视译练习和时政译文
时政翻译
立党为公,执政为民。
The party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.总揽全局exercise leadership with a holistic view人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。
The principal problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。
We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。
We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。
We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages司法公信力应不断提高。
4级时事翻译
翻译三: 2014 年 6 月英语 四级翻译 (核能) 中国应进 一步发展核能, 因为核电目前只占其总发 电量的2%,该比例在所有 核国家中居第 30 位,几乎 是最低的。 2011 年 3 月日 本核电站事故后,中国的 核能开发停了下来,终止 审批新的核电站,并开展 全国性的核安全检查。到 2012 年 10 月,审批才又谨 慎地恢复。随着技术和安 全措施的改进,发生核事 故的可能性完全可以降低 到最低程度。换句话说, 核能是可以完全开发和利 用的。
翻译二:2014年6月英语六级翻 译 (教育) 为了促进教育公平,中国已经投 入360亿元,用于改善农村地区教 育设施和加强中西部地区农村义 务教育。这些资金用于改善教学 设施、购买书籍,使16万多所中 小学收益。资金还用于购置音乐 和绘画器材。现在农村和山区的 儿童可以与沿海城市的儿童一样 上音乐和绘画课。一些为接受更 好教育而转往城市上学的学生如 今又回到了本地农村学校就读。
THANK YOU .
@ Sophie
www. chinadaily.
Recommended website /language_tips/
Attention, please!
流行新词
新词新译
分类词汇
翻译一:1. 2014年6月翻 译真题(读书) 中国教育工作者早就认识到 读书对于国家的重要意义。 有些教育工作者2003年就建 议设立全民读书日。他们强 调,人们应当读好书,尤其 是经典著作,通过阅读,人 们能更好地学会感恩、有责 任心和与人合作,而教育的 目的正是要培养这些基本素 质。阅读对于中小学生尤为 重要,假如他们没有在这个 关键时期培养阅读的兴趣, 以后要养成阅读的习惯就很 难了。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
视译练习素材
视译练习素材Secretary-General’s Message on World Population DayNew York, 11 July 2012The world‘s population has more than tripled since the United Nations was created in 1945, and keeps growing. With more than 7 billion people now inhabiting the planet, we face ever greater demands on shared resources and significant challenges to the achievement of internationally agreed development goals.Multiple crises –food, fuel and financial –have caused significant suffering and served as a wake-up call about the need to pay far more attention to the building blocks of sustainable development. Reproductive health is an indispensable part of the sustainable development equation. Women and young people who are in good health, and who have the power and means to make their own decisions about how many children to have -- and when to have them -- are better able to contribute to the development of their societies.Yet only one in three rural women in developing countries receives adequate care during pregnancy. Teenage pregnancies are still commonplace in most parts of the world, often driven by poverty and a lack of education. More than 200 million women and adolescent girls have no access to contraceptives. And voluntary family planning programmes are starved for resources almost everywhere.We can – and must – do better. On this World Population Day, I call for urgent concerted action by Member States to bridge the gap between demand and supply for reproductive health care. Reproductive health and rights are integral to sustainabledevelopment and poverty reduction. Investing in universal access to reproductive health is a crucial investment in healthy societies and a more sustainable future.Want Your Employees To Do More? Give Them LessCorporate leaders say they want employees who take on extra initiative for improving the company, but they do little to foster a culture that empowers and rewards employees for doing so.Recently I came across a survey that tries to explain why employees don't demonstrate more initiative at work. The survey of 675 professionals in the U.S. and Canada defined initiative as taking actions that "make the company better, including bringing up new ideas, suggesting better ways of doing business, and taking high levels of effort to improve the organization's services." The study, conducted by Dr. John Izzo (author of Stepping Up: How Taking Responsibility Changes Everything) and his publisher Berrett-Koehler, offered seven possible reasons why employees don't "step up" at work and asked respondents to select the two that best described why