大学英语CET-4翻译备考专题
大学英语四级CET-4 翻译专题
Exercise
• 1 .Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. • (key:did he charge me too much) • 2 .模拟2-90: • Under no circumstances .(你都不能告诉他这 个秘密) • ( key : can you tell him the secret) • 3 .模拟5-90 • He understood nothing, .( 也没尝试着去理解) • (key : nor did he try to understand)
• ★分词doing的形式
主动 一般形式 Doing
被动 Being done
完成式 (动作先 于谓语)
HavingΒιβλιοθήκη done(not) having been done
Exercise
• • •
•
1.模拟5-87 (好久没有收到父母的来信), he became worried. (key: Not having heard from his parents for a long time) = Because he hadn’t heard from…,he became…(动作先于谓语用完成式,因为 否定前面加上not)
一.翻译常考语法点
• 1.倒装 • 2008年6月翻译真题第91题: __________________________(直到他完成 使命)did he realize that he was seriously ill. • Key:直到…才 not until, 置于句首时才倒装, ∴Not until he accomplished / finished the mission • = It was not until he finished the mission that he realized that he was seriously ill.(强调) • = He didn’t realize that he was seriously ill until he finished the mission.
四级翻译选做题
1:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。
(2014.12)2:相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。
(2013.12)3:以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。
4:阅读对于中小学生尤其重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就难了。
(2014.6)5:我们的朋友遍天下。
6.虚心使人进步,骄傲使人落后。
7.2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
8.不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
9.从它形成到现在,一直为民族精神的构建,民族智慧的传播,民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
10.该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
11.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!12.我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
13.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。
14.郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
”15.见到自己的故乡,他想起来童年的情景。
16.他连续讲了2小时的法语,没有出现任何错误17.他的演讲给我们的印象很深。
18.丽江地处云南省西北部,境内多山。
19.通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本的素质。
20.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
21.我们会考虑你的要求的。
(动词转名词)22.我打开窗子,让新鲜空气进来。
23.那个穿紫色衣服的女生是我的好朋友。
24.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
25.这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
26.门锁好了。
27.新教材在印刷中。
28.这种形式的手工艺代代相传,现在己经在中国和世界各地越来越受欢迎。
29.那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,黄袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。
30.乌镇所有房屋都用石木建造。
大学英语CET4段落翻译强化训练复习题8篇
大学英语CET4段落翻译强化训练复习题8篇大学英语CET-4段落翻译强化训练复习题8篇【课堂测试将抽取其中1篇,成绩计入1+X 的平时成绩,并计入期终总分】========================================================================CET-4段落翻译强化训练1 长江Part IV Translation (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.翻译原文长江,又名扬子江(the Yangtze River),全长6300千米,是中国第一大河。
长江发源于青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau),流经多个省市。
因富产粮食,长江中下游被称为“中华文明的摇篮”。
长江两岸风景优美,有众多的名胜古迹。
千百年来,长江在农业、工业、运输及战争中发挥着重要的作用。
然而近年来,长江遭受了工业污染和湖泊流失,并由此引发了季节性洪水。
参考答案:The Changjiang River, or the Yangtze River, has a total length of more than 6,000 km. It is the longest river in China and the third longest one in the world. It rises in the Qinghai-Tibet Plateau and flows through many provinces and cities. The middle and lower reaches of the river have been called the cradle of Chinese civilization for their abundance of food produced. Along the two sides of the river is the beautiful scenery with many scenic spots and historical sites. For thousands of years, the river has been playing an important role in agriculture, industry, transportation, and war. But in recent years, the river has suffered from industrial pollution and loss of lakes, which has broughtseasonal floods.CET-4段落翻译强化训练2 铁路翻译原文中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。
CET4-翻译专题
Practice
1. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 2. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. //In it there was a boatman fast asleep.
New textbooks are being printed.
翻译的基本技巧
5. 分译与合译(按内容层次分译)
分译
少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone , never to return. //And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
翻译的基本技巧
2. 减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种 作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。 二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
大学英语4级翻译练习(真题集合)
The Yellow River is over 5,400 km long and is the second longest river in China. Seen from the map, the Yellow River lies in the shape of a huge “几”. The upper reaches of the Yellow River are the main producing area of wool, leather and other livestock products. The middle and lower reaches are one of the origins of China’s agriculture. The Yellow River is considered as the Mother River of the Chinese people. The drainage area of the Yellow River is honored as the cradle of the Chinese people and also one of the origins of world civilization. It is said that Huangdi, legendary ruler and ancestor of the Chinese nation, was born here. It is said man was made by Nv Wa (a legendary goddess) with the mud in the Yellow River.
CET-4四级英语技巧翻译技巧一
Chinese paper, with a long history of more than 1500 years, was in particular prevalence in the Ming and Qing Dynasties.
Chinese paper cutting is very popular/ welcomed around the world/ worldwide/ globally and it is often given as a present to foreign friends.
