翻译基本知识(1)

合集下载

中文基础知识英文翻译

中文基础知识英文翻译

中文基础知识英文翻译在学习中文的过程中,了解中文基础知识的英文翻译是非常重要的。

掌握这些基础知识的翻译可以帮助我们更好地理解中文,并且在翻译中文到英文的时候更加准确。

下面将介绍一些常见的中文基础知识及其英文翻译。

1. 汉字•汉字 (hànzì) - Chinese characters汉字是中国文字的基本单元,它们代表着不同的意思和音节。

每个汉字都有独特的笔画和发音。

2. 拼音•拼音(pīnyīn) - Pinyin拼音是中文中表示发音的一种方式,它使用拉丁字母拼写出每个汉字的发音。

拼音有声调,一个汉字可能有不同的拼音形式。

3. 词语•词语(cíyǔ) - Words词语是由一个或多个汉字组成的有意义的单位。

中文的词语通常是由一个或多个汉字组成的。

4. 语法•语法(yǔfǎ) - Grammar语法是一种规则,它描述了如何构成正确的句子以及如何使用词语和短语来表达意思。

中文的语法与英文在很多方面都是不同的。

5. 声调•声调(shēngdiào) - Tones中文是一种声调语言,声调是指在发音时声调的高低和变化。

每一个汉字发音的声调不同,声调的变化也会改变词语的意义。

6. 翻译•翻译(fānyì) - Translation翻译是将一种语言的文字或口语表达转换成另一种语言的过程。

在中文基础知识英文翻译中,准确理解汉语的意思并将其准确表达成英文是非常重要的。

以上是一些中文基础知识及其英文翻译的简要介绍。

通过学习这些基础知识的翻译,可以帮助我们更好地掌握中文,提高中英文之间的沟通能力。

希望这些信息对你有所帮助。

翻译的基本知识

翻译的基本知识

一、翻译的定义什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。

西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译(inter-lingual translation)。

唐代贾公彦在《义疏》中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。

”《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表达他种语文的意思。

”《大英百科全书》:“将用一种语言或者一套语言符号所表示的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或者过程。

”对于翻译较为完整的定义,要数现代翻译家奈达的:Translation consists in producing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.即所谓翻译,是指从语义到文体上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。

人物简介贾公彦-贾公彦(生卒年不详,活动期公元7世纪中叶)中国唐代学者。

铭州永年(今河北永年县)人,唐高宗永徽元年(650年)发现指纹的特征及用途。

他官至太学博士。

撰《周礼义疏》50卷、《仪礼义疏》40卷。

指纹是手指远端掌面的凹凸花纹。

由长短、形状、粗细、结构不同的纹线组成,分弓、箕、斗三种基本类型,具有终生不变、各不相同的特点。

因此,指纹被广泛用作侦破案件、人身保险、研究遗传疾病和人的自然素质的依据,成为法医学和遗传学等学科的重要研究课题。

据德国R·海因德尔撰写的《指纹鉴定》(1927年)一书中指出:“世界上第一个用作鉴定的指纹的著作者是中国唐朝的贾公彦,他是唐代的著作家。

他的作品大约写于公元650年,他是着重指出指纹是确认个人的方法的第一人”。

贾公彦,其字不详,唐州永年(今河北邯郸市东北)人。

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识一、翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(inersemiotic translation)。

2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。

3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。

4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatictranslation)。

二、译家译论1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。

4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。

5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。

所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。

”6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。

第四章--翻译理论常识简介

第四章--翻译理论常识简介

第四章翻译理论常识简介4 . 2 我国传统译论要点1) 严复的“信、达、雅”:信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。