they don't take more initiative.The number one reason, cited by 64 percent of survey respondents: Leaders don't seek their input when making decisions, so employees don't offer their ideas.The second most popular reason, cited by nearly 40 percent of workers: Employees don't suggest ways to improve the business because leaders dismiss their ideas.One in four respondents (26 percent) noted that they don't take more initiative because they don't get rewarded or recognized for doing so.I have a couple of theories as to why employees don't takemore initiative at work: When they do, their bosses take all the credit. More importantly, they simply don't have time. They're too busy doing their job, plus the job of one or two colleagues who were laid off during the recession and never replaced, to tell their boss, "I've got an idea that will make our workflow more efficient and make everyone's work days easier and more productive."Overworked employees pose significant problems to businesses, and not having enough time to generate and share their bold ideas for stiff-arming the competition is just one of them. When workloads get too ambitious, employees make mistakes. Quality and service suffer, and the law of diminishing returns catches up to corporate greed. The many employers that have decided, in the interest of reducing costs to prop up corporate profits, not to hire more workers because existing employees are so productive will soon understand what I'm talking about.Overworked employees also suffer from low morale. When employees race through their workdays juggling an inordinate (and increasing) number of responsibilities because their employer won't hire someone to take on the extra work, their resentment grows while their investment in their company's success sinks.Thus, the lessons for leaders who want to get more out of their employees are clear: 1Ask employees for feedback when making decisions.2Don't dismiss their ideas.3Reward them for sharing game-changing ideas and for taking on more work.Most importantly, leaders can get their workers to do more (and more of the important stuff) by giving them less to do. Hirepeople, whether contractors or full-time staff, to relieve your most valuable employees of some of the extra work they took on during the recession. Give them time to generate, share and implement their new ideas.打盹的好处打盹,常常被认为是一个奢侈的嗜好,或者是躲懒的方式。
[视译基础] 句子视译练习
汉英视译—句子视译练习1.我们支持学生们成立自己的学习小组。
2.我们非常欢迎你们参加我们的讨论。
3.奥巴马率领美国代表团出席了在墨西哥举行的G20峰会。
4.法国投票支持了安理会反对恐怖主义的所有决议。
5.中国支持俄罗斯加入世贸组织。
6.请大家和我们一起庆祝这个伟大的时刻。
7.你这个建议对我们实施科教兴国战略非常有帮助。
8.总统批准增加拨款500万美元,解决沙漠部队饮水问题。
9.我们希望两国之间进一步加强合作,增加交流。
10.他一向很支持我们的工作。
11.安理会第126次会议通过决议,对该国实施制裁。
12.1978年12月,中国共产党第十一届三中全会作出了实行改革开放的战略决策。
13.发展中国家,最不发达国家和小岛屿国家的经济过去十年遇到许多困难。
14.我们救灾工作的效率还可以更好一些。
15.我们要求增加纺织品配额20%,我们很高兴双方已经达成一致。
现在我们接下去讨论钢铁产品出口问题。
16.学校决定精简机构,减少系科。
17.这些国家必须先建立法制,经济才能走上可持续发展的道路。
18.中国的国有企业,东西出口到别的国家,经常受到反倾销的指控。
19.中国经济已经高速增长了近30年,今后的30年是否依然可以保持较高的增长速度?20.二十世纪以来,科技革命迅猛发展,人类取得了一系列辉煌的科学技术成果。
21.世界各国环境部长将于7月1日在温哥华举行会议,重点讨论全球气候变暖的问题。
22.发达国家对气候变暖负有历史责任,需要在温室气体减排行动中做出表率。
23.根据我市经济快速发展的需要,我们将在西郊建立一个经济开发区。
24.友好国家,石油保证供应,敌对国家,石油禁运,一般国家,石油限量供应。
25.推进人力资源能力建设,要提高国民健康水平。
26.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
27.陕西,人人都是投资环境,处处都是投资环境。
28.在旧金山,城市规划就是最大的政治。
29.人必须因材施教,适才适所,这很重要。
时政翻译
刚才,我与布什总统交谈了,我对他当选美利坚合众国第43届总统表示祝贺。
Let me say how grateful I am to all those who supported me and supported the cause for which we have fought .
让我向所有支持我和我们事业的人表示感谢。
谢谢。议长先生,副总统先生,尊贵的国会议员们,你们热烈的欢迎深深打动了我。
And let me begin by t to award me the Congressional Gold Medal .
让我先对你们授予我国会金质勋章表示最诚挚的感谢。
It is such a delight to have friends coming from afar !
有朋自远方来,不亦乐乎!
Long distance separates no bosom friends .
海内存知己,天涯若比邻。
Thank you .Mr. Speaker and Mr. Vice-President , honorable members of Congressite ,I'm deeply touched by that warm welcome.
