《外刊经贸知识选读》最新串讲资料

合集下载

外刊经贸知识选读串讲第二部分

外刊经贸知识选读串讲第二部分
进取、坚韧、开放、影响 进取、坚韧、开放、影响
请先下载通关宝典【个人中心资料区里下载】
Байду номын сангаас
重点单词及真题讲解 7. slump 突然降落 After the president’s speech, the stock price slumped by 10 percent yesterday.(2005年4月真题 ) A. increased B. dropped C. waved D. showed 解析:Increased 增加的 dropped 掉落的 waved 波动的 showed 显示出来的 只有答案B符合题意
PART THREE
The World Economy On the US Strategy & Policy in Trade
进取、坚韧、开放、影响
重点单词及真题讲解 1. in a row 连续 In 1991, for the second year in a row, the economies of low income and middle-income countries virtually stagnated. (2009年04月真题) A. repeatedly B. successively C. respectively D. successfully 解析:repeatedly 重复地 respectively 各自地,各个地 successfully 成功地 successively 接连不断地 答案为B
2. stagnate 不发展,停滞 Stagnating property investments have sent a chill throughout relevant industries such as appliances and cement. (2013年4月真题) A. growing B. bustling C. groom D. inactive 解析:growing 成长的 bustling 忙碌的,喧闹的 groom 使整洁,使清洁 inactive 不活跃的 答案为D

最新第10课-更自由的贸易外刊经贸知识选读-每课重要知识点-串讲-课文翻译

最新第10课-更自由的贸易外刊经贸知识选读-每课重要知识点-串讲-课文翻译

第10课关于关贸总协定和世界贸易组织Freer Trade, with Luck自由贸易,一路走好1.In the past few days differences between the United States and the European Community on farm trade have narrowed almost to nothing. As a result the world is now close to concluding the Uruguay round of GATT talks. That deal is admittedly far from perfect, a series of messy compromises The cause of free trade will have many more battles to fight. Never mind. On a conservative estimate the Uruguay round would permanently raise global welfare by more than $100 billion a year, spur economic growth everywhere (especially in the world’s poorest countries) and extend competition to hither to sheltered, and therefore backward, parts off all economies. By any standards, it would be a hugely valuable achievement.Cause----aim, principle or movement that is strongly defended or supported 极力维护或支持的目标﹑原则或运动; 事业: a good cause, ie one that deserves to be supported, eg a charity 高尚的目标(应为之尽力的目标, 如慈善事业)* He fought for the republican cause in the civil war. 他在内战中为共和事业而战. * Her life was devoted to the cause of justice. 她为正义事业而献身.在过去的几天中,美国同欧共体之间有关农产品贸易的分歧几乎荡然无存。

《外刊经贸知识选读》7-15课复习资料

《外刊经贸知识选读》7-15课复习资料

《外刊经贸知识选读》复习资料第七章一、术语1.free trade 自由贸易2.trade sanctions 贸易制裁3.fiscal packages 财政一揽子计划managed trade 管理贸易4.trade balance 贸易差额5.multilateral rules 多边规则6.economic cycle 经济周期7.budget deficit 预算赤字8.trade reprisals 贸易报复9. market share市场份额10.White Paper白皮书11.vested interests既得利益12.civil service行政部门13.wholesaler批发商14. Ministry of International Trade and Industry (MITI)日本通商产业省15. households save 家庭储蓄16. economic cycle 经济周期17. parts and components 零件、部件、零部件二、词语释义:1. draw the line: set limits; refuse to go as far as or beyond (划定界限;不肯做到或超越某种程度)2. die down: disappear gradually3. foreshadow: is a sign of; represents; indicates4 capitulate to: yield to5. thrust: principal concern or objective6. geared to: adjusted to7. take sb to task for: reprimand sb for; criticize sb for8. is at pains to: makes a great effort to; works hard to9. of its own accord: voluntarily; spontaneously10. export-driven: export-led; export-oriented11. in due course: at the right time12. cave in to: give in to三、句子翻译1. The strongest signal came last week,when Mickey Kanter,(the U.S. trade representative), moved quickly to cite the 12-nation European Community for (“intolerable”discrimination against U.S. companies)seeking government contracts withinthe community. The administrationwill begin retaliating in six weeks ifEC policies remain unchanged.最强的信号来自于上周,美国贸易代表米奇·凯特引用欧共体的话指出,12国欧共体谋求共同体内部的政府间合同是对美国公司的“令人无法忍受的”歧视。

自考“外刊经贸知识选读”串讲(3)

自考“外刊经贸知识选读”串讲(3)