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
CET-4 翻译部分
CET4 翻译部分(材化0901-02-03-04专用) 1.翻译常用词组a series of 一系列;一连串(be) about to 刚要;即将above all 首先;尤其account for 说明(原因等)(be) accused of 控告;谴责acquaint with 熟悉;熟知adapt to (使)适应;适合add up to 合计达;意味着adjust to (使)适应于;把...调节到after all 毕竟;终究ahead of 在…之前all of a sudden 突然all over 到处;遍及all the same 仍然;完全一样all the time 一直;始终allow for 考虑到all at once 忽然;突然all but 几乎;除了…都amount to 合计;共计;等于answer for 对…负有责任apart from 除…之外apologize to sb. for sth. 为…而向…道歉appeal to 诉诸;求助apply for 申请;请求approve of 赞成;同意;批准;核准arise from 由…引起;由…产生arrive at 到达(小地方);达成;得出arrive in 到达(大地方)as a matter of fact 事实上as a result 结果…as far as…be concerned 就…而言as for 至于;关于as long as 如果;只要as regards 关于;至于as soon as 一…就…as though/if 似;好像as to 关于;至于as well 也;还;同样associate with 使联系;使联合;交往at all costs 不惜任何代价at all events 无论怎样at any rate 无论如何;总而言之at best 至多;充其量at hand 在手边;即将到来at intervals 不是;偶尔at large 一般来说;总的;全部at last 终于at least 至少at length 最终;终于;详尽地at most 至多;不超过at present 目前;现在at the cost of 以…为代价at the risk of 冒…危险at the sight of 一见到at the thought of 一想到at times 有时;间或attach to 系上;贴上;使附属;使依恋attribute to 把…归因于;归咎于attempt at 企图;努力back and forth 来回地;反复地back up 支持;援助bear/keep in mind 记住because of 由于;因为before long 不久以后believe in 相信;信任belong to (在所有权关系等方面)属于benefit from 受益;获益beside point 离题的;不相干的beyond description 无法形容/描述beyond one’s expectation 在意料之外beyond expression 难以表达beyond question 毫无疑问blame for 因…而责备;受到责备boast of/about 自夸;夸耀;吹牛(be) bound to 必然;必定(be) bound up with 和…有密切关系break away 叛离;逃脱break down 损坏;发生故障break in 闯入;插嘴break into 强行闯入break off 中止;中断break out 爆发;突然出现break through 突破break up 打碎;终止;结束bring about 导致;引起bring down 打倒;降低bring forward 提出;提示bring into effect 使生效;起作用bring into operation 实施;使生效bring out 出版;公布;显示出bring up 抚养;养育build up 建立;积聚burn out 烧光;烧毁burn up 烧光;烧毁;烧了起来burst out爆发;突然发作but for 要不是by accident 偶然by all means 务必;不惜一切by chance 偶然;碰巧by far 最;…得多by means of 用;依靠by mistake 无意中做错了事by no means 决不;并没有by request 应邀;遵嘱by the way 顺便说一句call for 要求;需要call off 取消call on 拜访;访问call up 打电话;召集;使人想起can not help doing sth. 禁不住;忍不住(be) capable of 有…的能力care for 照顾;意愿carry on 继续;经营;开展carry out 执行;贯彻cast light on/upon 阐明某事catch fire 着火;烧着catch one’s breath 喘气;屏息catch one’s eye 引人注目catch sight of 看到;发现catch up with 赶上check in 办理登记手续check out 结账离去cheer up 高兴起来clear away 扫除;收拾clear up 天放晴;清理;整顿combine with 结合;联合;化合come around 复原;苏醒come into effect 生效;实施come into operation 实行;生效come on 进行得好;发展;开始come out 发表;出版come through 经历…仍活着come to 苏醒;总数为…come true 实现come up 出现;走上前来come up to 达到;及得上come up with 提出;赶上comment on 评论communicate with 与…通讯;交流compare…to 把…比作compare…with 与…相比compensate for 补偿;赔偿(be) composed of 由…组成concentrate on 集中;专心(be) concerned with 关心;挂念;从事于conflict with 冲突;抵触congratulate on 祝贺;向…致祝词consist of 由…构成consist in 在于;存在于contrast with 对比;和…形成对照contribute to 捐献;贡献;促成convince of 使确信;使信服cope with 对付;应付correspond to 相当;相类似correspond with 与…通信;与…相一致count on 依靠;指望count up 总计;算出…的总数cover up 掩盖;掩饰)cut back 削减;倒叙cut down 削减;减少cut in 插嘴;打倒;超车cut off 切断;阻断cut out 割去;删去deal in 经营deal with 处理;应付;交易dedicate to 奉献;把…用在deduce from 演绎;推断define…as 把…定义为depend on/upon 依靠;信赖;取决于derive from 起源;衍生devote to 致力于;把...奉献给die out 消失;灭绝disagree with 不同意;不一致disappoint at/with 对...失望dispose of 处理;销毁;去掉distinguish from 区别, 识别;辨别;辨认do away with 废除;去掉do without 没有也行、将就draw in 拉入;吸入;吸引;火车、汽车到站draw up 起草;制定;使停住dress up 穿上盛装;精心打扮drop by/in 顺便来访drop off 打瞌睡;减少drop out退出;隐居due to 由于;因为engage in 使从事于;使忙于enjoy oneself 过得快活equip with 装备;配备even if/even though即使;虽然every now and then 时而;偶尔every other 每隔一个的except for 除…之外exchange for 交换;调换;兑换expose to 使暴露;受到;使曝光face to face 面对面地face up to 大胆面对fall behind 落后fall in love with 爱上far from 远非;远离feel like 想要figure out 计算出;领会到fill in/out 填充;填写find fault (with) 吹毛求疵、挑剔find out 查明;发现focus on (使)聚焦;(使)集中for all 无论怎样;尽管for ever/good永远for example/instance 例如for one thing 第一;原因之一是)for the better 转好;改善for the moment 暂时;目前for the present 目前;暂时for the sake of 为了…的缘故for the time being 暂时;眼下)free of/from 无…的;免去…from now on 从今以后from time to time 有时;不时frown upon 皱眉get across 使人了解;讲清楚get along (with) 进展;与…和好相处get away 离开;逃脱get down to 开始认真对待get hold of 得到;掌握get in 到达;收割get into陷入;习惯于get off 出发;寄出;逃脱惩罚;下车get on 上车;有进展get on with (与人)相处get out 离开;泄漏;摆脱get out of 摆脱;从…获得get over 做完;使理解;克服困难get rid of 摆脱;除去get through 通过;度过;用光;被理解get together 收集;聚会get up 起床;起立;登山give away 赠送;泄漏give in 屈服;呈交give off 释放;放出give out 分发;公布give rise to 引起;导致give up 放弃;停止go after 追求go against 违背;反对;与..