政治时事常考要点翻译(中级)
19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订 了不平等条约并于1898年侵占了整个ห้องสมุดไป่ตู้港地区。
In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing govenment to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.
香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。香港同胞有 着光荣的爱国主义传统
On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million. Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition. 一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变。香港将继 续保持作为国际财经金融中心的地位 。未来的香港,人人都有平等 竞争的机会 。 The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged. Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center. In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition.
第二章 时政文本翻译翻译补充材料
其次,我们必须关注重要的中央会议,跟 踪了解国家政策措施和相应术语,为提出 新译文做准备。 例如,近两年部分城市房价过快增长,房 地产调控政策措施成了总理政府工作报告 的重要话题,我们就应该注意各类住房的 新词汇新提法。
1.普通商品房(中低价位、中小套型的住房) small- and medium-sized condominiums(公寓) to be sold at low and medium price levels 2.自主性住房(非投资性住房) homes for non-investment purpose 3.投机性购房 speculative housing purchase 4.经济适用房(住房的价格比同期商品房低) low-cost housing 5.公租房(非个人所有,由公共机构出租) public rental housing
简评:“行百里者半九十”出自西汉刘向 所著《战国策· 秦策五》:“诗云:‘行百 里者半九十。’此言末路之难也。”比喻 事情愈接近成功愈困难,愈要认真对待。 常用以勉励人们做பைடு நூலகம்要善始善终。在英语 中,“fall by the wayside” 也是一句古谚 语,表示半途而废的意思。此处译员用英 语中的成语翻译中国古语,对接十分巧妙。
例4. 今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增 长7.5%;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控 制在4.6%以内;居民消费价格涨幅控制在4%左右;进出 口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。 译文:The main targets for this year‟s economic and social development are as follows:to increase GDP by 7.5%,create more than 9 million new jobs in towns and cities, keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%, hold increase in the CPI to around 4%, increase the volume of total exports and imports by around 10%, and continue to improve our international balance of payments.
时事政治翻译举例
这些带有中国特色的句子,请大家选择性看看,主要注意一些说法。
1. 继续扩大国内需求,是当前应对亚洲金融危机和国际市场变化的正确选择,也是我国经济发展的基本立足点和长期战略方针。
In light of [Given] the Asian financial crisis and the changes in the international markets, it is proper/fitting for us to continue boosting/promoting domestic demand. This constitutes the basic foundation for China’s economic development as well as being part of our long-term strategy.2. 中国各民族相互依存的政治、经济、文化联系,使其在长期的历史发展中有着共同的命运和共同的利益,产生了强固的亲合力、凝聚力。
Due to/Because of their interdependent political, economic and cultural ties, all Chinese nationalities have shared a common destiny and a common interest throughout their long historical development, creating a strong force for affinity and cohesion.3. 当前正在进行以课程教材改革为核心的教育改革,改革的中心目标是变应试教育为素质教育。
An education reform centering on curriculum and teaching materials is under way. As our main goal, we will try to reform the educational system so that it focuses on the enhancement of students’ abilities instead of training them merely to pass exams.4. 中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在于人。
视译练习
4 托尼大学毕业后决定自己开业。一开始许多家银行都拒绝了他的贷款要求。 但他毫不泄气,继续一个个拜访银行家寻求帮助。有一位银行家被他的决心 和乐观精神所打动,最后答应贷款给他。如今他成了一位富商。在谈到所取 得的令人惊奇的成就时,托尼强调了创造机遇而不是等待机遇的重要性。
After graduating from college, Tony decided to start his own business. At the beginning, many a bank turned down his request for a loan. But he was not a bit discouraged, and continued to call on one banker after another seeking help. Impressed by his determination and optimism, one banker finally agreed to loan him the money. Now he has become a wealthy businessman. Talkinnt, Tony puts great emphasis on the importance of creating, rather than waiting for opportunities.
