大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解
大学英语六级翻译技巧方法
大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
英语六级考试技巧汇总
英语六级考试技巧汇总英语六级考试是中国大学生英语能力的重要标准之一,对于考生来说,熟悉考试技巧非常重要。
在本文中,我将为大家总结一些英语六级考试的技巧,以帮助大家更好地备考和应对考试。
一、听力技巧1. 提前预览题目:在听力测试开始之前,快速浏览一下题目,了解大概内容和所需答案类型,可以更有针对性地听取信息。
2. 关注关键词:在听力过程中,注意听关键词,这些关键词通常用于问问题或提供答案。
3. 注意时态变化:听力材料中的对话或讲话可能涉及到时态的变化,注意抓住这些变化对于理解和回答问题非常重要。
4. 练习听力材料:多听一些六级听力材料,提前适应其中的语速和语调。
二、阅读技巧1. 预览题目和文章:在阅读开始之前,快速浏览一下题目和文章的标题、段落标题等,有助于了解文章的大致结构和内容。
2. 重点词汇标记:标记和注重重点词汇和短语,这些词汇通常在问题中出现或对于理解文章很重要。
3. 抓住关键信息:重点关注作者的观点、态度以及对于某个事件或现象的解释和论证。
4. 善用文章结构:文章通常会采用逻辑结构,如因果关系、比较和对比等,善于理解和应用这些结构对于理解文章和回答问题非常有帮助。
三、写作技巧1. 阅读范文:多读一些优秀的范文,了解不同题型和不同类型文章的写作结构和表达方式。
2. 划分时间:在考试中,合理分配时间是非常重要的,建议先花一些时间阅读题目和文章,再进行写作。
3. 规范的语法和拼写:避免犯一些常见的语法和拼写错误,养成书写时认真检查的习惯。
4. 清晰的结构和观点:写作时需要有明确的结构,包括引言、正文和结论,结构清晰可以让读者更好地理解你的观点。
四、翻译技巧1. 练习翻译:多做一些翻译练习,提高自己的翻译能力和词汇储备量。
2. 确定句子边界:在翻译句子时,首先确定句子的边界,理解句子整体的意思。
3. 不死词逐个翻译:对于一些不死词,如冠词、介词等,逐个翻译并加入到整个句子的翻译中。
4. 灵活运用翻译策略:翻译时可以根据需要灵活运用各种翻译策略,如逐词翻译、意译等。
大学六级详解
大学六级详解大学英语六级考试,是中国学生的一次重要英语语言能力考试。
在这次考试中,考生需要展示出他们的听力、阅读、写作和翻译等多个方面的英语能力。
本文将详细解读大学六级考试的各个部分,对考生有更详细的了解。
一、听力理解大学六级听力理解部分是考生考试中的第一项任务。
这部分共有三篇长对话和三篇短文,每篇对话或者短文后面都有几个问题,考生需要根据听到的录音内容回答问题。
这个部分的目的在于考察考生对于英语口语对话的理解能力以及对于日常行为和习惯的了解程度。
要做好这个部分,考生需要多听英语对话,培养自己对于不同口音和语速的听力适应能力。
二、阅读理解大学六级阅读理解部分是考生考试中的第二个任务。
这部分共有三篇阅读材料,每篇约500词左右,每篇后面都有几个问题,考生需要根据材料内容回答问题。
这个部分的目的在于考察考生的阅读理解能力及分析能力。
要顺利完成这个部分,考生需要掌握一定的阅读技巧,如快速浏览、找关键词、理解上下文等。
三、写作能力大学六级写作部分是考生考试中的第三个任务。
这部分分为两个小节,第一个小节要求考生根据一张图表或者图画写一篇150词左右的短文;第二个小节要求考生根据一个指定的题目写一篇300词左右的作文。
这个部分的目的在于考察考生的写作能力,包括语法运用、词汇丰富度、句子结构和逻辑思维能力等。
要在这个部分取得好成绩,考生需要多练习写作,积累一定的写作素材和表达方式。
四、翻译技巧大学六级翻译部分是考生考试中的最后一个任务。
这部分分为两个小节,第一个小节要求考生根据一段英语短文进行汉译英,第二个小节要求考生根据一段汉语短文进行英译汉。
这个部分的目的在于考察考生的翻译能力,包括对于不同语言之间的表达方式和词汇的理解。
要做好这个部分,考生需要掌握一定的翻译技巧,如理解句子结构、把握上下文、选择合适的词汇等。
综上所述,大学六级考试是一场全面考察考生英语能力的考试。
通过对听力、阅读、写作和翻译等多个方面的考察,可以全面了解考生的英语水平。
大学英语四六级考试翻译教学浅析
大 学 英 语 四 六 级 考 试 翻 译 教 学 浅 析
王红 昌 柴 丽琴
( 武警 指挥 学 院 , 天津 摘 要: 大 学 英 语 四 六 级 考 试 翻 译从 单 句 改 为段 落 翻译 . 翻 译 教 学也 要 进 行 相 应 调 整 。 这 种调 整是 微 调 , 因为 翻 译 教 学 3 0 英 语 四 、 六级考试委员会发 布的《 关 于 大 学 英语 四、 六级考试题 型调整的说明》 , 从2 0 1 3 年1 2 月 开始 , 把 英 语 四六 级 考 试 中 的 汉 译 英 翻译 从 单 句 翻 译 改 为 段 落 翻 译 。对 于这一 变化 , 在翻译教学也 要进行相 应调整 , 适应 这种改变 。 这种调整是微调 , 因 为 翻译 教 学 的 本 质 不 变 , 即 培 养 学 生 的实 际 翻译 能 力 。
语表达文字的通顺 , 翻译 语 言 要 合 乎 英 语 习 惯 , 不 能 翻译 成 中 式英语 。
的 本质 不 变 , 即培 养 学 生的 实 际翻 译 能 力 。 本 文 从 单 句 、 段 落
及 课 堂教 学 等 方 面对 翻 译 教 学进 行 了探 讨 。
关 键 词 :大 学 四 六 级 考 试 翻 译 教 学 单 句 翻 译 训 练
一
、
单 句 翻 译 训 练