相反go ahead 继续前进;取得进展go along with 赞同;支持go around/round 传播;到处走动go by 走过;经过go down 下降;减少go in for 从事;爱好go off 爆炸;中断go on 继续;进行go out 熄灭;过时go over 察看;复习go through 经历;被通过;仔细检查go up 上升;增长go without 将就go wrong 出错;发生故障guard against 提防, 预防;防止;防范hand down 把…传下去)hand in 递上;交上hand on 转交;把…传下去hand out 分发;散发hand over 送交;移交hang about/around 闲荡hang on 坚持下去;抓住不放hang up 挂断电话;挂起hang out 闲荡;厮混have an advantage over 胜过;优于have in mind 记住have nothing/something to do with 和…毫无/有关系head for 朝…行进hear from 收到…的(来信)heart and soul 全心全意地;热心地help oneself to 随便享用)hold back 阻碍;隐瞒;抑制hold on 别挂断;继续hold onto 紧紧抓住hold out 提供;坚持;hurry up 赶快;匆忙identify with 认为…等同于if only 要是…多好;但愿impose on 把…强加给;利用;欺骗impress on 印;留下印象in a hurry 匆忙;急忙in a minute/moment 立即;马上in a sense 在某种意义上in a word 简言之;总之in accordance with 与…一致;依照in addition 另外;加之in addition to 除…之外in advance 预先;事先in all 总共;合计in any case 无论何时;不管怎样in any event 无论如何in brief 简单地说in case 以防;万一;假使in case of 假如;如果;万一in charge of 负责;主管in common 共同的;共有的in comparison with 和…相比in company (with) 和…在一起in connection with 与…有关in consequence 因此;结果in contact with 和…联系in debt 欠债;负债in detail 详细地)in fact 实际上;事实上in favor of 支持;赞成in future 今后in general 一般说来in honor of 纪念…in memory of 纪念…in no case 无论如何不;决不in no time 立即;马上in no way 决不in order 有秩序;整齐;情况正常in other words 换句话说in part 部分地;在某种程度上in particular 特别;尤其in person 亲自in place of 代替;取代in practice 在实践中;实际上;在开业中in private 私下地;无他人在场in proportion to 与…成比例in public 当众;公开地in quantity 大量;大批in question 正被考虑或讨论in /with regard to;关于;至于in relation to 关于;就…而言;涉及in return 作为回报in short 总之;简言之in sight 看得见;在即in spite of 不顾;不管;尽管in that 因为;由于in the distance 在远处in the end 终于;最后in the first place 首先;第一in the future 将来in the long run 终究;从长远看in the neighborhood of 在附近;大约in the way 挡道;妨碍in turn 轮次;轮流in vain 徒劳;白费力instead of 代替;而不是inform of/about 通知;告诉inquire of/about 询问;打听;调查insist on/upon 坚决要求;坚持interfere in 干涉;介入interfere with妨碍;干扰involve in 卷入;陷入;牵涉keep an eye on/upon 密切注意;照看keep at 坚持做keep away 避开;躲开keep back 隐瞒;阻止;抑制keep in mind 记住keep off 使不接近;使远离keep on 继续keep one’s word 守约keep pace (with) 与…步调一致keep up with 跟上;赶上knock down 击倒;撞倒knock out 击倒;击昏laugh at 嘲笑;因…而笑lay aside 把…搁置一旁;储存lay down 放下;规定;制定lay out 布置;展开lead to 导致;通往learn by heart 记住;背诵learn by rote 死记硬背learn of 听到;获悉leave alone 让独自呆着;不理会leave behind 忘带;遗留;留下leave out 遗漏;忽视let alone 更不用说…let down 放下;放低;使失望let go 放开;释放;发射let out 释放;泄露lie in 在于line up 排成行;排队live on 靠…生活;维持生命live through 度过;经受住live up to 遵守;符合long for 渴望;极想look after 照顾;照看look back 回顾;追想;回忆look down on/upon 轻视;看不起look forward to 盼望;期待look into 调查;探究look on 观看;旁观look out 注意;当心look over 查阅;查究look through 浏览;详细检查lose heart 失去勇气;丧失信心lose one’s temper 发脾气;发怒lose sight of 忘记;忽视;看不见make fun of 取笑;嘲弄make one’s way 前进;行走make out 写出;辨认出;理解make sense 合情理;有意义make sure 查明;弄清楚;确保make the best of 充分利用make a difference 起作用;紧要make up 构成;捏造;化妆make up for 补偿;弥补make up one’s mind 下决心make use of 使用;利用major in 主修;专攻may/might (just) as well不妨mistake for 把…误认为more or less 或多或少;有点儿never mind 不要紧no less than 多达;不少于no longer 不再no matter how 无论怎样no more than 只不过;至多no sooner…than 一…就…nothing but 仅仅;只不过now and then 时而;偶尔now that 既然;由于…object to 反对;不赞成occur to 被想到;被想起off and on 断断续续;不时on a large scale 大规模地on a small scale 小规模地on account of 因为;由于on average 一般说来;平均on behalf of 代表;为了…on business 出差on deposit 储存on duty 值班;当班on earth 究竟;到底on fire 起火;着火on guard 站岗;值班on leave 在休假on one’s guard 警惕;堤防on one’s own 独自;单独地on purpose 有意;故意on sale 廉价出售on schedule 按时;按计划on second thoughts 经重新考虑on the contrary 相反on one hand… on the other hand… 一方面…另一方面…on the point of 正要做…时候on the spot 在场;当场on the whole 总的来说on trial 在试用;在受审once and for all 一劳永逸once in a while 偶尔;有时once upon a time 从前originate in/from 起源;发生;首创out of breath 喘不过气来out of control 失去控制out of danger 脱离危险out of doubt 无疑;的确out of date 过时的out of mind 不记得;忘却out of one’s sense 失常;发疯out of one’s wits 不知所措out of reach 达不到;够不着out of sight 看不见out of the question 不可能over and over 一再地;再三地owe to 应把…归功于participate in 参与;参加pass away 去世pass on 传交;传递pay attention to 注意;留心pay back 偿还;报复pay for 支付;因…受罚pay off 偿清;成功pay up 付清全部欠款persist in 坚持不懈;执意;持续pick out 挑选;选出pick up 捡起;搭乘;学会play a part in 起…作用;扮演…角色plunge into 纵身投入;跳入;猛冲;使突然陷入point out 指出prefer to 更喜欢;宁愿prevent from 预防;防止prior to 在…之前pull down 拆毁pull in 停车;进站;驶入pull out离站put across 解释清楚;说明put aside 储存;保留put away 放好;收好put down 记下;放下;压制put forward 提出put into effect 生效;起作用put into operation 实效;生效put into practice 实施;实行put off 推迟;延缓put out 熄灭;发布;生产put up with 忍受;容忍react against 反应;起反作用;反抗reason with 理喻;与…评理;劝告recover from 痊愈,恢复refer to 参考;查阅;涉及;提到regard…as 把…看做;认为regardless of 不顾;不惜register with 注册;登记relate to 有关联rely on/upon 依靠;依赖remark about/on 评论;议论remind sb. of sth. 