3. 很难想象我们的先辈们没有现代技术带来的这麽多方便那日子是怎麽过的。 那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件。大部分人连饭都吃不饱,更不 要说接受教育的特权了。然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。 他们想减慢进步的速度。但是谁也不能阻止时代的前进。我们能做的是就技 术向哪个方向发展做出明智的决定。
视译练习
视译练习单句视译1.I come to China// at an important time.我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
2.They built the bridge//in two months.他们建这座桥,只花了两个月。
3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by theGeneral Assembly/ /for possible action in the longer term.一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更长期的行动。
4.Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity ofinternational relations// based on multinational principles and norms.二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种关系的基础是多边原则与准则。
5.The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherentand coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。
这一切的知道原则是人道、中立、公正。
(比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。
)6.All of this reflects the desire by many governments to have a range ofopportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。
CATTI时政翻译
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
[视译基础] 段落视译练习
英汉视译—段落视译练习(选做五段)1.There may be those here and back in America who wonder whether closer ties anddeeper friendship between America and China are good. Clearly, the answer is yes. We have a powerful ability to help each other grow, we can learn much from each other. And as two great nations we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead.2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all themembers of my mission, I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Guangzhou warm greetings and sincere good wishes of the government and the people of my country. 3.China and the UK reiterate their support for the UN Framework Convention on ClimateChange and urge parties that have not yet done so to ratify the Kyoto Protocol as soon as possible. The two sides also urge all countries to make the most efficient use of energy resources that they can, and call on all Annex 1 countries to lead the way by making concerted efforts to reduce greenhouse gas emissions so as to move towards the goals defined by the Convention.4.Beijing, the city built more than 3,000 years ago, is always radiating its charm whichexists along the wide streets and narrow lanes. Its primitive simplicity and latest modernity is showing Beijing’s wide opening-up scope, relating how the Chinese people live actively and optimistically, enjoy their lifestyles, and yearn for the Olympics,and presenting the Chinese people’s passion of how they are longing and preparing for the 2008 Beijing Olympic Games.5. A hotel is a temporary home for people who are traveling. In a hotel, the traveler canrest and has access to food and drink, either on the premises or nearby. The hotel may also offer facilities for recreation, such as a swimming pool, a golf course, or beach. In many cases, the hotel also provides free space for the traveler’s means of transportation, which nowadays is the automobile. All of these services are designed to accommodate the traveler, so the hotel business is often referred to as the accommodations industry.6.Our American food styles have undergone many changes over the last decade. Moreand more Americans have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of processing; most of them prefer to get their essential proteins from beans, cheese and eggs. We Americans are rediscovering the family and social significance of the dinner table. We regard dining with family, relatives and friends as a special ways of enjoying and sharing.7.You, the students at Fudan University, and the scholars at all the universities in China andAmerica, play a great role in both our countries’futures. From your ranks will come the understanding and skill the world will require in decades to come. Today’s leaders can pave the way of the future. That is our responsibility. But it is always the younger generation who will make the future. It is you who will decide if a continuing friendship can span the generations and the differences that divide us. In such friendship lies the hope of the world.8.The two sides will work together for the attainment of the UN Millennium Developmentgoals: the elimination of poverty, hunger, disease, environmental degradation, illiteracy,discrimination against women, and delivering the commitments made at the World Summit on Sustainable Development at all levels, especially through the Commission for Sustainable Development (CSD).9.And this afternoon, I have a message for the Iraqi people: You will not have to fear therule of Saddam ever again. All Iraqis who take the side of freedom have taken the winning table. The goals of our coalition are the same as your goals—sovereignty for your country, dignity for your great culture, and for every Iraqi citizen, the opportunity for a better life.10.According to Long Xinmin from the municipal government, the campaign is designed tohelp develop good manners and habits among school children, such as taking the initiative to say “Hello”to people, being more understanding and tolerant of others, showing respect for elders and teachers and also showing pride in singing the National Anthem aloud in public. The campaign will go for the next three years till 2008.汉英视译—段落视译练习(选做五段)1.我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
【精撰文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全