大 学 英 语 四 六 级 英 语 翻译 的题 型虽 然作 了 调 整 .但 翻 译 的 本质 不变 , 因此 还 是 要 进 行 句 子 翻 译 的 练 习 。因为 单 句 的 翻 译 训 练 是 翻译 练 习 的 基 础 ,所 以在 翻 译 教 学 中还 是要 以单 句 翻 译作 为重 点 。 1 . 在 单 句 翻译 中 , 把 动 词 翻译 作 为重 点 加 以处 理 。在 汉 语 中一 个 动 词 只有 一 个 形 式 。 而 在 英 语 中 动词 有 原 形 、 第 三人 称 单 数形 式 、过 去 式 、过 去 分 词 形 式 和 现 在 分 词 形 式 等 多 种 形 式 。如汉语 中的“ 去” , 在 英 语 中就 有 g o , g o e s , w e n t , g o n e , g o i n g 等 不 同 的变 化 形 式 ,再 加 上 不 同 的 时 态 就 有 十几 种 不 同 的 时 态形式 。 在 汉 译 英 翻译 时 , 最 主 要 的 是 注 意 英 语 动 词 的 不 同 变 化形式 。 2 . 在 翻译 训 练 时 要 注 意 英 语 的 句 子 结 构 , 不 能 翻 译 成 中 国式 英 语 。 汉 语 的 基 本 句 型 有 动 词 谓语 句 、 名 词 谓语 句 、 形 容 词 谓 语 句 、主 谓 谓 语 句 等 类 型 ,而 每 一 个 大 类 中又 有 几 种 小 类, 如 动词谓语 句又 分为 主谓 、 主 系表 、 主谓宾 、 主 谓 间 宾 直 宾、 主谓宾补 、 主谓宾 状 、 主 谓 状 等 句 型 。英 语 的 基 本 句 型 也 有 主谓 、 主系 表 、 主谓宾 、 主谓 间宾直 宾 、 主谓 宾补 、 主 谓 宾 状、 主 谓 状 等 句 型 。汉语 的 句 型 与 英 语 的有 些 是 相 同 的 . 但 也 有 一 些 区别 , 在翻译过程 中, 要 具 体 句 子 具 体 分 析 。为 更 好 地 掌握汉 译英 翻译这 一技 能 , 就必须 多训 练 , 在 训 练 中 掌 握 和 学习翻译。 3 . 一 些 固定 用 法 的 翻译 。 汉语 中 的成 语 、 谚语、 歇后 语 等 , 是 汉语 的 固有 词 组 , 在 翻 译 过程 中 , 应 翻译 成 英 语 中对 应 的成 语 、 谚语 等。如 “ 人乡随俗 ” ,就 有 相 对 应 的 英 语 成 语 “ Wh e n i n
大学英语六级翻译训练及译文及相关解析
大学英语六级【翻译】训练及译文及【相关解析】第一期1.翻译原文:四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。
它在中国很常见,最著名的则是在北京。
在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。
今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。
四合院最早可以追溯到西周时期(theWestern Zhou Period),至今已有2000多年的历史。
它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。
四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。
参考译文:Courtyard is a historical type of residence.It wascommonly found throughout China,most famous inBeijing.In ancient times,a courtyard would beoccupied by a single large family.Today,manyremaining courtyards are still used ashouses,butmost lack modem living facilities.Courtyards date back to as early as the Western ZhouPeriod,with a history of over 2,000 years.They exhibit outstanding and iundamentalcharacteristics of Chinese architecture.Courtyard also serves as a cultural symbol of Beijingand a window into old ways of life.1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为in ancient times。
“住着”可以用occupy或者live来表示。
大学英语六级翻译讲解与题
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
大学英语六级翻译技巧全面解析
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
六级英语专项训练
六级英语专项训练英语六级考试,即CET-6(College English Test Band 6),是中国大学生英语能力的一项重要测试。
它不仅考查学生的语言知识,还考查其语言运用能力。
为了帮助学生更好地准备这一考试,以下是一些专项训练的建议:词汇积累词汇是英语学习的基础。
六级考试对词汇量有较高的要求,通常需要掌握约6000个词汇。
因此,学生应该:- 每天背诵一定数量的单词,并复习前一天的词汇。
- 制作单词卡片,随身携带,利用零散时间进行复习。
- 通过阅读英文文章、观看英文电影或电视节目来增加词汇的实际应用。