达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。

雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。

从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。

严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。

严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。

所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。

这一点,王佐良先生曾说的极其透彻:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。

他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。

所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。

所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。

……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。

他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。

例如,他将原文中很平白的一句译为:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。

英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识

英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
③转折关系:对同一事物进行对比性描述时,常代表转折含义,译为“而, 却,反之,相反”。
e.g. I was received by a little vibrant lady in her 70’s, grey-haired and beautiful. 可译为:接待我的是一位身材娇小而又神采奕奕的女士。虽然这位女 士已年逾古稀,满头银发,但却风韵犹存。
Step3: Checking 检查:漏译/错译(观点等)
(二)Principles 原则
1、增词法(结构;语义) 结构上:时态,数,不同的句子结构等 e.g. We are taking English class now. 我们现在正在上英文课。
because, although,if 等这些连接词在英文中不能配对出现,因为英 文中可以有多个从句,但只能有一个主句。
⑤双重否定=肯定 e.g. There is nothing unusual here. 这儿一切正常。
No pains, no gains. 一分耕耘一分收获。
There is no grammatical rule without exceptions. 凡语法规则都有例外。 There is no smoke without fire. 无风不起浪。(事出有因。)
④词义转换 e.g. Jack was a fixture of Real Madrid’s games in his
schooldays. 杰克在学生时代是皇家马德里队的忠实球迷,场场必到。 Beckham has become a fixture of Real Madrid’s games since he joined this team. 自从贝克汉姆加入皇家马德里队,他就成为了这支球队的绝对主力,场场 首发。 We do chicken right. 我们是烹鸡专家。

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。

翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。

(1)准确忠实:准确无误,不得有错。

即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。

(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。

因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。

(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。

2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。

一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。

(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。

(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。

翻译常识

翻译常识

一)、翻译简史1)佛经翻译我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。

东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。

佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。

南宋以后趋于衰微。

在这漫长的一千年中,出现了不少著名的译师。

下面主要介绍其中的三个人:释道安、鸠摩罗什和玄奘。

释道安(314-385)东晋前秦时高僧。

在他的监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》(毗pi)等。

他还对以前的译本作了校录和整理工作。

他主张直译的。

译文不增不减只在词序上作些调整。

鸠摩罗什(344-413)后秦高僧。

他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗密经》(诃he )、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗密经》等,共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要的作用。

在翻译过程中,他倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。

他的翻译虽然灵活,态度却很谨慎。

因此他的译文既准确又流畅。

玄奘(602-664)唐高僧,俗称唐僧,曾游学天竺各地达十七年之久。

回国后,译出经、论七十五部,一千三百三十五卷。

他的经籍不但丰富了祖国的文化,而且位古印度佛教保存了珍贵的典籍。

玄奘的译文与鸠摩罗什的译文相比,是倾向于直译的。

但是他对自己的要求是“既须求真,又须喻俗。

”再加上他工作勤恳、认真,他的译文质量是很高的。

综上所述,我国古代著名的佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,或着说有的直译成分多一些,有的意译成分多一些。

(庄绎传:英汉翻译教程,p.102-103)2)严复与“信、达、雅”我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“信、达、雅”了。

严复(1853-1921)曾留学英国学习海军。

1894年中日战争后,发表文章主张维新变法。

他翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观念,对当时思想界有很大影响。

戊戌变法后,他又翻译了《原富》、《群学肄言》(肄yi)、《法意》、《穆勒名学》等。

他是第一个系统介绍西方哲学的人。

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。

以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。

通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。

逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。

2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。

这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。

3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。

倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。

但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。

在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。

这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。

5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。

这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。

6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。

在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。

以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。

创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。

英汉翻译基础知识

英汉翻译基础知识
2. Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city.
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。

接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。

英语翻译的基础知识1. 异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2. 直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage – 酒后之勇3. 音译(transliteration) 比如:store – 士多cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to thecontent and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5. 词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

新经典口译基础教程(一)

新经典口译基础教程(一)

新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程
一、口译基础知识
1.口译的定义和分类
2.口译的特点和要求
3.口译的基本技巧
二、口译准备工作
1.阅读背景材料和提前准备
2.建立专业词汇库
3.熟悉常用的语言表达方式
4.掌握常见的口译设备和软件
三、口译接触交流技巧
1.听取信息的技巧
–注意力集中和信息过滤
–快速记笔记和标记关键信息
–善用暂停和追问技巧
2.口译表达技巧
–有效的口语表达
–适当的节奏和语调控制
–准确地传达信息
3.互动和控制技巧
–善用眼神和手势传达信息
–掌握合适的中断和转移话题的技巧
–维护良好的工作关系和沟通氛围
四、口译笔记和翻译技巧
1.笔记的基本规范
–笔记的核心要点
–笔记的格式和标记方法
–笔记的整理和回顾
2.口译翻译技巧
–理解源语言信息和意图
–灵活运用转换和替换技巧
–保持语言流畅和准确性
五、口译训练和提高方法
1.口译模拟和实战训练
2.听力训练和口语训练
3.专业知识学习和拓展
4.口译案例分析和反思
以上是《新经典口译基础》的详细教程大纲,希望能对您的学习和提高有所帮助。