3.pipedream: fantasy; daydream; dream that cannot be realized ⽩⽇梦 4.from scratch: from the very beginning 从零开始,从最初开始 5.grassroots: basic level 基层 6.the dust settles: the confusion ends 尘埃落定 7.in the driver‘s seat: in the dominant position 三、句⼦翻译: 1.A clearly confident China has rolled up a large section of its bamboo curtain, declared itself “open to the outside world” and hung signs on nearly all its cities inviting foreign investors to come and do serious business. 明显地,满怀信⼼的中国卷起了⼤部分的⽵幕,并宣布向外部世界开放,打出邀请外国投资者来它所有的城市投资项⽬的招牌。

2.The literally, this does not make more sense as the parts of the coast which have not been “opened” are simply not ready for the demands of foreign businessman. 从字⾯上来理解,这没有太⼤的意义,由于部分沿海城市还没有为外商的需求做好准备。

3.In the SEZs, which are being built almost from scratch, foreigners can invest in anything which the state deems useful for the country, be it, for example, production of goods for export or construction of private-housing estates. 在⼀切⼏乎从零开始的经济特区,只要中国政府认为对国家有益,外国⼈可对任何项⽬进⾏投资,例如出⼝货物的⽣产或私⼈住宅的房地产开发。

外刊经贸知识选读_重点.

外刊经贸知识选读_重点.