使想起resort to 求助;诉诸于;采取;凭借rest on 依靠;依赖;被搁在, 停留在restrain from 阻碍;控制;抑制result from 起因于;由…产生;因…而造成result in 导致;结果是run away 逃跑run into 偶遇;遭遇run out of 用完;耗尽search for 寻找;探查;搜查, 搜索see about 处理;照看see sb. off 为某人送行see sb. through 帮某人到底see through 看穿;识破see (to it) that 保证;务必做到seek after/for 寻找;追求;探索;试图;企图send for 派人去请send in 递送;提交send off 邮递;发送set about 开始;着手set apart 使分离;使分开set aside 节省;留出;不理会set back 挫败;阻碍set free 释放set out 动身;启程set up 创立;建立;建造settle down 定居;平静下来show off 炫耀show up 出现;露面side by side 一起;并肩so as to 以便…so far 迄今为止;到目前为止so long as 只要;如果sooner or later 迟早;早晚stand by 做好准备;袖手旁观;支持stand for 是…的缩写;代表;主张;支持;容忍stand out 突出;显眼stand up for 支持;维护stand up to 面对;经得起stem from 起源于step by step 逐渐地stick to 坚持subject to 使服从;使遭受submit to服从;顺从;呈送substitute for 代替;替换;取代succeed in 在…方面成功suffer from 忍受;遭受;使痛苦;患病;受损失sum up 总结;概括switch off 关掉switch on 打开take advantage of 利用take apart 拆开take away 减去;拿走take care of 爱护;照料take charge 控制;掌管take down 拆除;记下take effect 奏效;见效take…for granted 认为…理所当然take in 领会;理解;吸收take into account 考虑take off 起飞;脱下take on 承担;从事;呈现;具有;雇用take one’s time 不急;从容take out 取出;拔出take over 接收;接管take part in 参加;参与take place 发生;举行take the place of 代替;取代take to 开始喜欢;开始从事take turns 依次;轮流take up 从事;着手处理;占去;占据talk over商量;说服;议论tell from 区别;辨别;认出the moment (that) 一…就thanks to 由于;多亏that is to say 换句话说;也就是说think about 考虑;思考think of 想起;记起;考虑;关心think over 仔细考虑throw away 抛弃throw down 打倒;推翻throw light on/upon 阐明;说明throw off 抛弃;丢弃;脱掉throw up 呕吐to a great extent 在很大程度上to one’s taste 和某人胃口to sb’s advantage 对某人有利to the contrary 与此相反地to the point 切中要害;切题try on 试穿turn down 婉言拒绝;调低(音量) turn in 上交;交还;就寝turn off 关上;完成turn on 打开turn out 结果是;制造turn over 翻倒;仔细考虑turn to 变成;求助于turn up 出现;调高(音量)under consideration 考虑中under control 在控制中under the circumstances 在这种情况下under the influence of 在…影响下under way 在进行中up to 直到;多达up to date 最新的watch out for 堤防;密切注意watch over 监视;留心;看护wear off 磨损;逐渐消失wear out 穿破;用坏;疲倦;耗尽wipe out 彻底消灭;擦除with all speed 开足马力;全速with pleasure 愉快地with reference to 关于with regard to 关于;至于with respect to 关于;至于with the exception of 除…之外with the purpose of 抱着…目的within the range of 在…范围内without a break 不间断地without a moment’s thought 不假思索without question 毫无疑问without regard to 不顾;不考虑word for word 逐字地work at 从事于;致力于work out 解决;算出;制定出;想出would rather…than 宁愿…而不…2. 翻译常用句型1) as + many/much + n. +as【例如】After the technique was introduced,the factory produced twice as many cars in 1998 as the year before.采用新的技术以后,那个工厂1998年生产的汽车是前一年的两倍。
四级考试翻译专题 完整版
四级考试翻译专题完整版
四级考试翻译专题完整版
随着全球化的趋势不断加强,英语已成为集中体现国际视野和全球语言交流重要性的一门语言。
因此,四级考试也成为英语学习中最为重要的考试之一。
其中翻译部分更是四级考试中最为重要的一个部分。
本文将从四个角度进行讲解。
1. 翻译预备
首先,要进行一定的翻译预备,这包括对待翻译的英文文章和翻译题目进行仔细阅读,了解文章和题目的内容及结构,掌握文章的主旨和论点,并根据翻译方向思考切入点和翻译策略,为后续的翻译打下良好的基础。
2. 翻译技巧
其次,要掌握一些翻译技巧,如根据语境和上下文合理运用词汇、短语和句子结构等,把握句子的主干和修饰语,注意词义的
推敲和偏义词的辨析等。
此外,还要注意语态、时态、语态的变化等语法问题,以及英语和中文表达的差异和文化背景的差异。
3. 翻译训练
再者,要进行翻译训练,可以通过练习模拟题、查看历年真题和范文、听录音和看视频等多种方式来提高翻译水平。
此外,还可以多读英汉语言、文学、新闻和翻译方面的书籍和资料,扩大词汇储备和阅读能力,培养文化意识和语感。
4. 翻译复盘
最后,进行翻译复盘,对翻译过程和结果进行回顾和反思,发现自己的不足和问题,及时补充和改进,提高翻译效率和质量。
可以通过讨论、交流和分享等方式来获取反馈和建议,进一步提升翻译技能和自我表达能力。
总之,要想在四级考试的翻译部分获得好成绩,必须在翻译预备、翻译技巧、翻译训练和翻译复盘等方面下功夫,不断提高自己的英语水平和翻译能力。
大学英语四级考试翻译题型讲解-
大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。
2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
英语四级翻译专项讲解
Grammar error
总结词
表达不足是翻译中常见的问题,主要表现在对原文的理解和表达上。
要点一
要点二
详细描述
考生在翻译时可能因为对原文的理解不够深入或表达能力有限,导致译文无法准确传达原文的含义。例如,将“I love you”翻译为“我爱你”,实际上应该翻译为“I am in love with you”,以更准确地表达爱意。
Summary: This question tests the student's ability to translate a passage from English into Chinese, focusing on complex sentence structures and vocabulary usage.
01
Overview of the English Translation Test Band 4
CHAPTER
Translation skills