听力训练听力是六级考试中的重要部分,包括短对话、长对话、短文听写和听力理解。
学生可以通过以下方式提高听力能力:- 定期收听英语广播、播客或新闻,以适应不同的口音和语速。
- 练习听写,提高对英语发音的敏感度和拼写能力。
- 做历年六级听力真题,熟悉考试题型和难度。
阅读理解阅读理解部分考查学生快速获取信息和理解文章大意的能力。
提高阅读理解能力的方法包括:- 广泛阅读英文报刊、杂志和学术文章,增加阅读量。
- 练习快速阅读和扫读技巧,提高阅读速度。
- 学习并运用阅读策略,如寻找主题句、关键词和逻辑关系。
写作技巧写作是六级考试中分值较高的部分,包括短文写作和图表作文。
提高写作能力的方法有:- 学习并模仿优秀范文的结构和语言。
- 练习写作思维导图,组织文章结构和论点。
- 定期写作并寻求老师或同学的反馈,不断改进。
翻译练习翻译部分考查学生的语言转换能力。
提高翻译能力可以通过:- 学习常见的翻译技巧,如增译、省略、转换等。
- 练习翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章等。
- 分析翻译错误,总结经验教训。
口语表达虽然口语不是六级考试的正式部分,但提高口语能力有助于整体英语水平的提高。
学生可以通过:- 加入英语角或语言交换小组,与他人进行英语对话。
- 练习自我介绍、日常对话和讨论话题。
- 利用网络资源,如Skype或Zoom,与外国朋友进行语言交流。
大学英语四、六级考试翻译题的考查重点及解题技巧
520 ) 2 00
六 级 考 试 翻译 部 分 的 考 查 重 点 与 四 级 考 试 非 常 接 近 , 主 要 是 词 组 短语 、 法 结 构 ( 拟 语 气 、 装 等 )惯 用 表 达法 和 语 虚 倒 、 高 频 词 。 四级 考 试 的 翻译 考查 重 点 相 比 , 级 的考 查 点 有 以 与 六 下 特 点 : 加 多样 化 , 句 的 考 查 偏 少 , 注 重 高 频 词 的 考 查 更 从 更 等 。 请 看 以 下六 级 翻译 “ 查 重 点 ” 计 表 和 各 考 查 点 的分 值 考 统 比例 表 。
三 、 查 重 点 分 析 考 ( ) 用 短语 一 常 在 历年 的 翻译 考 题 里 . 语 的 考 查 所 占的 比例 最 高 . 且 短 而
很 多 时 候还 跟 其 他 考 点 一 起 考 查 ; 些 短 语 都 是 常 用 短 语 。 这 主
要 是 一 些 固定 搭 配 和 词 组 , 四 、 级 考 试 的 重 中 之 重 . 出 是 六 为 卷 专家 所 偏 爱 。 因此 , 《 学 英 语 课 程 教 学要 求 ( 对 大 试行 ) e le出 现 , 在 过 去 的 四 、 级 考 试 中频 繁 考 到 的重 点 词 组 和 固定 搭 并 六 配 , 生 应 给 予 足够 的重 视 。可结 合 历 年 的 考 题模 式 掌 握 其 特 考 点 并 归 纳 自 己的 学 习 方法 。 例句 1 : ( 亏 了一 系 列 的新 发 明 )d c r c n 多 ,ot s a o
不从心。
20 0 7年 6月 20 0 7年 I 2月
分 词短 语 结 构
20 0 8年 6月 从 句 、 短语 20 0 8年 1 2月 20 0 9年 6月 从 句 短 语
大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(
大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday _______________(不,我已经有五年没有度假了). He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
英语六级怎么考:我教你翻译怎么提高的X个方法
英语六级翻译怎么提高的X个方法大学英语六级翻译怎么提高,这个问题一直以来都是大家难以突破的。
很多人面对英语六级翻译,可能会选择丢掉。
但是即便是占分比例不多,翻译的分数也能帮助你得到很大的提高。
考试当前,英语六级翻译能力怎么提高,大家可以看看下面的这些方法。
1.词汇的积累积累词汇,不仅是英语六级翻译怎么提高的方法之一,也是英语六级整个复习过程中必做的一件事。
推荐大家用解析详细的真题资料学习词汇,理由有两个,一个是比较省事,再就是复习比较高效。
大家可以看看巨微英语《六级真题/逐句精解》,这本书中的解析很是详细,是专为基础不好的人编写的复习资料。
书中逐句精解了单词和语法知识。
词汇注释详细到可以不用查阅字典,能够为你节省不少的复习时间。
顺带说一句书中的语法知识。
其语法注释也是比较照顾基础不好的人,不仅注释长难句,对简单句的语法知识也有详细透彻的解析,基础不好的人,可以很快的夯实基础知识。
此外,这本书中送的20篇经典翻译,大家可以用来背诵学习,我当时就背完了书中的翻译文章,建议大家好好使用。
2.学习翻译技巧必备的东西掌握之后,大家就可以学习技巧性的东西了。
下面给大家分享一些技巧,大家可以看看。
●学会词类转译在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然。
●注意词义的选择和引伸英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。
●译文需要增词英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
●正反、反正汉译翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
2021年大学英语六级翻译技巧复习资料(二)
