国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理
古诗名句英语翻译
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6.海内存知己,天涯若比邻A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows fr om a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美
大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美沁园春雪SNOW---to the tune of Chin Yuan Chun北国风光,North country scene:千里冰封,A hundred leagues locked in ice,万里雪飘。
A thousand leagues of whirling snow.望长城内外,Both sides of the Great Wall惟余莽莽;One single white immensity.大河上下,The Yellow River’s swift current顿失滔滔。
Is stilled from end to end.山舞银蛇,The mountains dance like silver snakes原驰腊象,And the highlands charge like wax-hued elephants, 欲与天公试比高。
Vying with heaven in stature.虽晴日,On the fine day, the land,看红装素裹,Clad in white, adorned in red,分外妖娆。
Grows more enchanting.江山如此多娇,This land so rich in beauty引无数英雄竞折腰。
Has made countless heroes bow in homage.惜秦皇汉武,But alas! Chi Shih-huang and Han Wu-ti略输文采;Were lacking in literary grace,唐宗宋祖,And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu,稍逊风骚,Had little poetry in their souls;一代天骄,And Genghis Khan,成吉思汗,Proud Son of Heaven for a day,只识弯弓射大鵰。
这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词
美国总统演讲引用过的古诗词
美国总统演讲引用过的古诗词想不到外国政客也文雅,也会用到中国的古诗词。
这篇文章可以帮助大家管中窥豹,学习中国诗词歌赋的博大精深,也能了解中国古诗译法。
1. 尼克松1972年2月尼克松访华时担任翻译的是中方首席翻译冀朝铸。
尼克松在祝酒辞结束前这样说:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour!冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕!”(《满江红·和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。
2. 里根1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”。
也许是觉得“海内存知己、天涯若比邻”太浅显,还不够减轻中国主人对他的疑虑,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:… let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”让我们同心同德,正如。
国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理
国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理1.行百里者半九十中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。
比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。
译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。
2.华山再高,顶有过路中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。
这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。
译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。
译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。
4.人或加讪,心无疵兮中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。
译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。
5.知我罪我,其惟春秋中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史都会给出答案。
古诗词名句英文翻译摘抄
古诗词名句英文翻译摘抄古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
领导人引用过的古诗词翻译百例
领导人引用过的古诗词翻译百例“政如农功,日夜思之,思其始而成其终。
”“I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning at the start. And I’m determined to carry it through to a successful end.”【出处】《左传》。
【释义】为政好象务农,要日夜思考它,思考它的开始又思考怎样使它取得圆满的结果,天天从早到晚去实行它。
“骨肉之亲,析而不殊”。
“Nothing can sever the blood ties of brothers.”【出处】《汉书•武五子传》。
【释义】骨肉至亲,就算分离了,血脉也不会断绝。
意指两岸是骨肉至亲,即使分离,也断绝不了那份血浓于水的亲情。
“忧国不谋身”I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains.【出处】唐代诗人刘禹锡《学阮公体三首》。
【释义】意指历史上的贤人达士意气豪迈,忧国忧民而不谋自身利益。
读了近千年的历史记载,感情上与古人相通。
“如将不尽,与古为新”“Only reform ensures continuous existence and growth.”【出处】晚唐诗论家司空图《诗品•纤秾》。
【释义】意指你越是深邃地体察自然美景,就能领略诗境的澄明。
那诗情也将源源汩汩,泉涌无尽,与历代的名篇一样,意境常新。
本来是说作诗,如果这个题材会一直写下去,没有停止的时候,那么就应该和过去人做的相比,写出新意,写出创新。
与前句同用,强调思想解放的重要性。
“国之命,在人心”“The hearts of the people are the life of the country.”事非经过不知难。
中国古典经典诗词的英文版
17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive,
or vice versa. 18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve
without stop, even metal and stone can be engraved. 23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。 Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade
中国诗词古训的英文表达 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐
・杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
Que j ’ aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettr heureux !
古诗词英文翻译鉴赏
college of physics science and technology
Said Chinese classical culture,poetry is undoubtedly one of the most important parts. Today I will show some of them which translated in English to you!
中国古诗词是中国古典文学花园中 的一朵奇葩,承载着博大精深的中 华文化,以其独特的魅力强烈吸引 着国内外人士. 2012年全国两会期间,首席翻译官 张璐对温家宝总理在答记者问时引 用古诗词的巧妙翻译,引起了翻译 界的热议.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊 桥仙》] If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原 《离骚》] The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
His lessening sail is lost in the boundless b lue sky;
Where I see but the endless River rolling by .
赏析: 总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句 式,使得译作画意浓厚。 第一句 "My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇 为押韵。 第二句创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和 "red with flowers"译出了满目的春色。 在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之 更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注 有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行 舟,江边怅惘的心情。 "His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出 诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
美国领导喜欢引用中国古诗词
American leaders and the Chinese poetry
The leaders of the United States on a visit to China always like quoted China‘s poetry, so today we see they are cited the classical Chinese poetry and proverb .