外刊经贸知识选读最新串讲资料第一章一、术语制成品manufactured goods 资本货物capital goods 国际收支balance of payments 经常项目current account 有形贸易项目visible trade account 无形贸易项目invisible trade account 贸易顺差trade surplus 贸易逆差trade deficit易货贸易barter 补偿贸易compensation trade 反向贸易counter-trade 组装生产assembly manufacturing 工商统一税industrial and commercial consolidated tax 合资企业joint venture 延期付款deferred payment 买方信贷buyer credit 卖方信贷supplier credit 软贷款(低息贷款)soft loan 最惠国待遇MFN treatment (Most Favored nation treatment)永久性正常贸易关系PNTR(Permanent Normal Trading Relations) 国民收入NI(National Income) 国民生产总值GNP(Gross National Product) 国内生产总值GDP(Gross Domestic Product) 国际复兴和开发银行IBRD(International Bank for Reconstruction and Development) 国际开发协会IDA(International Development Association) 国际金融公司IFC(International Finance Comporation) 经济合作和发展组织OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)国际清算银行BIS(Bank for International Settlement) 欧洲经济共同体EEC(European Economic Community) 欧洲联盟EU(European Union) 外商直接投资FDI(Foreign Direct Investment)1.The special Economic Zone 经济特区2.a well-placed source 一位高层消息灵通人士3.infrastructure 基础设施4.capital stock 实际资本5.consumer goods 消费品6.preferential tax rate 优惠税率7.cooperative enterprise 合作(经营)企业8.ETDZ ( Economic &Technical Development Zone )经济技术开发区9.entrepreneurship 企业家精神10.means of production 生产资料11.stock-taking 评估12.Allocation of resources 资源配置13.macroregulation and control 宏观调控14.fiscal policies 财政政策15.tight monetary policy 紧缩的货币政策16.working capital 运营资本17.basic policy 基本国策18.technical transformation 技术革新一、术语:1.economic heavyweight 举足轻重的经济强国mercial hub 商业活动中心3.Per capita 人均4.Gross National Product 国民生产总值5.punitive import tariff 惩罚性进口关税6.securities 有价证券7.real estate market 房地产市场8.“ Greater China”trade bloc “大中华”贸易集团9.conglomerate 跨行业公司10.consortium 国际财团11.GATT:General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定1.centrally-planned economy 中央计划经济2.market economy 市场经济3.disinflationary (anti-inflationary) policies 反通货膨胀政策4.deflation 通货紧缩5.short-term dollar interest rates 短期美元利率modity market 商品市场7.nominal (dollar) terms 名义(美元)价8.constant (dollar) terms 不变(美元)价9.business cycle 商业周期10.weighted average 加权平均数11.hard currencies 硬通货12.fiscal adjustment 财政调整13.portfolio investment 有价证券投资14.market diversification 市场多元化15.tight credit policy 紧缩的信贷政策16.exchange-rate devaluation 汇率贬值17.accommodative monetary policy 融通性货币政策18.yield curve 收益曲线19.per capita GDP 人均国内生产总值20.GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定21.EMS: European Monetary System 欧洲货币体系22.GDP deflator 消除国内生产总值通货膨胀因素指数( GDP 平减指数)23.CMEA (Comecon): Council for Mutual Economic Assistance 经互会24.LIBOR: London Inter-Bank Offered Rate 伦敦同业银行优惠利率22.per capita income 人均收入23.multilateral trade agreements 多边贸易协定24.Portfolio investment 证券投资25.cyclical deceleration in investment spending 生产总值通货膨胀因素指数26.the population-weighted growth rate 人口加权增长率trade representative 贸易谈判代表government procurement 政府采购NAFTA ( North America Free Trade Agreements )北美自由贸易协定trade sanctions 贸易制裁trade hawks 贸易中主张强硬路线的鹰派人物一、术语:the single market 统一大市场 Maastricht Treaty 马斯特里赫特条约barrier-free market 无壁垒市场 free-trade zone 自由贸易区referendum 公民复决投票 merger 兼并budget cuts 预算削减 political and economic integration 政治经济一体化deregulation 放松管制 privatization 私有化二、词语释义:substantially : dramatically, significantly, considerably subsequently: afterwardsexacerbate: deteriorate, worsen; aggravate; make worsewithdraw: cancellationtheme: principlein return for: in exchange fordisrupt: interruptdestined: designedpronounced: markedin the wake of: following; after withundue: too much; unbearablereverse: change to the oppositebuoyant: briskoutcome: resultboost: stimulate; promote; developrecover: reboundfacilitate: make easyrun-down: reductionmount exhibitions: hold exhibitionsinsofar as: to the extentbottlenecks: obstacles二、词语释义:1.in piecemeal form: piece by piece; gradually 逐渐的2.showpiece: a prime or outstanding example 典范3.pipedream: fantasy; daydream; dream that cannot be realized 白日梦4.from scratch: from the very beginning 从零开始,从最初开始5.grassroots: basic level 基层6.the dust settles: the confusion ends 尘埃落定7.in the driver’s seat: in the dominant position二、词语释义:1.jockey: move2.is bustling with: is filled with3.giddy: dizzy; euphoric4.farfetched: improbable; incredible5.clear: earn a net profit6.deal a hard blow t strike heavily7.rung: level8.retaliation: return of ill treatment for ill treatment; revenge; reprisal9.career out of control: run out of control二、词语释义:1.in a row: in succession2.easing: slowing down; decrease3.momentum: force of movement4.underlying: being at the basis of5.slackening: slowing of speedpound: worsen7.moderate inflation: ease inflation8.robust: strong and healthy9.setbacks: frustrations10.slump: depression11.edge down: move slowly down12.depreciation: devaluation13.spike: abrupt increase14.pick-up: recovery15.rein in: control16.bottoming-out: reaching the lowest point before rising again (止跌回升)17.stagnat: stop; almost二、词语释义:1.tough: uncompromising (不妥协的,强硬的)2.discrimination: unfair treatment3.sanctions: penalty4.escalate: develop; intensify5.frictions: conflicts6.procurement: purchase7.be bullied into doing: be forced to do8.is awake t is conscious of9.amenable to responsive to10.a ragged start: a poor start11.intolerable: unbearable12.retaliate: revenge; reprisal13.impose: exert; influence14s.drawn-out: prolonged and boring15.shock: impact16. prompting: provoking17. tactical: skillful18. underpinning: foundation19. peeved: annoyed20. embrace: acceptance二、词语释义:big bang: strong and powerful effect; impact (不同凡响的效果)sour: worsen backlash: a strong adverse reactionbe bursting to: be eager to (迫不及待地… ) skid: slide; fall gush about: talk about with excessive enthusiasm (滔滔不绝地谈论)translate into: transform into hang over: impend over; threaten 三、句子翻译1.During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country’s industrializatio n programme which placed emphasis on the development of heavy industry.20世纪50年代,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家的工业化计划所要求的资本设备,而国家的工业化计划则强调重工业的发展。

外刊经贸知识选读Lesson 1

外刊经贸知识选读Lesson 1

3.contract n. binding agreement between persons,groups.合同,合约 vt. 订立合同 vt. Make or become smaller. 收缩 e.g. Metals contract as they become cool. 金属冷则收缩。 4.shift from towards/to 从向 转移 e.g. There has been a shift of emphasis from manufacturing to service industries. 重点已从制造业向服务业转移。
11.Sino-: chinese 中国人的 Sino-Japanese relations 中日关系 Chinese officials stress the importance of introducing advanced technology to domestic industry,but the need is for technology of varying degrees of sophistication,not necessarily for advanced technology as that term is understood in the West. need for sth. need for sb to do sth. 需要,必须
USSR:Union of Soviet Socialist 苏联
Republics
2.exacerbate v. make worse,aggravate.使 恶化,加剧。 e.g. Her mother’s interference exacerbated the difficulties in their marriage. 她母亲从中干预使他们的婚姻雪上加霜。