Candidates are required to have a good command of translation skills, including the ability to translate English into Chinese and vice versa.
语法错误也是翻译中的常见问题,主要表现在句子的结构、时态、语态等方面。
考生在翻译时可能因为对英语语法规则掌握不够熟练,导致句子结构混乱、时态错误或语态不当。例如,将“He is a teacher”翻译为“他是一位老师”,实际上应该翻译为“He is being a teacher”。
总结词
详细描述
Translation of economic articles
大学英语四级汉译英专项练习题目及解析
大学英语四级考试汉译英局部专项练习1. I wish _______________________________ 〔我的家乡四季如春〕2. If you had not run the red light, ____________________________ 〔事故就不会发生了〕3. John couldn 't have known the news, ________________________________〔否那么他早发出申请了〕4. but for his help, __________________________________ 〔我们就不会以这么低的价格租到房子了〕5. It was necessary that ______________________________ 〔在居民区设立更多的流动商店〕1. It annoyed him that no sooner ____________________________________ 〔他刚上车,就发现忘了带钱包〕2. _____________________________________ 〔直到所有的证据都摆在他面前〕did he confess his crime.3. Were I in your position, ____________________________ 〔我会毫不犹豫地抓住时机〕4. Not only ________________________________________ 〔他们不仅做了音乐表演〕, but they also gave a briefintroduction to the history of Western brass instruments.5. Only after the accident _____________________________ 〔他才让人对他的车进行了仔细地检查〕.1. ________________________________________________________ By the end of that year, Henry 〔已收集了一千多张外国邮票〕2.I suppose by the time I come back from abroad all those old houses ___________________________ 〔将被撤除〕3.If ______________________________________ 〔进入一个装满水的浴缸〕, some of the water will overflow onto the floor.4. A broad scientific census says that ____________________________ 〔地球气候正在明显变暖〕.5. ____________________________________ 〔接连下了两天大雨〕and the ground was very wet.1. Mary often attempts to escape being fired ______________________________〔每当她违反交通规那么的时候〕.2. ________________________________________ 〔开始看起来模糊不清的事情〕might well become clear and organic athird time.3. The man was left on an isolated island, ________________________________〔他在那里待了半年之久〕4. I 'avleready told you that I 'm going to buy it, __________________________〔无论花多少钱〕'll accept any job __________________________________ 〔只要无须早起〕.1. Mark often attempts to __________________________________ 〔逃避母亲的责骂〕whenever he does somethingwrong.2. The new government was accused of failure to ___________________〔实现其降低失业率的承诺〕3. _______________________________________ 〔为了挣钱供我上学〕,mother often takes on more work than is good for her.4. He denied _____________________________________ 〔偷看了同桌的试卷〕5. I don 't mind ________________________________ 〔你迟作决定〕 as long as it is not too late.1. __________________________________________ 〔其实你没必要穿上你最好的套装〕 to go to the party; most of theguests were wearing jeans and sweaters.2. ________________________________________ 〔玛丽一定还没有找回她的车〕,for she came to work by bus thismorning.3. The phone is ringing, but there is no answer. __________________________ 〔她一定不在家〕4. _________________________________________ 〔这部影片应该会有很好的票房收入〕as it is starring first -classactors.5. You screamed in your sleep last night, _______________________________〔你一定梦见什么可怕的东西了〕1. All the members except Tom _____________________________ 〔都投票赞成我的建议〕to set up a branch office inthe suburbs, which satisfies me greatly.2. I think __________________________________ 〔不是你就是他没有讲实话〕3. Many a student ____________________________________ 〔已经意识到学习一门外语的重要性〕.4. The committee ______________________________ 〔一直在讨论那个问题〕 among themselves for many years.1. I was advised ______________________________________ 〔或者打,或者写信给该旅馆订房〕2. Fertilizers are used primarily to enrich the soil and ___________________________ 〔提高产量〕3. He neither knows ________________________________ 〔也不关心她发生了什么事〕4. It is not heroes that make history, ________________________________ 〔而是历史创造了英雄〕5. They not only broke into his office, ______________________________ 〔而且撕碎了他的手稿〕1. To make donations or for more information, please _______________________ 〔按以下地址和我们联系〕2. If you want to keep the flower from dying, __________________________ 〔要记得每天给它浇水〕.3. __________________________________ 〔听医生的话〕,or your cough will get worse.4. Please _____________________________ 〔把音乐声调小一点〕; the children are sleeping.5. _________________________________________ 〔我们找个地方躲雨吧〕,or we'll get wet.1. Many people think that ________________________________ 〔体育锻炼确实直接有助于身体健康〕。