2021年大学英语六级翻译技巧复习资料(二)由于英、汉语言本身表达方式和基本结构上的差异,大多汉语的连珠四字句不可能译得历历俱足、字字对应的,不然,其本身附带的冗余信息将会进入译文表达,造成英译汉化、行文堆砌等诸多弊端。
因而在翻译时,人们往往借用英语灵活多样的语法手段,或AP(包括副词),或PP,或NP,或分词短语甚至从句,将汉语整齐划一的四字连珠拆分开来,构成译文上下“叠加”的主从复合句式,这是英语的常态,十分地道,也是有效处理汉语连珠四字句的常用手法之一。
例如:例1.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。
Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.齐整的连珠四字句被生生拆散,按英语的事理顺序构成逻辑主次分明的句式,使用的语法手段也比汉语丰富的多。
例2.改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。
The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.又是vp+ ap+ pp 结构,紧凑而简洁,语气强烈。
下面这段古画介绍文字,同样采用了这种译法:例3.此图用笔细劲古朴,笔道绵延,如春蚕吐丝,始终如一,人物形态安详,刻画入微,设色鲜艳厚重,富丽华贵。
……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…. (《中国文学》汉英双语版,2000/ 1: 128)汉语四字一顿、八字对偶(还有六四骈体对偶),节奏铿锵,连贯如珠;译文则打破这种节奏和排列,换作英语的常式(AP 铺排、单句拆分、主从复合),将原文信息准确分解出来,细致入微,达意传情,可谓异曲同工。
英语六级考试考前必知:5个翻译技巧
英语六级考试考前必知:5个翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first,paragraph,I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译3有些介词可能会帮到忙,比如with+名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources o析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs…析:此句应用了英文的强调句进行翻译5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high,we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
大学英语六级翻译十大技巧
大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
全国大学生英语六级考试翻译题分析
口 杨 佳
上海理工 大学外语 学院
【摘 要J 目前 ,翻译 在英语考 试 中被认 为是 一种 非常重 要 的语言 能力 ,翻译 题在全 国大 学生英语 六级考试 中占 15%的比例。 自2013年 改革 以来 ,测试 翻译 技巧 的方式 发 生 了改 变。 因此 ,在英语 教育 的各 个 阶段 都存在 着一 个棘手 的问题—— 如何提高应试者 的翻译 能力。 【关 键 词 J六级 ; 翻译 ; 比较 分 析 f中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章 编号 】1009.6167(2o18)o2.0127.02
语 言是 文化 的载 体 和依托 。作 为新 时期 的大 学生 , 要想 真正掌握 一 门语 言 ,必须 有强烈 的文化思维 ,加强 白己的文化底 蕴 , 自觉 在跨文 化交流实 践 中学 习和发展 自己的语言应 用能力 ,最终把 自己培养 成为 国家需要 的
栋 梁 之 材 。
全 国大学生英语六级 考试翻译题分析
1998.
[2】 吴 洁 .在 英 语 阅读 教学 中 渗 透 文 化 教 学 2 7
日 翻译部分分析
2.1翻译部 分主题 类型 分析 六级 翻译部分 ,主题 都涉及 中国历 史 、文化 、经 济
和社会 发展 ,并且涉及平行题 目。见表 1。
表 1.改革后翻译主题 类型
参 考 文献 …1 陈 申.外语 教 育 中 的 文化 教 学 [M].北 京 语 言文 化 大 学 出版 社 ,
文 化 内涵 ,引导 学生用英 语介绍 中国历史 故事 、名 胜古 迹 等 。这 样触类 旁通 ,才 能真正 做到融 会贯通 。如讲到 某 一特别 的文化 现象时 ,让学生对 中西文化 现象进 行对 比 ,分析产 生差异 的原 因 ,通过对 本土文化 的共通点 和 不 同点 的学习 了解 ,提高 学生对文 化的判 断力 ,学会 用 批判 性 的思 维来看待 不 同的文 化 ,同时因为文 化是语 言 的载体 和外 显 ,也能 使学 生更好 地透 过文 化 习得语 言 。 而 在英语 教育 中弘扬 中国优 秀文化 的精髓 ,注重培养 大 学生 的人文 素养 和对 中国文化 的认 同感 ,能使 中国文化 逐渐 在学生思 想 中生 根 、发芽 、成长 ,使他们增 强文化 自信 ,最终 能在跨文 化交 际中很好地传 播 中国文化 ,更 好地传递 中国声音 。
大学英语六级考试技巧汇总
大学英语六级考试技巧汇总大学英语六级考试作为国内重要的英语水平考试之一,对于大部分英语学习者来说都是一个具有一定难度的挑战。
因此,备战六级考试需要一定的技巧和方法。
下面将总结一些备考六级考试的技巧,希望对广大考生有所帮助。
一、听力技巧1. 专注力:在六级听力考试中,考生要保持专注,全神贯注地听每道题目的问题和录音内容,避免分心影响理解。