自考笔记.自考考前压题预测.0096外刊经贸知识选读串讲讲义

自考笔记.自考考前压题预测.0096外刊经贸知识选读串讲讲义

第一部分导言一、内容梗概《外刊经贸知识选读》这本教材以课文为核心,选文题材包括与我国经贸研究与实际工作有关的几个主要方面:中国对外贸易与吸收外资的概况以及其改革开放的大背景,国际经贸的宏观形势,世界经济和贸易大国的贸易政策和问题,亚洲新兴经济的状况和问题,日益激烈的市场竞争,从关贸总协定到世界贸易组织,初级产品市场的前景预测和市场变化的微观报导等。

这些课程内容的表达上语言上则提供了大量的、丰富的经贸研究与实际工作经常需用的词语、句式和文体及其应用的范例。

二、课程目标学习本课程,要求学生初步掌握使用英语从西方报刊或相类的材料中直接了解并获取经贸信息的基本知识和技巧。

为了实现这一最终目的,必须在学习过程中切实达到下列目标:1、熟悉并掌握课文中出现的经常用于报刊经贸文章(或相类材料)的词、片语和句型;2、能比较熟练地运用这些语言知识并结合所学的经贸业务和背景知识正确地理解教材中的课文练习用文、补充阅读材料等,并能得其要旨。

三、课程性质《外刊经贸知识选读》课程是全国高等教育自学考试国际贸易专业的必考课和英语专业的选修课,是为培养和检验自学应考者的阅读和理解西方报刊经贸文章所需的专业英语的基本知识和应用能力而设置的一门专业英语课程。

这一课程是英语阅读和理解课的一个专业分支。

其特点是:阅读材料以当代国际经贸活动为主要内容和背景;文章是用相关的英语表达的课程的设计和教材的编写着力于提示和总结这类材料的语言运用规律的启发有关经贸知识的应用。

由于课程内容的高度经贸专业化,学习本课程之前应完成经济学和其他国际贸易基础课程的学习。

四、学习方法1、首先要反复认知和记忆教材中出现的在西方经贸报刊文章(英语)中经常使用的词、片语和句型,了解其含义,掌握其用法,能够熟练地运用在阅读理解之中;2、在初步掌握了有关语言知识的基础上,在阅读中要结合所学文章的上下文和内容背景运用这些基本语言知识去正确、深入、灵活地理解。

这里所谓“灵活”,就是说一个词,片语或句型具体用在一句一段一篇里时其含义以至其用法经常有所变化,报刊文字尤其如此,而读者在理解上也要有随和应变之巧,不可一味墨守而不得其真义。

《外刊经贸知识选读》复习资料

《外刊经贸知识选读》复习资料

《外刊经贸知识选读》复习资料第一章、术语制成品manufactured goods资本货物capital goods国际收支balance of payments经常项目current account有形贸易项目visible trade account无形贸易项目invisible trade account贸易顺差trade surplus贸易逆差trade deficit易货贸易barter补偿贸易comp ensation trade反向贸易counter-trade组装生产assembly manufacturing工商统一税industrial and commercial consolidated tax合资企业joint venture延期付款deferred p ayment买方信贷buyer credit卖方信贷supp lier credit软贷款(低息贷款)soft loan最惠国待遇MFN treatment ( Most Favored nation treatment )永久性正常贸易关系PNTR( Permanent Normal Trading Relations )国民收入 NI ( National Income )国民生产总值 GNP (Gross National Product )国内生产总值 GDP (Gross Domestic Product ) 国际复兴和开发银行IBRD (International Bank forReconstruction and Devel opm ent ) 国际开发协会 IDA (International Development Association国际金融公司 IFC (International Finance Comporation 经济合作和发展组织 OECD (Organization for EconomicCoop eration and Devel opm ent )国际清算银行 BIS (Bank for International Settlement 欧洲经济共同体 EEC ( European Economic Community 欧洲联盟 EU ( European Union )外商直接投资 FDI (Foreign Direct Investment ) 、词语释义::dramatically ,significantly ,considerablywithdraw : cancellation theme : p rinc iplein return for : in exchange for disr upt : interru pt destined : designed pronounced : markedsubstantially subsequentlyafterwardsexacerbate : deteriorate worsen ; aggravate ; make worsein the wake of : following after withundue : too much ; unbearable reverse :change to the opposite buoyant : brisk outcome : result boost : stimulate ; pro mote ; devel op recover : rebound facilitate : make easy run-down : reductioninsofar as : to the extent bottlenecks : obstacles三、句子翻译1. During the 1950s China exp orted agricultural p roducts to the USSR and East Europ ean countries in return for manufactured goods and the cap ital equipm ent required for the country industrialization p rogramme which pl aced emp hasis on the devel opm ent of heavy industry.重工业的发展。