通过系统的学习和实践,将能够逐步掌握口译的基本技巧和方法,提高口译的准确性和流利度,成为一名优秀的口译人员。

专业英语阅读与翻译基础知识

专业英语阅读与翻译基础知识

※ 惯用法 since从句中的过去 式联系动词was或 were是使一种状态 的结束。
又如 John is with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任 乐队指挥已三年了。
专业英语阅读与翻译基础知识
一、翻译的标准和过程
1.翻译的标准 (1)忠实 译文要忠实于原文,准确地、完整地表达 原文的内容。译者不得任意对原文内容加 以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (2)通顺 译文语言必须通顺易懂。 (3)符合规范 用词造句应符合本民族语言的习惯,用民 族的、科学的、大众的语言。
(4)注意从句套从句的复杂语言现象
A. We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small, there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases.
B. Saturated steam is that which is in the
presence of, and at the same temperature as the water from which it was evaporated.



Saturated steam is that which is in the presence of, and at the same☆ temperature as☆ the water(is)from which it was evaporated. in the presence of的宾语是as从句内的主语 water。看到as时,必须注意前后有否相搭 配的词。这里乃是the same和as相呼应。 译为:饱和蒸汽是那种同蒸发它的水同时 存在,并具有与蒸发它的水同样温度的蒸 汽。

英汉翻译基础知识共21页

英汉翻译基础知识共21页
What is translation?
页面 1
2020/3/28
翻译的分类
1)按所涉及的两种代码的性质,可分为语 内翻译,语际翻译,语符翻译。 2)按翻译主体的性质,可分为人工翻译和 机器翻译两类。 3)按翻译的工具和成品形式,可分为口译 和笔译。 4)按翻译的客体,可分为文学翻译和实用 翻译。
5)汉语的句式十分复杂,英语句式都由最基本的句子结 构衍生而成(详见附1);
6)汉语语序较为固定,英语语序则较灵活。
页面 10
2020/3/28
附1 英语句子的树式结构:
1. SV
Someone was laughing.
2. SVO
My mother enjoys parties.
3. SVC
The country became totally independent.
• 翻译的标准
严复:信,达,雅。
More standards
页面 3
2020/3/28
Other factors affecting the evaluation of translation
• the intention of the author • the purpose of the translation • the needs of the client • the reader for whom the translation is
页面 5
2020/3/28
汉英心理文化对比
页面 6
2020/3/28
1. 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言 上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞; 雨; paper clip, knee-socks,

第一章 翻译的基本概念与知识

第一章    翻译的基本概念与知识

第一章翻译的基本概念与知识Part l.翻译溯源1.1唐时期的佛经翻译早在西汉哀帝时期,有个叫伊存的人到中国来口传一些简短的佛教经句但不是真正意义的佛经翻译。

西汉武帝时期张骞出使西域,接触了佛经,从此,拉开了佛经翻译的序幕。

佛经的翻译正式始于东汉桓帝建和二年。

波斯人安世高翻译了《安般守意经》等三十多部经书;竺法护翻译了175部经书,对佛教的流传作出了巨大的贡献。

此外,安清、支亮、支谦等在当时也很有必要名气。

东晋到隋时期的翻译事业有了进一步的发展。

道安主持译场,严格主张直译,还请来印度人鸠摩罗什Kumarajiva。

鸠摩罗什一改古直风格,主张意译,译著有《金刚经》、《法华经》等三百余卷,为我国的翻译文学奠定了基础。

南北朝时期的印度学者真谛Paramartha翻译了《摄大乘论》等49部经论,对中国的佛教思想有较大的影响。

唐朝,是我国佛经翻译的鼎盛时期,翻译大家玄奘在唐太宗贞观二年去印度取经,历时间17年,带回佛经657部,《西游记》A Pilgrimage to the West便是以他的取经经历为蓝本的。