2. 训练耳朵:平时多听英语广播、英语歌曲等,磨练耳朵,提高听力水平。
3. 抓重点:在听力过程中,要紧紹抓住关键信息,不必追求每个词汇都听得很清楚,重点是理解整体内容。
二、阅读技巧1. 扫描速读:在有限的时间内阅读完一篇长文是一项挑战,因此要掌握扫描和速读的技巧,迅速找到文章的中心思想和重点信息。
2. 关键词定位:遇到生词或不理解的词组时,可以通过上下文找到相关关键词,帮助理解整段内容。
3. 注意细节:在解答问题时,要注意文章中的细节信息,有时候题目会涉及到文章中的一些细节内容。
三、写作技巧1. 合理分段:写作中要合理分段,每个段落都应该有一个主题,清晰表达自己的观点。
2. 丰富词汇:尽量运用一些高级词汇和短语,但要确保用词准确,不要出现语法错误。
3. 逻辑清晰:写作逻辑要清晰,展开思路,用恰当的连词过渡,使整篇文章条理清晰。
四、翻译技巧1. 熟悉语法:英语翻译考试要求考生对英语语法有一定的了解和掌握,因此要注意平时的语法学习。
2. 词汇积累:大量积累词汇,才能在翻译考试中更准确地选择合适的词语进行翻译。
3. 理解句意:翻译考试不仅要准确翻译句子,更要理解句子的含义,保证翻译的准确性和通顺性。
五、口语技巧1. 练习口语:平时多与同学、老师或朋友进行英语口语对话练习,提高口语表达能力。
2. 自信发音:在口语考试中,要保持自信,流利地发音,不要因为紧张而影响正常表达。
3. 注意语速:口语考试中语速要适中,不要讲得太快或太慢,保持一个舒适的速度。
总之,备战大学英语六级考试需要一定的技巧和方法,希望上述总结的技巧能够帮助考生顺利通过六级考试,取得理想的成绩。
大学英语翻译技巧分享
大学英语翻译技巧分享大学英语翻译技巧分享翻译,犹如一位细致的工匠,在语言的工坊中精雕细琢。
每一份翻译作品,都是对两种文化之间桥梁的搭建。
大学英语翻译,作为一种高级技能,不仅需要深厚的语言基础,还需掌握一定的技巧。
让我们一起走进这座翻译的工坊,探讨一些实用的翻译技巧,帮助你更好地完成翻译任务。
首先,准确理解原文是翻译的基石。
一个翻译者,必须首先完全把握原文的意思。
这不仅仅是对单词的理解,更要深入了解句子的整体意思和上下文背景。
翻译时,如果对原文理解不透彻,最终呈现出的译文也难以达到预期的效果。
因此,阅读原文时要尽量在心中形成清晰的图景,理解每个词汇的确切含义及其在句子中的作用。
其次,掌握语法结构的转换技巧至关重要。
不同语言之间的语法结构往往有很大差异。
在翻译过程中,需要根据目标语言的语法规则进行适当的调整。
例如,英语中的从句在中文中可能需要转换为独立句子或分句,这样才能保持译文的流畅性和自然性。
熟练掌握各种语法结构的转换技巧,可以使翻译作品更加地道和易于理解。
词汇的选择也不容忽视。
翻译者应尽量避免直译,而是要根据上下文选择最合适的词汇。
有时候,某些词汇在目标语言中可能有多种翻译方式。
此时,需要结合上下文和语境,选择最符合语境的词汇。
记住,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的再现。
准确的词汇选择能有效传达原文的意义和情感。
此外,文化差异也是翻译中必须考虑的因素。
不同语言背后隐藏着不同的文化背景和习俗。
翻译时,遇到具有文化色彩的词汇或表达方式时,需要对目标语言的文化有一定的了解。
例如,某些习语或俚语在目标语言中可能没有直接对应的表达方式,这时翻译者需要找到最接近的表达,或进行解释,使目标读者能够理解。
另一个关键技巧是注重译文的连贯性和一致性。
在长篇翻译中,保持译文的连贯性和一致性尤为重要。
翻译者应注意同一术语的统一使用,并确保译文在结构上的一致性。
如果在翻译过程中出现了术语或表述的不一致,可能会影响译文的整体质量和读者的理解。
大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全)1
大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全)大学英语六级考试CET6中翻译共有5句话。
翻译分值占卷面总分5%。
我们的目标是全拿!英语六级翻译高分指导及练习大全系列文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。
精品网祝各位朋友们考试顺利![1] 翻译题的做题策略及练习[2] 答案和详解应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。
具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译题应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。
具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。
例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.简评:这句话是一个条件从句。
即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。
"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。
那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。
也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。