外刊经贸知识选读

外刊经贸知识选读

提高跨文化交流能力
增强语言表达能力
阅读外刊经贸文章有助于提高英语水平,增 强商务英语表达能力。
了解不同文化习俗
外刊经贸文章通常会涉及不同国家和地区的文化习 俗、商业礼仪和谈判风格,有助于企业了解并适应 不同文化环境。
提高跨文化沟通能力
通过阅读外刊经贸文章,可以学习如何在跨 文化背景下进行有效沟通,提高企业在国际 合作中的沟通效率。
定期复习与总结
对所学内容进行复习和总结,加深理解和记忆。
注重理论与实践相结合
学习理论知识
通过阅读外刊了解经贸领域的理论和实践知 识。
关注实际案例
关注经贸领域的实际案例和事件,结合理论 知识进行分析和理解。
参与实践项目
如果有机会,可以参与经贸领域的实践项目 或实习,将所学知识应用于实际中。
参与国际经贸论坛与活动
阅读外刊经贸知识有助于了解不同国家和地区的文化背景、 商业习惯和沟通方式,提高跨文化沟通能力,更好地与国 际合作伙伴进行交流和合作。
拓展国际业务合作
发掘国际市场机会
通过了解国际市场动态和行业趋势,发现潜在的国际市场机会,为企业拓展国际业务提 供决策依据。
建立国际人脉网络
阅读外刊经贸知识有助于结识来自不同国家和地区的业界人士,建立广泛的国际人脉网 络,为开展国际合作提供便利。
拓展国际视野
了解国际经贸格局
通过对外刊经贸文章的阅读,可以了解国际经贸格局、区域经济一 体化和国际贸易体系,有助于企业制定国际化战略。
学习国际先进经验
外刊经贸文章经常介绍国际知名企业的经营理念、管理模式和创新 实践,有助于企业吸收先进经验、提升管理水平。
培养全球化思维
通过阅读外刊经贸文章,可以培养全球化思维方式和跨文化交流能 力,有助于企业在国际竞争中取得优势。

第9课贸易新星外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第9课贸易新星外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第9课贸易新星外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(第9课贸易新星外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为第9课贸易新星外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译的全部内容。

第9课贸易新星Prosperity Persists in the UAE阿拉伯联合酋长国持续繁荣一、(Excerpts)(摘录)The profits of peace and prosperity 和平与共荣益处多多1。

In the two years since Iraq was ousted from Kuwait, peace and prosperity have returned to the Gulf region, and the UAE in particular .Major development plans have resumed in Abu Dhabi's oil and gas sector and Dubai’s trade figures are soaring as more companies adopt the emirate as their regional base。

Yet, below the surface calm, defense is still of great concern。

The topic dominated discussions at the GCC summit in Abu Dhabi in December,and in February the government announced its biggest—ever investment in defense equipment at IDEX 1993, an exhibition held in Abu Dhabi。

第12课市场竞争外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第12课市场竞争外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第12课市场竞争外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(第12课市场竞争外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为第12课市场竞争外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译的全部内容。

第12课市场竞争Soft Drink Wars: the Next Battle软饮料战:下一次战争一、(Excerpts)(摘录)The reformulation of Coke has given the feuding cola giants a chance to go at each other again.可口可乐的重新配方为长期不和的可乐巨头提供了一个新开战的机会。

But Coca—Cola and PepsiCo are spoiling for yet another fight, and this time they’re picking on the little guys: non-cola makers like Seven-Up and Dr Pepper。

By Monci Jo Williams但是可口可乐和百事可乐一心想进行另一场战斗,这一次它们选中了小企业:“七喜"和“佩拍博士”。

In the U.S。

soft drink industry, where 1% of the market is worth $ 300 million in retail sales, Coca-Cola and PepsiCo don’t wage mere market share battles.They fight holy wars。