President Bush
随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经 历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过 三峡的经历时 说:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's de script ion of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我们想起了三 国故事,几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山” 的描述)。
President George W Bush
这句话出自《尚书∙夏书》中的“五子之歌” 的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本 固邦宁”。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
国家领导人引用过的古诗文5篇
1、“来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。”顺应时代潮流、抓住历史机遇、寻求包容发展,这是中国崛起的轨迹,也是要与世界分享的心得。
【出处】:苏轼《代侯公说项羽辞》
【解释】:来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。
【翻译】:Opportunity may knock just once;grab it before it slips away。
【世纪君说】怎样才能翻译得既简练又传神呢?比如“以……为远”并不需要逐字解释,一个distance就够啦~ 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。
【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》
志合者,不以山海为远。
【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子•博喻》
【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。
【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海为远”比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。
第二篇:国家领导人引用过的古文翻译201411
真的翻译,敢于直面那些被领导人引用过的古诗文……
古诗文似乎已经成为咱们领导人发言中画龙点睛的神存在,既有中国人都知道的“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”,也有小清新文艺青年才明白的“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”;既有霸气侧漏的“天行健,君子以自强不息”,也有检测“姿势”海拔高度的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”……不过,你有想过,翻译君看到这些诗句之后的心情么?今天,就让我们一起来看看那些被领导人引用过的古诗文都是怎样“穿越”成英文的!先来看被***引用过的古诗文——
总理诗词翻译
行百里者半九十Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.温家宝在开场白中对记者们说:过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。
人民用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。
温家宝说,今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
不可有任何松懈、麻痹和动摇。
释义:要走一百里路,即使走了九十里也才是一半。
比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。
常用以勉励人做事要善始善终。
出处:西汉刘向《战国策·秦策五》:“诗云:…行百里者半九十。
‟此言末路之难也。
”亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.随后,温家宝又以《离骚》名句明志,表示要做好今后三年的工作:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
释义:只要合乎我心中美好的理想,纵然死掉九回我也不会后悔。
出处:屈原《离骚》人或加讪,心无疵兮My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
当美国《新闻周刊》记者提问:有美国官员、分析家以及媒体认为,在去年12月举行的哥本哈根气候大会上,中国代表团表现傲慢,温家宝总理您本人甚至拒绝参加一个包括美国总统奥巴马在内的若干国家元首或首脑参加的重要会议,这令与会各方感到失望和吃惊。
您对此作何回应?您如何看待哥本哈根进程?温家宝回答:中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。
但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。
释义:即使有人诽谤,我也问心无愧。
出处:刘禹锡《子刘子自传》兄弟虽有小忿,不废懿亲Differences between brothers cannot sever their blood ties。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理
1.行百里者半九十
中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。
比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。
译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。
2.华山再高,顶有过路
中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。
这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。
译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔
中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。
译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。
4.人或加讪,心无疵兮
中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。
译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。
5.知我罪我,其惟春秋
中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、
褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!
译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史都会给出答案。
6.守职而不废,处义而不回
中文意思:出自黄石公《素书》,意思是恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。
译文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
直译:我将坚定地履行我的职责,并将继续忠于我的信念。
7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔
中文意思:出自元代张养浩《为政忠告》书。
原文为“臣之於君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐诸人,善则归君,过则归己。
大意是:臣属对于君上,拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛。
凡是向君上汇报的事,决不能泄露于外,并在别人面前夸耀自己。
有功归君上,有错归自己。
译文:Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 直译:政府官员在职时应该尽心尽力为人民服务,在任期结束时应该进行适度的自我反省。
8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
中文意思:出自林则徐著的《赴戍登程口占示家人》一诗。
只要对国家有利,即使牺牲自己的生命也心甘情愿,怎么能因为有福祉就追求,有祸患就避开呢?译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
直译:我坚信,为了国家,我将不惜一切代价,甚至不惜牺牲自己的生命,不管自己是幸运还是不幸。
9.骨肉之亲,析而不殊
中文意思:出自《汉书·武五子传》,同胞虽然分开,但却不会隔绝、不会失联。
译文:Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
直译:兄弟虽远隔重洋,但血脉相连。
今年两会,张璐仍然是总理翻译,总理发言中不乏很多很“接地气”的表达,张璐也翻译得很精妙。
小微活,经济才活,就业才多。
译文:When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.
对于这种新业态、新模式,不能简单任性,要么不管,要么管死。
译文:For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear.
arbitrary /ˈɑːrbətreri/ 任意的;武断的;专制的
所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。
译文:While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.
indiscriminate /,ɪndɪ'skrɪmɪnət/ 任意的;无差别的;不分皂白的
注:“萝卜快了不洗泥”是老天津卫人爱用的一句俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。