两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有"据说"、"据了解"、"据报道"、"据估计"、"据传言"等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测......),It is said that(据说......),It is estimated that(据估计......),It is calculated that(预计......),It is reported that(据报道......),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调......),It is thought that(有人认为......),It is considered that(有人认为......),It is expected that(据期望......),It is well known that(众所周知......),It must be admitted that(必须承认......),It must be pointed out that(必须指出......),It is understood that(谁都知道......),It may be safety said that(可以有把握地说......)等。
例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。
译文:The area is known to be rich in natural resources.例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。
译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.Exercise Ten1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意).3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity.4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced.5. His idea is ________________(应该立即执行计划).答案解析:1. for helping police persuade a woman not to commit suicide解析:本句考查的是句子逻辑关系。
根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。
"一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项"。
英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。
"自杀"有一个固定短语commit suicide,"劝阻"要用强调结果成功的persuade。
2. that our work is progressing satisfactorily解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词"令人满意"转移成英语的副词satisfactorily。
这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。
另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。
3. This house needs modernizing解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。
全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。
"现代化"在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是"房子"需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,"配备现代化设施"可以用modernizing来表示。
英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。
4. When the plane is to take off解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。
中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。
这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。
顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。
如:认识他的人都信任他。
(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:"什么时候起飞"是一个将来时态,可以用be to来表达。
5. that the plan should be carried out immediately解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。
首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,"应该立即执行计划"中"计划"是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。
因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。
"执行计划"在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。
二、汉译英专项练习答案及解析一、倍数增减的表示法1) is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)2) reacts three times as fast as the other one(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)3) is 49 times the size of the moon(考点:倍数+ 名词)4) wants to raise the rent by a third(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)5) plan to double their investment(考点:double + 名词)二、时态1) or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2) the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进行时)4) have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since s b. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态1) is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)2) will have been published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)3) can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)5) Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词1) but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)2) I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)3) You must have dreamed of something terrible(考点:同上)4) You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to + have done” 用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思)5) I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t + have + done”表示对过去发生的动作进行评论,认为“无须发生”,“不必做”)五、虚拟语气1) I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)2) he had known this disease is curable(考点:If only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与I wish…基本相同)3) painted it blue, and without any decorations(考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)4) measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)5) as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if / as though引导的从句中用过去式表示和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)6) Jack (should) be sent to hospital right now(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)7) more mobile shops (should) be set up in the residential area(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)8) they (should) set up a special board/committee to examine this problem(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)9) the mid-term exams (should) be canceled(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)[表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray等]10) we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常用“sb. should do”的形式表示建议惊奇等。