口译-句子精缩
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译-句子精缩
1.Music has always been meat and drink to her. 她一直酷爱音乐。
2. For history, there is no country like China.
说到历史,没有一个国家比的上中国。
我们的想法不谋而合。
(pp.89)
Your idea coincides with mine.
We just have the same idea.
It’s nice that we think the same way.
Great minds think alike.
pleased
glad
happy
1. I am/feel (so) honored to do sth/
that…….
delighted
privileged
satisfied
. It is my honor to do sth/ that….;
privilege
It gives me great pleasure/honor/joy
to do sth.
I have the pleasure/honor/joy to do/in
doing sth.
l 感激/感谢/谢意 (pp.59)
I appreciate sth/ that….
Thank you for doing sth
I would like to thank sb for /doing sth
I’m grateful for sth/ that…
My gratitude goes to… for….
To express/convey my gratitude/
thanks to….for…
l 欢迎
Welcome to…..
I want to extend/express a warm/the
warmest welcome to….
I’d like to welcome….
You are welcomed to do…..
3.Please allow me to extend my warm
welcome and sincere greetings to our
distinguished guests who came all the
way to our city.
. I want to extend my personal earnest welcome
to all of you and sincerely hope that your visit here will
be rewarding.
1.马明远站起身来,走到门口,把它扔了出去。
Ma Mingyuan rose up, walked to the door and threw it out.
2. 我们应该加快科技成果转化,积极培养各类人才,全面提高劳动者素质。
We should accelerate the translation of scientific and technological advances into productive forces, make active efforts to train different kinds of talents, and further
improve the overall quality of the workforce.
. 我们要进一步深化改革,发展民营经济(private economic sector),搞活国内市场。
We must deepen the reform, develop the private
economic sector and enliven the domestic market.
4. 面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自动的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得新的成就。
In the face of the complex and volatile international
situation, China has adhered to its independent foreign
Policy of peace, vigorously promoted friendly relations and cooperation with other countries in the world, and scored
new diplomatic achievements.
表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,
作目的状语。
E.g. 他到美国去攻读企业管理硕士学位了。
He went to America to further study for MBA.
Tom opened the cage to set the bird free.
汤姆打开鸟笼,把金丝雀放了。
In order to win back his money, he went to his uncle
for money.
他找他舅舅要/借钱,想把钱赢回来。
示结果和伴随状态的动词大多用ing分词状语来翻译;
E.g. A bomb exploded in the hotel yesterday afternoon, killing seven people.
昨天下午旅馆发生炸弹爆炸,炸死7人。
他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。
He introduced a lot of new devices, thus saving much
time and labor.
游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。
Singing and shouting slogans, the paraders marched across the square in an endless procession.
She sat by the window reading.
她坐在窗边读书。
移置法:如果复合结构充当句子开头,可添加“with
regard to”, “regarding”, “as for”, “as to” 简化处理。
As fo r the selection criteria, enterprises must……
1. 我们公司明年在海外市场的预算,昨天已经由董事会在年度会
议中审核通过了。
As for our budget plan of overseas market next year, the Board of Trustees have already approved in the annual meeting yesterday.
2. 计算机的未来到底在哪里,这个问题的答案似乎光靠实验
室是无法得出的,因为谁也没想到计算机能普及到今天这样的程度。
With regard to the future of computer, no answer seemed to be drawn only from the labs because none thought of the popularity that computer may have like today.
3. 解决大中型企业以及这些企业的效益问题,在温总理的这次报告中已经有了非常明确的阐述。
With regard to the problem of improving
economic efficiency of the large and medium-sized enterprises, Premier Wen explained it clearly in his
report.
l 寻找/添加无人称:找出动作的发出者。
中文“人称主语”较多;英文“无人称主语”较多。
1. 真遗憾,您还要等那么久。
(pp.77)
I am sorry you have to wait for that long.
2. There are many reasons why the Chinese
economy are developing in such an unprecedented
rate.
中国经济发展之迅猛前所未有,这是有多方面原
因的。
3.缺少一定的资金、技术和管理就不可能让一个企
业产生好的效益(economic returns)。
No enterprise could yield good economic returns
without certain capital, technology or management.
4.悉尼歌剧院(the Sydney Opera House)告诉我们,
任何事情都是可能的。
We know from the Sydney Opera House that everything is possible.