在19年里,共翻译山75部佛经,多达1335卷,1300多万字。

他不仅把佛经翻译成汉语,而且是将老子著作翻译成梵文,他是将汉语著作介绍给外国人的中国第一人。

1.2明清时期翻译明未有许多有志之士认识到西方科学的先进,立志引进西学,其中,徐光启贡献最大。

他与意大利传教士利马竇,M. Ricci合译了欧几里得《几何学》。

清朝在各地专设翻译出版机构,西方流行的政治学说与文化艺术大规模地传进中国。

贡献较人的有晚清的严复,他在13年期间翻译了一些西方政治经济学说,如赫胥黎(T.H.Huxley)著的《天演论》Evolution and Ethics and Other Essays、亚当·斯密(A. Smith)著的《原富》An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations、约翰·穆勒(J.s.Mill)著的《群己权界论》On Liberty 及甄克思E. Jenks著的A History of Politics《社会通诠》等。

翻译跨文化基础知识总结

翻译跨文化基础知识总结

翻译基础知识总结1.异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.翻译部分题型:一、篇章汉译英(15分):请注意词的处理技巧的恰当运用,以及句子的组合。

翻译理论知识

翻译理论知识

《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

?3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。

?4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

?6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

?7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。

8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。

“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”--- Peter Newmark10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”--- Dubois12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。

翻译基本概念

翻译基本概念

翻译的综合定义或性质
• 翻译是一种跨文化、跨语言的社会交际活 动,它是科学,是技巧,但更是艺术,是 一门语言的艺术。
2、翻译的标准
• 国内:信、达、雅;神似;化境 • 国外: • ①泰特勒三原则:再现原文思想内容、 笔调风格、语言自然流畅; • ②费道罗夫提出“等值”论; • ③奈达:功能动态对等说(读者反应对 等)
翻译小结
翻译的基本知识
1、翻译的定义
• 1)一般定义:把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来。 • 2)专业定义: 广义 (语际、语内、语符) • 狭义 (语际) • 3)相关专业的四种(翻译定义)翻译观: • ①. 语言学翻译观(传统)(当代) • ② 文化学翻译观 • ③ 文艺学翻译观 • ④ 实用主义翻译观
5、翻译方法
• 1)传统方法:直译vs意译 • 2)纽马克多元模式: • ① 语义翻译 ② 传意翻译 • 忠实翻译 通俗翻译 • 直译 意译 • 死译 改编 •
7、翻译过程
1) 传统模式 线性模式: 理解 →表达 2) 奈达模式 三阶段式:分析→转体(文本类型)分类: • ①文学 • ②实用 • 2、功能分类: • ① 表达类 • ② 信息类 • ③ 呼唤类
4、翻译策略
• 1)归化vs异化 • ① 归化强调原作中心 • ②异化强调读者中心 • 2)全译vs变译 • ①求风格内容极似的思维和语际活动 • ②依特定要求采用变通手段摄取原作内容

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

(新编汉英翻译教程陈宏薇)第2章汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。

而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals (e.g. bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species(植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。

MTI翻译知识积累

MTI翻译知识积累

【知识积累1】茶叶党(Tea Party)茶叶党是美国的一个政党,发端于1773年的美国东北部的波士顿,是革命的代名词。

2009年4月15日是美国纳税日,新生的茶叶党发动了全国性的游行示威活动。

2010年1月底,全美茶叶党分支有1134个,茶叶党兴起显示反奥巴马情绪。

简介:各种发泄不满情绪的团体聚集到一起,成为“茶叶党”运动;如果被政客恶性利用,可能对社会造成威胁。

历史上的美国茶叶党发端于1773年,当时仍属英国殖民地的美国东北部的波士顿民众,为反抗英国殖民当局的高税收政策,发起了波士顿倾茶事件,愤怒的人们把英国东印度公司3条船上的342箱茶叶倾倒在波士顿海湾,这是北美人民反对英国暴政的开始,参加者遂被称之为茶叶党(Tea Party)。