CET4翻译历年真题 共13页
3. I am going to purchase this course, ____________ (无论我要作出什么样的牺牲).
4. I would prefer shopping online to shopping in a department store because ________________ (它更加方便和省时).
3. Your losses in trade this year are nothing __________ (与我的相比).
4. On average, it is said, visitors spend only _________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.
汉译英基本程序
理解 通读并透彻理解原文含义 翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词 审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,
是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上 的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、 大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
常见考点
倍数增减的表示法 时态 被动语态 情态动词 虚拟语气 不定式 分词 动名词
5. By contrast, American mothers were more likely ________ (把孩子的成功归因于) natural talent.
CET4-201912-P223
1. Medical researchers are painfully aware that there are many problems _______ (他 们至今还没有答案).
英语四级翻译常见考点归纳与练习
英语四级翻译常见考点归纳与练习一、名词短语1. 人名、地名、机构名的翻译:When translating personal names, place names, and institutional names, we need to pay attention to cultural differences and transliteration principles to ensure accurate and appropriate translations.2. 概念名词的翻译:Conceptual nouns often require an understanding of their specific meanings and contexts in order to choose the correct translation. It is important to accurately convey the underlying ideas and concepts without losing the original meaning.3. 时代名词的翻译:The translation of era-specific nouns requires familiarity with historical events and cultural references. It is important to capture the essence of the time period and convey it effectively in the target language.4. 科技名词的翻译:The translation of technical terms requires a good understanding of the subject matter and specialized knowledge. It is essential to use accurate and consistent terminology to ensure clarity and precision in the target language.二、动词短语1. 动词和介词的搭配:Verbs and prepositions often have specific collocations in English. It is important to learn these collocations and use them correctly in order to convey the intended meaning accurately.2. 动词的时态和语态转换:The translation of verb tenses and voice conversions requires a good understanding of the grammar rules and usage in both languages. It is important to choose the appropriate tense and voice to convey the correct meaning in the target language.3. 动词的重要搭配:Certain verbs have important collocations that are commonly used in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 动词的虚拟语气表达:The expression of the subjunctive mood in English requires a good understanding of the specific contexts and grammar rules. It is important to accurately convey the intended meaning and mood in the target language.三、形容词和副词短语1. 形容词和副词的修饰规则:Adjectives and adverbs have specific rules for modification in English. It is important to understand these rules and use them correctly to convey the intended meaning accurately.2. 形容词的级别和比较:The comparison of adjectives requires understanding of the different degrees and forms of comparison in English. It is important to choose the appropriate comparative or superlative form to accurately convey the intended meaning.3. 形容词和副词的重要搭配:Certain adjectives and adverbs have important collocations in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 形容词和副词的修辞手法:The use of rhetorical devices with adjectives and adverbs requires creativity and understanding of the specific effects and meanings they convey. It is important to use these devices effectively to enhance the impact of the translation in the target language.四、语法结构1. 并列结构的翻译:The translation of parallel structures requires attention to sentence patterns, word order, and conjunctions. It is important to maintain coherence and parallelism in the target language to ensure clarity and readability.2. 从句结构的翻译:The translation of subordinate clauses requires understanding of the relationships between main and subordinate clauses, as well as the appropriate use of conjunctions and punctuation. It is important to conveythe intended meaning and grammatical structure accurately in the target language.3. 强调句的翻译:The translation of emphatic sentences requires understanding of the specific emphasis and focus in the original sentence. It is important to effectively convey the emphasis and intensity in the target language to capture the intended meaning.4. 倒装结构的翻译:The translation of inverted structures requires attention to word order and sentence structure. It is important to maintain the intended meaning and emphasis in the target language while following the rules of inversion.五、常见考点练习Translate the following sentences into English:1. 我们决定推迟会议的时间,以便给参与者更多的准备时间。