外刊经贸知识选读

外刊经贸知识选读

外刊经贸知识选读全真一英译汉1.the Special Drawing Right 特别提款权2.OPEC 石油输出国组织3.coastal cities 沿海城市4.trade sanctions 贸易制裁5.the state apparatus 国家机器ernment procurement 政府采购7.free-trade-zone 自由贸易区pensation trade 补偿贸易9.White Paper 白皮书10.consumer goods 日用消费品汉译英1.贸易谈判trade negotiation2.跨行业公司conglomerate3.不公平贸易unfair trade4.欧洲一体化European integration5.政府津贴state subsidy6.经济衰退economic recession7.招标invite tender8.撤销金融管制规定financial deregulation9.供应过剩glut of supplies10.金融危机financial crisis全真(二)英译汉1.state-run enterprises 国营企业2.trade fairs and exhibitions 贸易展销会3.primary production 初级产品4.European Community 欧洲共同体5.austerity program 紧缩计划6.risk-weighted assets 高风险资产7.market regulation 市场调查8.equivalent value 对等价值9.supermarket 超级市场10.protectionism 保护主义汉译英1.外汇收入foreign exchange income2.供求模式the pattern of supply and demand3.活期账户current account4.时髦词语buzzword5.股票市场stock market6.补偿贸易协定compensation trade agreement7.质量证书certificate of quality8.期货futures9.仓库交货Ex-warehouse10.拍卖auction全真(三)英译汉1.b arter 易货贸易2.cooperative enterprise 合作经营企业3.punitive import tariff 惩罚性进口关税4.consortium 国际财团5.hard currency 硬通货6.deinflationary policies 反通胀政策7.licenser 转让费8.market forces 市场力量9.exclusive contract 独家经销合同10.discount rate 贴现率汉译英1.非耐用商品soft commodity2.经济技术开发区ETDZ(Economic & Technical Development Zone)3.贸易顺差trade surpuls4.个人所得税personal income tax5.无偿还能力insolvency6.软饮料soft drink7.收盘价closing price8.现货市场spot market9.出口配额制export quota system10.快餐店fast food shops。

(完整版)第14课初级商品市场外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译,推荐文档

(完整版)第14课初级商品市场外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译,推荐文档

第14课初级商品市场Soft Commodities非耐用商品Many prices are at historic lows, and the IMF expects further falls.Yet there are signs that the worse may be over.One key commodity, sugar, has recovered.许多商品的价格处于历史最低点,虽然国际货币基金组织预计价格还会进一步下跌。

但是,有迹象表明,最糟的局面已经结束了。

因为“糖”这种关键性商品的价格已经回升了。

Markets Have Lost Their Allure市场已失去吸引力For Most people involved in the production and trading of “soft” or agricultural commodities, this is proving to be a grim decade.对于大多数生产并买卖非耐用商品或农业品的人来说,这十年无疑是阴暗的十年。

Prices are in many cases at, or near, historic lows in real terms as markets struggle to cope with floods of surplus produce.And—with most soothsayers forecasting flat, or still lower, prices—the markets themselves have lost much of their allure.许多情况下,产品的价格都在实际意义上处于或接近历史最低价,这是因为市场要应付泛滥成灾的过剩的农产品。

同时,大多数预言家预测价格将会持平,或者更低。

市场自身已经失去了很多的魅力。

Speculators who profited handsomely from the price volatility of the 1970s have deserted soft commodities for the newer excitement of financial futures or the security and big yields afforded by the equity and money markets.从20世纪70年代的价格不稳中大笔获益的投机者们已经放弃了非耐用商品而寻求金融期货或有价证券带来的新的刺激以及股票和货币市场提供的巨额利润。

外刊经贸知识选读材料

外刊经贸知识选读材料

account for vt./vi. 解释,说明 e.g. Bank shall account for all shares of
stock and cash held by it. 银行将说明其持有的股票和现金。 account for v. to be a part of sth. 占 e.g.The Japanese market accounts for
energy constraints, have been tackled.
翻译:
许多开展中国家面对的债务问题使 中国在引进外国技术时下了这样的 决心:采纳直接投资和优惠付款方 法融资,而不是在国际资本市场筹 集大额的资金。在经济中的许多实 际瓶颈,如运输网络的缺少和能源 缺少被克服以前,官方认为招来大 笔外债的做法是不妥当的。
place/put/lay emphasis on 强调,重视 which 引导定语从句用来修饰emphasis
5.disrupt v. to make it difficult for sth. To continue in the normal way 扰乱,中断
e.g. Bus services will be disrupted tomorrow because of the bridge closure.
e.g. I felt obliged to ask them to dinner. 我不得不邀请他们来晚餐。、
oblige sb.(by doing sth.) oblige sb. With sth 援助,效劳 e.g. I’m happy to oblige.我乐意效劳。 obligation n. 职责,责任,义务
normalize v. to fit or make sth. fit a normal condition. 正常化,常规化, 标准化

最新《外刊经贸知识选读》复习(自考)

最新《外刊经贸知识选读》复习(自考)