从此之后,茶叶党也就成了革命的代名词。

茶叶党的重生始于2009年2月。

当时,美国国家广播公司电视主持人桑特利,在节目中表示反对奥巴马政府的房屋救济贷款政策,并呼吁茶叶党再现。

于是,很快就有人开始谋划并成立了茶叶党。

这是新茶叶党。

600余名重生茶叶党的代表,从美国各地积聚到田纳西州,召开了茶叶党重生的首次全国大会。

茶叶党已经成为保守派民粹主义者发泄不满的平台,这是共和党政治复兴或国家分裂的力量,正如马萨诸塞州参议员补选所表现出来的。

但它也是对于类似斯道特等那些过去漠不关心政治者的深刻个性转变,他们声称要准备对抗暴君。

特点:它们通常都是政治新苗,声称独立,令人惊异地讲出由于衰退而惊醒的同样故事。

由于失业、住房被法拍和退休金缩水,他们的家庭被从根拔掉,他们说想要知道为什么会发生那种事,应当归咎于何人。

茶党虽然是松散的民间团体,不过茶党大概有三点共性:一,反对“大政府”。

茶党人认为,要解决问题,靠政府不如靠个人。

他们担心政府过多干预造成权力过度集中。

二,民粹色彩浓厚。

茶党运动中,对非主流族裔的歧视性发言往往赢得喝彩。

三,延续上世纪90年代初美国民间政治运动思潮。

当年的情形与今天颇为相似——经济不景气,民间对政府政策存在诸多不满,谋求自下而上改变现状,重塑美国政治格局。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。





翻译的过程是正确理解原文和创造性地运用另一种语 言再现原文的过程,尽管不同的学者划分的过程不同, 但我们认为翻译大体上分为理解、表达和校核三个阶 段。 理解阶段:理解主要通过原文的上下文进行。译者必 须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文 可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节, 以至全文或全书。对原文作透彻的理解是确切翻译的 基础和关键。 表达阶段:表达是译者把自己从原文所理解的内容用 本族语言重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理 解的深度以及对译文语言的修养程度。表达是理解的 基础,但理解正确并不意味着必然能表达地正确。 校核阶段:校核是理解和表达的进一步深化,是对原 文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。 校核是译文能符合忠实、通顺的翻译标准必不可少的 一个阶段。

三、翻译的标准
关于翻译的标准,或对合格翻译的要求,历代翻译 家有不少论述。 (一)泰勒的三标准 (二)严复的三字标准 (三)翻译标准多元互补论 (四)其他翻译标准

(一)泰勒的三标准

1.将原作的意思全部转移到译文上来; 2.译文应当具有原作的风格和文体,而且要保全 原著的真实; 3.译文和原作要同样流利自如。
(四)其他翻译标准




玄奘:既须求真(faithful),又须喻俗;鲁迅:“宁信而不 顺”;傅雷:“神似论”; 钱钟书:“化境论”;刘重德:“信达切”;林语堂:忠实、 通顺和美; 许渊冲:“三美”(意美、音美、形美); Herbert Rotheinstein (赫伯特· 罗森斯坦):tri-ness principles: faithfulness, expressiveness and gracefulness; Eugene A. Nida(奈达): natural equivalent(自然对等)― dynamic equivalent(动态对等); Sperber & Wilson: relevance theory(关联理论)

归纳总结:



尽管国内外学者对翻译标准有各种各样的表述,但我们认为 翻译标准可以概括为两条:一是“忠实”;二是“通顺”。 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原作的内 容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、 或任意增删的现象。 所谓通顺,是指译文必须通顺易懂,遣词造句力求符合语言 文字规范。译文没有文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言 晦涩等现象。 忠实和通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,会令人感到莫名 其妙,无所适从;通顺而不忠实,脱离了原作的内容和风格, 通顺也就失去了意义,译文也就成了胡编乱造之作。因此, 在翻译实践中我们必须恪守“忠实”与“通顺”这两条翻译 标准,切实做到原文内容与译文内容与译文形式的辨证统一。



Translation consists in reproducing the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

(三)翻译标准多元互补论
1.翻译标准是多元(语音,语法,语义)的而非一元 的; 2.翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不 居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近 似度。这是一个形同虚设的抽象标准,真正有实际 意义的是一大群具体标准; 3.具体标准中又有主标准和次标准的区别。 4.多元翻译标准是互补的。
观点辨析:
问 题:翻译是在实践中不断探索的过程,不同 人翻译就有不同的翻译版本,因而翻译是没有 标准的。 分 析:翻译过程中,虽然不同的人翻译,可能 翻译的版本不同,但不管怎样,都必须围绕一 定的标准进行,否则无法去判断译文的好劣, 尽管不同的翻译家对翻译的标准表述不同,但 都承认翻译是有标准的。
观点辨析 : 问 题:翻译就是将一个国家的语言转 换成另一国家的语言? 分析:翻译可以是同一种语言内部的 转换活动,也可以是不同语言之间的转 换活动,因而并不是将一个国家的语言 转换成另一个国家的语言。
对该定义我们可以作如下理解: A.再现原文信息,而不是保留原文的结构形式; B.原文与译文之间是对等,而非同一关系; C.对等是贴切,自然的; D.意义是优先考虑的因素; E.文体成分也很重要。 Equivalence : Formal Equivalence: 偏重于原语的表达形式 Dynamic Equivalence: 最贴近原语信息的自然对等。 Functional Equivalence: 译文的功能于原文的功能基 本一致。达、雅 ---- 《天演论 译例言》 信( faithfulness):“易曰:修辞立诚。诚者无他, 真实无妄之知是也。” 达( expressiveness): 译者将全文神理融会于心, 则下笔抒词,自然互备,至原文词理本深,难于 共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆 以为达,为达既所以为信也。 雅( elegance):“言之无文,行之不远”,因为雅 与文字有密切的关系,因此他主张用汉以前的文 字,“ 实则精理微言,用汉以前句法则为达易, 用近世俗利文字则求达难。”
观点辨析