【AAA】汉译英时事政治经济常用语翻译大全1.深化亚太合作共创和谐未来EnhancingAsia-PacificCooperationtoCreateaHarmoniousFutureEPcerptsfromtheSpeechDeliveredbyHuJintaoAtthe13thAPECEconomicLeaders’Meeting,Busan,ROK,18Novembe r20GG2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。
Intoday’sworld,therearestillquitesomefactorsofinstabilityanduncer tainty.Frequentregionalfrictionsandconflicts,rampantterroristactivities,t hewideningNorth-Southgapandrisingnontraditionalsecuritythreatsallpo seseverechallengestomankind.Theinternationalcommunityiscurrentlyfac inganuphillstruggletoachievelastingpeaceandcommonprosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。
Intheprocessofeconomicglobalization,aconsiderablenumberofdevel opingcountries,whicharefacedwiththedangerofbeingmarginalized,havef oundgrowingdifficultiesintheireconomicdevelopmentandawideninggap betweenthemselvesandthedevelopedcountries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。
常用新闻时事翻译练习
1.AndeverywhereinhisneighborhoodinSerekunda,Gambia’slargestcity,therewastalkofeasymoneyt obemadeinEurope.然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。
点评:该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。
这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:Thewoman’sextramaritalaffairswithherbosssoonbecametalkofthetown.这个女人与其老板的关系很快传遍全城。
或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。
2.Mostofthemhavestoriesthat echo Mr.Jallow’s.他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。
点评:该句中定语从句的动词“echo”是关键词。
原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。
相似”的含义。
我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:Thefirstparagraphechoesthelastparagraph.3.“Thereiseverythinginthere,”saidDiegoCañamero,theleaderofthefarmworkers’unioninAndalusia, whichtriesto advocate forthemen.“那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评:该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。
争取权利”。
我们曾讲过这样一个例句:Wemustadvocateforthepoorandpowerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。
CATII英语二级-2021年时政热点翻译练习(一)
CATII二级英语-2021年时政热点翻译练习(一)1.【中美贸易】中美两国建交以来,双边经贸关系持续发展,利益交汇点不断增多,形成了紧密合作关系,不仅使两国共同获益,而且惠及全球。
特别是进入新世纪以来,在经济全球化快速发展过程中,中美两国遵循双边协定和世界贸易组织等多边规则,拓展深化经贸合作,基于比较优势和市场选择形成了结构高度互补、利益深度交融的互利共赢关系。
官方译文:Since the establishment of diplomatic relations, bilateral trade and economic ties between China and the US have developed steadily. A close partnership has been forged under which interests of the two countries have become closer and wider. Both countries have benefited from this partnership, as has the rest of the world. Since the beginning of the new century in particular, alongside rapid progress in economic globalization, China and the US have observed bilateral treaties and multilateral rules such as the WTO rules, and economic and trade relations have grown deeper and wider. Based on their comparative strengths and the choices of the market, the two countries have built up a mutually beneficial relationship featuring structural synergy and convergence of interests.2.【人类发展挑战】从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。
时政译坛第三期译文翻译
The Chinese Gentleman Grace"it is sometime difficult to conduct ourselves as Chinese. W hen we are asked to help by our friends, we need to consider careful weather we should do that or not since if we do help, there are some gossips, and if we do not help, there still some gossips." said The Chinese foreign minister Y ang Jiechi in humorously at the March 7th in answering the reporters' request.Recently, i n order to assist those european countries which encountered with sovereign debt crisis, Chinese government took the measures of increasing the creditor's right of Euro. And these measures were welcomed and thanked by the european countries' government and people while were anxious and worried by other countries. The assistance itself is a simple and win-win issue originally, but suffered with suspicions for no reason. Just as the saying goes, it is hard to be simply good.Chinese still stick to the things that we should do, however. We always maintain the biggest sincerity and try our best to aid the Africa, to support the european countries which under the financial crisis, to promote the region's peace and development persistently, or suchlike. When face with such satires and queries, Chinese still hold the attitude that"silence is gold" . Our forefathers always say that gentleman is taciturn. For so many years, Chinese has done a lot in the internationalaffairs without saying many fancy words, and that is exactly the practice that the gentleman should fulfill.As a matter of fact, there are so many unfriendly voices is not because how the speakers know much about China, instead, is because so many people are motive comes first, they oppose for the sake of opposition, the suspect for the sake of suspicion. They can not understand that behind the style of that gentleman is taciturn is the firm faith of "shi""wèi""wéi" but not the wishy-washy of unable to find a word to justify ourselves.In the eyes of Chinese people , the "shi" does not mean snobbery of utilitarianism or power of hegemonism, but the trend of the world and the history. Y ang Jiechi said," after the international financial crisis, the whole world's trend of revolution, readjustment and development moves forward, the reformation of the world economic governmental mechanism propels ahead and the newly economic unions grow up. Hence, I think the world forces now develop toward harmonious gradually." This is the Chinese comprehension of the whole world. As such, Chineses are willing to cooperate with others and are ready to make friends around the world.The same, Chinese so called"wéi" does not mean place ourselves above other countries or strive for what is