《外刊经贸知识选读》第一章一、术语1. 制成品 manufactured goods2. 资本货物 capital goods3. 国际收支 balance of payments4. 经常项目 current account5. 有形贸易项目 visible trade account6. 无形贸易项目 invisible trade account7. 贸易顺差 trade surplus8. 贸易逆差 trade deficit9. 易货贸易 barter10. 补偿贸易 compensation trade11. 反向贸易 counter-trade12. 组装生产assembly manufacturing13. 工商统一税 industrial and commercial consolidated tax14. 合资企业 joint venture15. 延期付款 deferred payment16. 买方信贷 buyer credit17. 卖方信贷 supplier credit18. 软贷款 (低息贷款) soft loan19. 最惠国待遇 MFN treatment (Most Favored nation treatment)20. 永久性正常贸易关系 PNTR(Permanent Normal Trading Relations)21. 国民收入 NI(National Income)22. 国民生产总值 GNP(Gross National Product)23. 国内生产总值 GDP(Gross Domestic Product)24. 国际复兴和开发银行 IBRD(International Bank for Reconstruction and Development)25. 国际开发协会 IDA(International Development Association)26. 国际金融公司 IFC(International Finance Corporation)27. 经济合作和发展组织 OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)28. 国际清算银行 BIS(Bank for International Settlement)29. 欧洲经济共同体 EEC(European Economic Community)30. 欧洲联盟 EU(European Union)31. 外商直接投资 FDI(Foreign Direct Investment)32. The special Economic Zone 经济特区33. a well-placed source 一位高层消息灵通人士34. infrastructure 基础设施35. capital stock 实际资本36. consumer goods 消费品37. preferential tax rate 优惠税率38. cooperative enterprise 合作(经营)企业39. ETDZ ( Economic &Technical Development Zone )经济技术开发区40. entrepreneurship 企业家精神41. means of production 生产资料42. stock-taking 评估43. Allocation of resources 资源配置44. macro regulation and control 宏观调控45. fiscal policies 财政政策46. 15.tight monetary policy 紧缩的货币政策47. 16.working capital 运营资本48. 17.basic policy 基本国策49. 18.technical transformation 技术革新50.二、词语释义:substantially: dramatically,significantly,considerably 显著地,相当大地subsequently: afterwards 随后,后来exacerbate: deteriorate,worsen;aggravate;make worse 恶化withdraw: cancellation 撤回,撤销theme: principle 主题,原则in return for: in exchange fordisrupt: interrupt中断,打断destined: designed] 注定的,目的是,有计划的pronounced: marked 宣布,宣称in the wake of: following; after with 在……之后undue: too much; unbearable 过度的,过分的reverse: change to the opposite 反转,颠倒,反向,相反buoyant: brisk 活跃的outcome: result 结果boost: stimulate; promote; develop 促进,提高,刺激recover: rebound 恢复facilitate: make easy 促进;使容易;帮助;使便利run-down: reduction 减少,降低mount exhibitions: hold exhibitions 举办展览insofar as: to the extent 在……范围内bottlenecks: obstacles障碍三、句子翻译1. During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country…s industrialization programme which plac ed emphasis on the development of heavy industry.20世纪50年代,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家的工业化计划所要求的资本设备,而国家的工业化计划则强调重工业的发展。

外刊经贸知识选读第1课

外刊经贸知识选读第1课

Lesson 1 China’s Foreign Trade第1课中国的对外贸易China in the Market Place 市场经济中的中国一、(Excerpts)(摘录)Barry Coulthurst examines the development of China’s trade policy and the present state of the overseas economic links巴里库尔塞斯特对中国贸易政策的演变和当前与海外经济往来状况的研究The p attern of China’s foreign trade has changed substantially since the founding of the People’s Republic. During the 1950s China exported agricultural products to the USSR(Union of Soviet Socialist Republics) and East European countries in return for manufact ured goods and the capital equipment required for the country’s industrialisation programme which placed emphasis on the development of heavy industry. The Great Leap Forward of 1958-1959 initially produced gains in agricultural and industrial production, but subsequently resulted in serious economic imbalances. Economic problems were exacerbated by three bad harvests (1959-1961) with the result that national income and the volume of foreign trade对外贸易额contracted during 1960-1962.自从中华人民共和国成立以来,中国对外贸易的模式发生了巨大的变化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