题:翻译的题材不同,翻译过程就不同。 分 析:翻译的题材十分广泛,包含:小说翻 译、诗歌翻译、散文翻译、新闻翻译、法律 翻译、旅游翻译、经贸翻译、科技翻译等等, 尽管在各自的表达上存在着不同的特点,但 翻译的基本过程是基本一样的,即分为理解; 表达及校核三个阶段 。
归纳总结

二 、翻译的分类


根据翻译手段:口译、笔译、机器翻译 根据翻译主体性质:人工翻译、机器翻译 根据翻译语言:言内翻译、言际翻译、符号 翻译 4、翻译题材: 政论文、应用文、科技文、 文学等或小说翻译、诗歌翻译、科技翻译、 新闻翻译、法律翻译、旅游翻译等
观点辨析


问 题:机器翻译可以取代人工翻译吗? 分 析:机器翻译经过几十年的发展,取得了很 大的进展,特别是作为作为人们的辅助翻译工 具,机器翻译已经得到了大多数人的认可。机 器翻译可以避免翻译过程中机械、重复、琐碎 的工作,有效的提高翻译效率,但机器翻译要 达到人工翻译一样的流畅程度,还有一定的距 离,而且翻译是一种创造性的活动,因而机器 翻译是不能取代人工翻译的。




(四)翻译的过程大致包括理解与表达两个 大的步骤,但实际运作中,翻译由阅读—理 解—表达—检验四个阶段构成。(郑延国)。 (五)翻译可以分成四个过程:分析;切分; 转换;重组(张梅岗) (六)翻译的过程可以分为三个步骤: 1.阅读并分析原文; 2.将原文转换成译入语; 3.对译文进行修改。
第一章 翻译基本知识
一 、翻译的性质(定义) 二、翻译的分类 三、翻译的标准 四、翻译的过程
一、翻译的性质(定义)


理论研讨 : 人们对翻译性质的认识 :由现象到本质;由低级到高级。
(一)宋僧法云《翻译名义集》中:盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉 地之言。 音虽似别,意则大同。 (二)唐贾公彦《义疏》中:译即易,谓换易言语使相解也。 (三)张培基: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准 确而完整的重新表达出来的语言活动。 (四)美国翻译理论家奈达(Nida)的定义对我国翻译界产生了深远的 影响,在该定义中,奈达提出了“功能对比”的理论:
四、翻译的过程
---不同学者对翻译过程的划分:
(一)翻译要经历七个过程
1.仔细充分准备; 2.认真理解原文; 3.斟酌再三措辞; 4.推敲组句成文; 5.有限润饰加工;

6.连贯始终根本; 7.大局出发审核(杜乾元)
(二)翻译过程可以分为:理解;表达;审
核(陈新) (三)翻译过程可以分为:理解;表达;审 校(孙致礼) 翻译可以分为两个过程,那就是:原文理解 过程和译文表达过程(戴文进)
翻译可以从不同的角度进行翻译分类,但我们 认为一般从语言学角度来说,可以分为: 语内翻译: 即把在同一种语言内部用一些语言 符号去解释另一种语言,或叫作改变说法,如 古汉语改成现代汉语。 语际翻译:即两种不同语言之间的信息转换, 是用一种语言符号和句式解释另一种语言符号 和句式,这就是我们经常讲的严格意义上的翻 译。 符际翻译:指不同符号系统之间的信息转换, 可以指用非语言符号解释语言符号,或用语言 符号解释非语言符号,如交通信号和人类语言 之间的信息转换。
相关文档
最新文档