5. 对消费品的需求量大大增加了。
There is an increasing demand for consumer Goods.
9. Knowing the difference between joint venture(合资企业)
and foreign solely-funded enterprises (外商独资企业)is
quite important.
我们要认识到合资企业和外商独资企业之间的差别,这一
点非常重要。
10.清朝的中国京剧非常繁荣,在当时也很受人们的欢迎。
Peking opera was quite prosperous and became quite
popular among people in the Qing dynasty.
11. 基本路线要管一百年,动摇不得。
We should adhere to the basic line for a hundred years
with no wavering/violation.
12. 学习国外经验,必须有分析、有批判地学。
We must learn foreign experience in an analytical and
critical manner.
13. 不搞改革,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就
不可能实现。
We cannot reach our strategic goal of realizing
modernization unless we carry out reforms and adhere to
the open policy.
14. There is an increasing demand for consumer goods.
对消费品的需求量大大增加。
15. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without
difficulty, there would also be no facility.
16. I hope my presence here tonight is further proof of the
importance we in Britain attach to relations with your great country.
我希望,今晚我来到这里可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们这个伟大国家的关系。
常见的单词短语和小句子的互译
1.将中文副词句子译成意义对等的副词/将英文副词
另起一个中文小句。
E.g. 基本情况是这样,外国直接在华投资(DFI)可以
最大限度地发挥有关双方的优势。
Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parities concerned.
Personally, I agree with you on this issue.
个人而言,我同意你的观点。
1.必须承认/无可否认/说实在的,中国要发展就必须有一个和平的国际环境。
Admittedly, China needs to have a peaceful
international environment for the sake of development.
2. Those savages are dancing obscenely around the fire.
那些野蛮人围着篝火跳着舞,动作不堪入目。
3. 我们大家一起努力,就一定能战胜困难重建家园。
Together, we are bound to re-build our homes by
defying all difficulties.
4. He turned his back and went into the train without even looking back.
他转过身,钻进火车,连头都没有回一下。
5. They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有答复,这完全是意料之中的事。
6. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
7. Officially, he’s on holidays; actually, he is in hospital.
官方说,他在度假,实际上他住院了。
8. 令人惊奇不已的是,面对死亡他们个个毫无惧色。
Surprisingly enough, none of them showed any sign of fear in face of death.
9. She wisely didn’t attempt to apologize.
她没有打算道歉,这样做很明智。
其他结构的句子转化翻译:
1. Tom, normally a timid boy, jumped into the
river and saved the drowning girl.
汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳到河里,救起了溺水姑娘。
2. 上海过去曾经是冒险家的乐园,现在成了中国最大的工业基地。
Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industrial base in China.
3. He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power.
他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。
4. We had been dismayed at home while reading of the natural disasters that followed one another for three years after we left China in 1959.
我们于1959离开中国。
此后,中国连续三年遭到自然灾害。
当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。
5. 不论最终付出什么代价,政府决定继续开展这个工程。
The government continues to develop the project whatever the cost it will pay in the end.
6. The government intends to carry out the new economic policy so that the large and medium-sized enterprises could borrow more money from banks.
为了让大中型企业能更多地从银行借到钱,政府决定执行新经济政策。
7. 不管他怎么努力,最后还是没有成功。
No matter how hard he tried, he failed at last
将并列修辞成分转译成由一个动词的英文句子,通常可以选择have/has 或be或feature, 有时也可用there be句型。
E.g. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增加,基础设施不断改善。
China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
1.该学生品德优秀,学习刻苦,乐于助人。
He/she is a moral, diligent/hardworking and helpful student.
2.本店商品齐全,服务优质,信誉良好。
The store has a wide range of commodities, a good service and sound fame.
3. 中国人民勤劳勇敢,热情好客,自信自立。
Chinese people are hardworking, courageous, hospitable, confident and self-reliant.
4. 本图书馆藏书达100余万册,工作人员80余人,数据网络中心资源丰富。
The library has a collection of over one million books, a staff of 80-odd persons and a database with abundant resources.
5. 这些材料绝缘性好,耐磨性强。
Such materials feature good insulation and hard resistance to wear.