called "overlord" but mean that our Chinese should have a clear view of our orientation all the time. Though not long ago ,the Chinese GDP aggregate exceed Japan to the second ofthe whole world, Chinese unwilling to admit ourselves as No.2. There are still a lot of statistics which are more practical and more convictive than the GDP can show that we are not qualified to be No.2 in the world.Prime Minister Wen Jiabao once said, no matter how huge the number is, while it is divided by the Chinese population, it becomes small. So, the Chinese GDP per capita falls behind. What's more, compares with the standard of the UN, there are0.15billions people in China still can not shake off poverty. All these facts together are reminding China, reminding the world as well, China is a developing country and still has a long way to grow into a developed one.Based on the understanding of "shi" and "wéi", can one understand Chinese action. Chinese have done a lot affairs that are moral and helpful, like sending the peacekeeping forces to Haiti, the convoy fleet to Somalia and the rescuers to New Zealand. China try the best to fulfill the international commitments,e.g. promotes the reduction of carbon footprint and to impels the improvement of the global environment. The Chinese ancient said, "we should give up the things that we can't do while stick to the things that we need to do". This sentence, essentially, indicates that one's action must contain the one's value. The standard of Chinese action internationally, speaking in a rational and convincing way, that is first in accordance with the trend of peace and development, second in accordance with the Chinese position as a developing country.Liguang, a respective general in ancient time, who was a man with noble character and lofty aspiration and not talkative. Sima qian, a famous historian, once appraised him as "sincere men need not speak much still can have others respects " .Once you spell over the characteristic of Liguang, then you can understand the grace of Chinese people.贫富差距扩大,我们能无视吗?为什么美国人对不断扩大的贫富差距能泰然自若?只是部分妒忌Tyler Cowen 是乔治梅森大学的经济学教授,也是电子书“大停滞”的作者。
视译练习
Try this…
Read over the paragraph within 30 seconds. The millennium summit affords an opportunity for reflection. The General Assembly convened this gathering of Heads of States and Government to address the role of the United Nations in the 21st century. Both the occasion and the subject requires us to step back from today’s headlines and take a broader, longerterm view—of the state of the world and the challenges it poses for this Organization.
the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
视译练习英汉同声传译技能分解训练一、句子的处理(1)长句子的处理断句:所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。
1.I come to China// at an important time.我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
2.They built the bridge//in two months.他们建这座桥,只花了两个月。
3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更长期的行动。
4. Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity of international relations// based on multinational principles and norms.二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种关系的基础是多边原则与准则。
5. The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。
这一切的知道原则是人道、中立、公正。
(比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。
)Exercises:1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。
2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.在过去的十年里,自由化和全球化是经济政策的显著标志,全世界都是如此。
3. Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.日益增长的经济一体化和各种问题的千丝万缕的联系意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。
4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th an dearly 20th centuries.文化和科学方面的接触日益增多,整个十九和二十世纪都是这样。
5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,// the council may wish to recommend the UN system organizations,// in staffing their country offices,// take into account the resources required // to support the work of these groups.(2)倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japansurrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。
同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半"美国人投了两颗原子弹后"。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
(3)被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。
"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"......人民被给予最大的社会福利......"。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
因此,应当引起足够的重视。
二、转换转换:是同声传译中的词类转换。
1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.工作小组主席汇报了该组的工作。
3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。
三、重复1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.本组织仍然是一种宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world community in general.成员国已确定人权为本组织未来议程中的一个中心问题,一个国际社会未来议程中的中心问题。
四、增补1. This is why we have joined together in NATO in a free association of countries united not only by common political philosophies, but by the will to resist.正因为如此,我们一起组成了北约,结成了国家间的自由联盟。
我们联合起来不仅因为我们有共同的政治理念,也因为我们有共同抵抗的决心。
2. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigour.贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
五、省略1. Will al those who are in favour of this draft resolution, please signify by raising their hands?赞成的请举手。
2. Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.各国政府大都采取了重大步骤来扩大私人企业的作用,在经济活动方面的作用。
3. Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solves any problem.逃避不甚愉快的现实,沉迷于舒适的幻想,是很难解决任何问题的。
六、反说1. There shall be no development in the region with peace and stability.要取得区域的发展就一定要有和平和稳定。
2. He is nothing if not a hypocrite.他完全是个伪君子。
3. In Vietnam today, there are only two cities which are partly destrpyed.现在越南只有两个城市没有完全炸毁。