cet-4翻译题
cet-4翻译题原文:中国的农村地区是一个充满活力和机遇的地方。
近年来,中国政府加大了对农村经济的支持力度,推动农村地区的发展。
农村地区的基础设施得到改善,交通、通信和电力等方面的发展加速。
此外,农村地区的教育、医疗和社会保障等公共服务也得到了提升。
这些举措为农村地区的发展提供了有利条件。
翻译:Rural areas in China are a place full of vitality and opportunities. In recent years, the Chinese government has increased its support for the rural economy and promoted the development of rural areas. The infrastructure in rural areas has been improved, with accelerated development in transportation, communication, and electricity, among other areas. In addition, public services such as education, healthcare, and social security in rural areas have also been enhanced. These measures have provided favorable conditions for the development of rural areas.例句:1. Rural areas in China are undergoing rapid development,with increased investment in infrastructure and improved public services. 中国的农村地区正在经历快速发展,基础设施投资增加,公共服务得到了改善。
四级考试翻译专项辅导
选择具有代表性的段落和篇章进行翻译练习,提高自己的翻译水平。
对比原文与译文
在完成翻译后,将原文与译文进行对比,找出自己的不足之处,并 加以改进。
寻求反馈与指导
可以请教老师或翻译专家,获取他们的指导和建议,以便更好地提 高自己的翻译水平。
05 常见题材的翻译技巧
科技类文本的翻译技巧
理解专业术语
对于科技类文本,专业术语的准确翻译是关键,需要 准确理解并翻译相关术语。
保持原文逻辑
科技类文本通常逻辑严密,翻译时需保持原文的逻辑 关系,确保译文条理清晰。
避免冗余表达
科技类文本语言简洁,翻译时应避免冗余和重复,使 译文更加精炼。
商务类文本的翻译技巧
准确传达信息
商务类文本涉及商业信息传递,翻译时需确保信息的准确性和完整 性。
03 2. “推动绿色发展”可以翻译为“promote green development”,更符合英文表达习惯。
四级考试翻译模拟题三及解析
3. “加强环境保护和生态文明建设” 可以翻译为“strengthen environmental protection and ecological civilization construction”,更符合英文表达习 惯。
翻译的标准与技巧
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是翻译的首要标准,要求译 文忠实于原文,不出现歧义;流畅则要求译文通顺易 懂,符合目标语言的表达习惯;专业则要求译文体现 出特定领域的专业性和规范性。
翻译的技巧
直译与意译、增译与减译、词类转换与语序调整。直译 保留原文的形式和意义,意译则更注重译文的流畅性和 可读性;增译是在原文基础上增加必要的词句,以使译 文更加完整和准确;减译则是在不改变原文意义的前提 下,省略一些不必要的词句;词类转换是根据目标语言 的表达习惯,将原文中的词类进行转换;语序调整则是 根据目标语言的语法规则和表达习惯,调整原文中词语 或句子的顺序。
大学英语四级翻译(全)
大学英语四级翻译(全)无明显格式错误和问题段落,以下是小幅度改写:常用翻译词汇对于英语四级翻译考试来说非常重要。
为了更好地备考,建议加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累,并进行难点单句训练。
在训练时,可以先阅读整个段落,然后专门练自己觉得比较难翻的句子。
通过这种方式,研究者可以更好地掌握常用翻译词汇和表达方式。
例如,“对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
”这句话可以翻译为:“___,___,___.”在翻译时,需要注意使用正确的词汇,如“set up a family”而不是“start a family”,以及使用“e increasingly”来表达“越来越”的含义。
此外,在表达转折关系时,可以使用非限制性定语从句来简化句子。
另一例子是“过去十年中国房地产(real ___)行业高速发展。
”这句话可以翻译为:“___-___.”在翻译时,需要注意使用正确的词汇和语法结构,如使用“witnessed”来表达“见证了”,并使用正确的词汇“realestate”来表达“房地产”。
答:要注意时态的使用,尤其是在汉译英时,英语的时态表达和汉语有所不同。
建议同学们多练时态的转换,熟悉各种时态的使用场景,以便在考场上更加熟练地运用。
另外,可以多看一些英文原著或者英文新闻,加强对英语时态的感性认识。
11.尝试先让他们犯的错误听起来不那么严重,然后再把它们减少到几乎不存在。
12.开阔视野;拓宽眼界;是一次启迪性的经历。
13.国家繁荣,人民安居乐业。
14.过度与不足同样不好;过了头就像没有做到一样;超过了就像不够一样。
15.有恒心的人会得到回报。
16.一旦上岸,就不再祈求。
17.好消息不出门,坏消息传千里。
18.和睦相处会带来财富。
19.活到老,学到老。
20.让过去的事情就让它过去吧。
21.金无足赤,人无完人。
22.家中珍宝满堂。
23.踏实做人。
24.犹豫不决,左右为难。
2024年大学英语四级汉译英辅导1
大学英语四级汉译英辅导1一、引言汉译英是大学英语四级考试的重要组成部分,旨在考查学生的英语翻译能力和汉语理解能力。
为了帮助同学们更好地备考四级汉译英,本文将为大家提供一些实用的翻译技巧和策略,以帮助大家提高翻译水平。
二、翻译技巧1.词语选择在进行汉译英翻译时,选择合适的词语至关重要。
同学们需要根据语境和句子结构,选择恰当的英语词汇来表达原文的意思。
同时,要注意避免直译,尽量选择地道的英语表达方式。
2.句子结构汉语和英语在句子结构上存在较大差异。
汉语句子结构较为松散,而英语句子结构较为紧凑。
因此,在进行汉译英翻译时,同学们需要调整句子结构,使译文符合英语语法规则。
同时,要注意使用适当的连接词,使句子更加连贯。
3.时态和语态时态和语态是英语语法的重要组成部分。
在进行汉译英翻译时,同学们需要根据原文的语境,选择合适的时态和语态。
一般来说,叙述过去的事情时,使用一般过去时;叙述现在的事情时,使用一般现在时;叙述将来或正在进行的事情时,使用一般将来时或现在进行时。
4.语气和风格汉语和英语在语气和风格上也有所不同。
汉语表达较为含蓄,而英语表达较为直接。
因此,在进行汉译英翻译时,同学们需要根据原文的语气和风格,调整译文的表达方式。
同时,要注意使用适当的语气词和感叹词,使译文更加自然。
三、翻译策略1.理解原文在进行汉译英翻译之前,要对原文进行深入理解。
同学们需要仔细阅读原文,把握文章的主题和内容,理解每个词语和句子的意思。
同时,要注意分析原文的语境,了解作者的意图和表达方式。
2.分析句子结构在理解原文的基础上,同学们需要分析原文的句子结构,确定句子的主干和修饰成分。
然后,根据英语语法规则,调整句子结构,使译文符合英语的表达习惯。
3.选择合适的词语在分析句子结构的基础上,同学们需要选择合适的英语词语来表达原文的意思。
同时,要注意避免直译,尽量选择地道的英语表达方式。
4.检查和修改完成初稿后,同学们需要认真检查和修改译文。
大学英语四级翻译专题
考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分 呢词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。
关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然 是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,
建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、 旅游活动、社会发展等相关的词汇。
汉译英解题方法
2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或 橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内 容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错 误。严重错误少的给3分,多的给2分。)
(2分参考译文) Many people like China food. In China,
only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seem’s fine. How make food and make the food need what is different in different place in China. But make food good just only thing the food’s color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health.