6. 一笔好的投资往往回报价值优,投入成本低,资金周转迅快,社会效益好。
Usually, a good investment has the attractive economic returns, an efficient cost, a quick capital turnover and positive social benefits.
7. 此项设计操作自动,调节方便,维护简易,生产率高。
The design features automatic operation, easy regulation,
simple maintenance and high
productivity.
1. 这些年来中美关系的发展给两国人民带来了实实在在的利益。
The growth of bilateral ties over the years has brought real benefits to the two peoples.
2. 我们愿意同美方共同努力,在中美三个联合公报的基础上,缩小分歧,扩大共识,增进交流,促进合作。
We are willing to work with the U.S. side to narrow differences, expand common ground, increase exchanges and promote cooperation.
3. 杭州四季变换,难画难诗。
Hangzhou has beautiful seasons that is hard to describe.
4. 我总记得一句古训:生于忧患,死于安乐。
要居安思危,有备无患。
I always bear in mind the ancient motto: one prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst.
1. 桌儿上放着好些东西。
There are a lot of things lying on the table.
There are lots of things on the table.
2. 路不远,咱们走着去吧。
It’s quite near, let’s go there on foot.
It’s quite near, let’s go on foot.
3. 他老低着头走路。
He always walks with his head bent down.
He always walks with his head bent.
4. 她想着想着笑了起来。
She thought and thought and then burst
out laughing.
She thought for a while and burst out laughing.
5. 他这才知道锻炼身体的好处。
Only now does he see the good of taking exercise. Only now does he see the benefit of exercise.
6. 斟酌情况作适当调整。
make appropriate adjustments according
to the circumstances
make adjustments according to the circumstances 7. 对这个问题他有许多自己的看法。
He has a lot of views of his own on this matter.
He has a lot of views on his matter.
8. 报上刊登了一则公告。
A public notice was published in the newspaper.
A notice was published in the newspaper.
9. 黑夜中他迷途了。
He lost his way in the dark night.
He lost his way in the night.
10. 你给的理由很勉强。
The reason you give is rather unconvincing.
Your reason is unconvincing.
11. 他在我手下工作,就得听我的。
He has to listen to me since he is working under me. He has to follow my orders since he works under me.
1.动词及词组
ignore, prevent, forget, deny, fail, miss, stop, neglect, escape, forbid, keep away,
dissuade from, turn a deaf ear to, lose sight
Of, fall short of….
把这些含有否定意义的译成中文时,常选用
“不是”、“不够”、“没有”、“无法”等词汇。
1. I missed the school bus and was late for school. 我没赶上校车,迟到了。
2. The people in this war crushed Hitlerism and saved the world from slavery.
在这场战争中,各国人民摧毁了希特勒主义,使世界免遭奴役。
3. I know what the people expect, and I will live up to their trust.
我深知人民的期待,我绝不辜负人民的期望。
2. 名词
absence, ignorance, want, lack, reluctance,
loss, zero, variance, negation
本身具有否定意义,常表示成“缺席”、“无知”、“没有”、“失败”、“缺少”、“不愿”、“损失”、“不符合”、“不同意”等。
1. We are in complete ignorance of his plans.
我们对他的计划毫无所知。
2. They care naught for music.
他们对音乐不感兴趣。
3. There are many flankees in this class.
这个班很多人不及格。
3.形容词和形容词词组。
英语中有些形容词或词组看似肯定,实际上表示否定意义,如“poor”, “difficult”, “free from”, “short of”, “absent from”等。
