育研究
N
0
.
12 2 016 169
.
SUm
商 务英 语 文 化 负 载 词 翻 译研 究

摘要
:
, ,
以 奥 巴 马 美 ຫໍສະໝຸດ 国 情咨 文 为例任丽 萍
上 海 师 范 大 学旅 游 学 院 上 海 (
0 2
14 18)

商 务 英 语 涉 及 很 多 文化 因 素 文 化 负 载 词 的 中 文 翻 译 要 求 译 者 准 确 地 理 解 英 语 生 态 用 恰 当 的 策 略翻 译 转换 为 中文 既能 体 现 源 文化 的异 域风情 又 能 被 目 的语 文 化 所 接 受
e
e
o r
a r

a
u
e s
。 u r e
r
s
.
,



,
(1 ) 生态 文化 负载 词


1 : It
,
S 。
n e
w
Sa v
in g
S
,
b

o n
d th
a
t
e n e o u
r ges f a o lk s
t。
b u il d


n e s
t
e
gg
.
该 词 本 意 是 一 窝蛋 但 是在 英语 的使 用 过 程 中逐 渐演 化 为一 个 账 户 一 笔 储 蓄金 的 含 义 该句 可 将 其 置 换 翻 译 为 它 是 一种 鼓励 人 们创 建新 账户 的 新 型 储 蓄债 券
a s
l f
,
o o
de d w i th
,
u f
tu
re
s
a

t h in g
b
t
e e r
i
n
.


跨 文 化 的 社 会活 动


这 几个 句子 中斜体字 词 汇 具 有鲜 明 的文 化 特征 直接借 用 这些 : 词 汇 译 为 中文 才 能准 确表 达 出 其 确切 含 义 美 国 永 远 注 定会 取得 成 功 然而 当美 国 股市 持 续 了 1 0 年的 牛 市崩 溃 盟 军 于 奥 马 哈海
1
.
4 ) 语言文 化 负载 词 ( : e s s it w a s w o r t h C 巧 i n g 。 v e 例5 I 即 : , 英 文 中有一 句著 名 的谚语 It i
, 。 。
r
S
p i ll e d m i lk
u s。 。
.
n 。
印i g
n
。 v e r
,
p i ll e d m i lk
,


,


文化负载 词
文 化 负 载词
,
u u (C l t
r a
l ly 一 L
o a
d d W
e e
e
o r
d
s
《 现 代 外语 》 上 发 表 的 论 文 中 以 英 文 形 式 提 出
e u
)最 初 由许 国 璋 在 年 在 词 典 学 及 翻译
19 8 2

滩 登陆 时 我 们 长 久 以来 的 胜利 曾遭 受 强 烈 的 质 疑 当市 场在 黑 色 星 期 二 崩盘 游 行 民 众 在那 个 流 血 星 期 日被镇压 的 时候 美 国 的 未来 曾充 满 了 不确 定性
,



,
,


p ii f b l y 或 lt 研 究领 域 文 化 负载 词 汇 ( l t le c a l i t e ms x i ) 是 指 与某语 言社会 的 生 活 方 式息 息相 关 的词汇
v o e a
u r e一 s

u
a r
e u
u r e 一

bo

u n
d



美 国 国情咨文文化负载 词 分类 及 翻译策 略
.

,
美 国 国 情咨 文 美 国 国 情 咨文 的 中文 翻译备 受我 国译 界关 注 本 文 选 取奥 巴 马 国 情咨 文 共八 篇 重点 研究 涉及商 务英 语相 关段 落 2 文 化 负载 词 分类 及 翻 译
, , 。 。
.
翻 了牛 奶 哭也 无用 然 而 此处 却恰 恰取 了这 句 i彦语 的反 向 意 义 呈 现 了了 幽 默 的 语 言效果 翻 译 时我 们 可 以仿 造 翻 译 为 我想 即使
相关文档
最新文档