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in mon. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语CET-4翻译备考专题1. 简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,按710分计算,占35.5分。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考察的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
2. 解题技巧•1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;•2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;•3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
3. 分析考题•翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固定搭配。
有时一个考题中同时出现多个考点,但是为了分析的方便,我们根据考题的侧重点把考题分类成以下三大考点:•一、语法结构(grammar)、•二、重点单词(key words)、•三、固定搭配(set structures)。
一、语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
• 1. 动名词(gerund):一道。
87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the historymuseum.(找到去历史博物馆的路)(2006.6)• 2. 虚拟语气(subjunctive mood):一道。
91. They requested that books I borrowed (should) be returned to the library/I(should) return the book I borrowed to the library. (我借的书还回图书馆) by next Friday.(2010.12)• 3. 倒装(inversion):样题:88 The manager never laughed; neither had she lost her temp er. (她也从来没有发过脾气) .(2010.06)考点:neither 引起的部分倒装(助动词提前)• 4.状语从句(adverbial clauses):六道。
重要考点。
1)目的状语(adverbial clauses of prupose):一道。
87.In order to ensure him to attend the meeting/To ensure his attendance at the meeting(为了确保他参加会议),I called him up in advance. (2010.12)•2)让步状语(adverbial clauses of concession):一道。
91.Though a skilled worker, h e was fired by the company(他被公司解雇了)last weekbecause of the economic crisis. (2006.6)•3) 时间状语(adverbial clauses of time):一道。
90. Some psychologists claim that people may feel lonely when they’re away fromhome.(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12)•4)条件状语(adverbial clauses of condition):一道。
91.Please come here at ten tomorrow morning if it’s conv enient for you.(如果你方便的话)(2007.6.)•5)比较状语(结构)(adverbial clauses of comparison or comparative constructions):两道。
88.Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting thanreading.(没有什么比读书对我更有吸引力)(2006.12)90.The more you explain, the more confused I am.(我愈糊涂)(2006.6)• 5. 定语从句(attributive clauses ):一道。
88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate.(我们可以合作的领域)(2007.6)• 6.主语从句(noun clauses as the subject)90.What impressed the tourists most (给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.(2010.12)二、重点单词(key words):•87. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on the experiment.(集中注意力在实验上) (2010.6)•87.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life in different cultures.(2006.12)•87.The finding of this study failed to take the quality of human’s sleep into consideration.(将人们的睡眠质量考虑在内)(2007.6)•89.Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match.(决定退出比赛)(2007.6)•90.To make donations or for more information, please contact us at the following address.(按以下地址和我们联系)(2007.6)•91 The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite her parents’ strong objection.(她父母的强烈反对) (2010.6)•注:词汇是学习语言的基础,一定要重视词汇的积累!三、固定搭配(set structures):•91.The nation’s population continues to rise at a rate of 12 million per year.(以每年1200万人的速度)(2006.12)•87.The finding of this study failed to take account of the quality of human’s sleep.(将人们的睡眠质量虑在内)(2007.6)•91.Please come here at ten tomorrow morning at your convenience.(如果你方便的话)(2007.6)•4.解题步骤•第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。
•所谓形式包括:•1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、名动词、句子等)• 2.虚拟• 3.被动•所谓时态是指,根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
•第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
•第四步:通读句子,检查错误。
看看句子是否通顺,你的翻译跟原来的英文是否协调一致。
重点单词1、Because of the leg injury, the athlete (决定出退比赛).第一步:由分句主语the athlete…可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得分句完整。
第二步:分析“决定退出比赛”,核心谓语动词是“决定”,“比赛”作决定的宾语。
第三步:(1)切块对应翻译:“决定”=decide to do sth,“退出”=quit(2)重新组合:decide to quit the match.[正确答案]:decide to quit/give up the match[考点]:重点单词:退出,quit或give up2、To make donations or for more information,please(按以下地址和我们联系).第一步:分析句子可知前面两个并列的介词短语是目的状语,主干是由please引导的祈使句,所以要接动词原形。
第二步:分析“按以下地址和我们联系”,核心谓语动词是“联系”,“我们”是联系的宾语,“按以下地址”是状语。
第三步:(1)切块对应翻译:“联系”=contact sb.,“按以下地址”=at the following address(2)重新组合:contact us at the following address[考点]:重点单词:联系,contact sb.More Exercise (单词)1、Buying clothes is often a very time-consuming job (是件很耗时的工作),because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.2、When I was very young, I was terrible frightened of school, but I soon overcame it / got over it (克服了这种心理).3、The sports meeting originally due to be held last Friday was finally callde off / cancelled because of the bad weather (最终因天气不好而取消了).4、I will be doing / conducting the experiment (将在做实验)from three to five this afternoon.5、If this can't be settled reasonably, it may be necessary to resort to force (诉诸武力).6、Mark often attempts to escape being fined (试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.语法结构1、Mrs.Smith was (对任何事情都太挑剔) that no servant could please her.第一步:由后面的that 结果状语从句可以推出,划线处形容词前应加副词so,即“so…that”结构。