LESSON 1一、术语制成品manufactured goods 资本货物capital goods 国际收支balance of payments 经常项目current account 有形贸易项目visible trade account 无形贸易项目invisible trade account 贸易顺差trade surplus 贸易逆差trade deficit易货贸易barter 补偿贸易compensation trade 反向贸易counter-trade 组装生产assembly manufacturing 工商统一税industrial and commercial consolidated tax 合资企业joint venture 延期付款deferred payment 买方信贷buyer credit 卖方信贷supplier credit 软贷款(低息贷款)soft loan 最惠国待遇MFN treatment (Most Favored nation treatment)永久性正常贸易关系PNTR(Permanent Normal Trading Relations)国民收入NI (National Income)国民生产总值GNP(Gross National Product)国内生产总值GDP(Gross Domestic Product)国际复兴和开发银行IBRD(International Bank for Reconstruction and Development)国际开发协会IDA(International Development Association)国际金融公司IFC(International Finance Comporation)经济合作和发展组织OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)国际清算银行BIS(Bank for International Settlement)欧洲经济共同体EEC(European Economic Community)欧洲联盟EU(European Union)外商直接投资FDI(Foreign Direct Investment)二、词语释义:substantially :dramatically,significantly,considerablysubsequently:afterwardsexacerbate:deteriorate,worsen;aggravate;make worsewithdraw:cancellationtheme:principlein return for:in exchange fordisrupt:interruptdestined:designedpronounced:markedin the wake of:following;after with undue:too much;unbearablereverse:change to the oppositebuoyant:briskoutcome:resultboost:stimulate;promote;developrecover:reboundfacilitate:make easyrun-down:reduction mount exhibitions:hold exhibitions insofar as:to the extent bottlenecks:obstacles三、句子翻译1. During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country…s industrialization programme which placed emphasis on the development of heavy industry.20世纪50年代,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家的工业化计划所要求的资本设备,而国家的工业化计划则强调重工业的发展。

2. The growth of foreign trade was distrupted again during the Cultural Revolution when agricultural and industrial production fell sharply and transportation constraints became more serious.在文化大革命期间,外贸的增长又一次被打断了。

当时农业和工业生产急剧下降,运输管制变的更严重。

3. Exports grew much faster than imports during this period not only because of the strong emphasis placed on exporting by China…s economic planners,but also because a number of industrial projects were postponed in 1979. Official recognition that foreign technology could play a major role in modernizing the Chinese economy has caused imports to rise by more than 50 per cent in 1978,placing undue strain on the national economy.在这个时期,出口增长要快于进口增长不仅是由于中国经济计划者着重强调出口,也是因为大多工业项目在1979年被推迟了。

官方承认外国技术能够在中国经济的现代化化中起重大作用,这导致了1978年中国的进口增加了50%以上,从而给国民经济带来了重压。

4. Chinese official stress the importance of introducing advanced technology to domestic industry,but the need is for technology of varying degrees of sophistication,not necessarily for advanced technology as that term is understood in the West.中国官员强调为国内工业引进先进技术的重要性,但是需要的是各种程度不同的精尖技术,而不是像西方国家理解的先进技术。

5. There are no official statistics covering the invisible account of the balance of payments,but the size of the visible trade surplus during 1981-1983 and a pronounced increase in earnings from tourism suggest that the current account has been in surplus over the past few years. 没有官方的统计资料涉及无形贸易收支,但在1981-1983年期间的有形贸易顺差的大小和旅游赢利的显著增长表明了经常项目在过去几年里有盈余。

6. Goods are produced according to a sample provided by the customer,while strong encouragement is given to compensation trade whereby a foreign seller supplies raw materials and equipment and receives manufactured goods,produced by the equipment provided,inreturn .Compensation trade differs from barter or counter-trade insofar as there is a direct link between the equipment supplied from abroad and the manufactured product. Assembly manufacturing began in 1978 and particular forms of foreign trade are eligible for exemption from customs duties and taxation.根据顾客提供的样品来生产产品,同时强烈鼓励补偿贸易。

由此国外的供应商提供原材料和设备并收到由其提供的设备生产出来的制成品作为回报。

补偿贸易在某种程度上不同于易货贸易和反向贸易,在国外提供的设备和制成品中有直接的联系。

来件组装始于1978年,特殊的对外贸易形式有资格免除关税和其他税收。

7. The debt problems confronting a number of developing countries have reinforced China…s determination to introduce foreign technology by means of direct investment and concessionary finance rather than by raising substantial sums of money on the international capital markets. The authorities do not consider it appropriate to incur large amounts of external debt until a number of practical bottlenecks in the economy,such as an inadequate transport network and energy constraints,have been tackled.许多发展中国家面对的债务问题使中国在引进外国技术时下了这样的决心:采用直接投资和优惠付款方式融资,而不是在国际资本市场筹集大额的资金。

相关文档
最新文档