1. We can hardly finish the work in time. We are short of hands.
我们不能如期完成这项任务。
我们的人手不够。
2. He is a difficult man to go on with.
他不好相处。
3. This kind of food is poor.
这种食物质量不好。
4. The country is free from all foreign influence.
该国不受外国影响。
5. Life is far from being a bed of roses.
生活并非尽是乐事。
anything but, too…to…, only, in case, least,
before, rather than, more than和other than
均含有否定意义。
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.只要不再过以前那种日子,叫他干什么都行。
2. There are few island developing countries large Enough to offer a sufficient spread of risks.
发展中岛屿国家一般很小,没有足够的能力分担风险。
4. 介词、连词和副词
许多介词、连词和副词的本义或引申义都具有否定意义。
1. Such behavior is beneath you.
这种行为与你的身份不相称。
2. She was all at sea when she began her new job. 她开始新工作时,茫
然不知所措。
1. Such a chance was denied to me.
我没有得到这样一个机会。
2. I have read your article. I expected to meet an older man.
拜读了你的大作,没想到你这样年轻。
3. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。
4. I’m at my wit’s end to keep this child quiet.
我实在没办法让这小孩安静下来。
5. If it worked once, it can work twice.
一次得手,再次不愁。
6. Some people can eat what they like and get no fat.
有些人爱吃什么吃什么,照样瘦。
7. Don’t lose time in posting this letter.
赶快把这封信寄出去。
8. There is no rule that has no exception.
任何规则都有例外。
9. I am not reluctant to accept your proposal.
你的建议我愿意接受。
10. Its significance and importance can never be over-emphasized.
它的意义和重要性怎么强调也不为过。
11. I couldn’t feel better.
我觉得(身体)再好不过了。
12. The engine didn’t stop because the fuel was finished.
引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。
13. All cities did not look like they do today.
在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。
14. 在他还没来得及阻拦我,我跑出教室。
Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.
15. 该组织没有辜负世界人民所寄予的希望。
This organization does not live up to the hopes which the people of the world place in it.
16. 我找老王说句话,马上就回来。
Just to have a word with Wang. I won’t be
long!
We had not been told beforehand, or at any rate
I did not know, the date of the decisive trial.
1. 关于这个决定性的试验日期,事前没有人告诉
过我们,不管怎样说,我对此一无所知。
2. 关于这个决定性的试验日期,我们事先没有得到
消息,不管怎样说,我对此一无所知。
a. 被动句翻译成被动句
1. 使用汉语中常用的“主谓结构”
Senior researcher Alexandra said flexible
working had been “badly implemented” in many
companies.
高级研究员亚历山大说,在许多公司,灵活工作
制“执行地很糟糕”。
Mr. Spencer feared that his company’s future trade cre dit might be curtailed.
斯班瑟先生担心,公司今后的贸易信贷可能会削减。
Nowadays, her songs are so popular among the young people that they are played on the radio
every day.
现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每天都在电台播放。
The difference between a brain and a
computer can be expressed in a single word:
complexity.
人脑与电脑的差异可以概括为一个词/用一个词表达:复杂性。
The unemployment rate in that country is
expected to remain stable for 2005.
该国2005年失业率可望保持稳定。
The spread of AIDS can be controlled through education.
艾滋病的蔓延可以通过教育加以控制。
2. 使用汉语中用来表示被动意义的词,如“被”、“由”、“给”,“受”、“把”、“使”、“得到”、“是……的”等。
The brain is made up of cells in a certain way.
人脑是有细胞按一定的排列方式组成的。
In UK, an Equal Opportunity Commission study is expected to show that women are “arranged” into dead-end jobs or
forced to abandon their careers after starting a family.
在英国,机会均等委员会即将公布的一项研究显示,女性成家之后被“安排”在没有前途的工作岗位上,或者被迫放弃她们的职业。
The company had been founded in 1989 by Mr. Charles and was a successful enterprise almost from the start.
公司于1989年由查尔斯先生创立,几乎从一开始就是一家成功的企业。
The study will argue that “flexible working” is not
being applied effectively.
这项研究将证明,“灵活工作”措施现在没有得到有效落实。
If a computer can be made complex enough, it can be as creative as we.
如果能把电脑造的足够复杂的话,电脑就能象人一样富于创造力。
b. 被动语态译成主动句
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原
句中的主语仍然译成主语。
The meeting is scheduled for April 6th.
会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid.
水能从液体变成固体。
When rust is formed , a chemical change
has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
She was given a new pen by her father.
她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by
this chemical change.
这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy
is now being used by us.
现在我们只能利用一小部分太阳能
Communication satellites have already
been used for living transmission in our
country.
我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are
provided in the next chapter.
下一章提供了有关的数据资料。
有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词、或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些
不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”
等。
The issue has not yet been thoroughly
explored.
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
The issue has not yet been thoroughly
explored.
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about
the time the crime was committed.
有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered.
我们这里所讲的话,人们不会长久地记住。
定语从句的口译
1. 定语的前置
有些简单且具有描写性的英语定语从句,可将他译成带“的”前置定语,放在所修饰的词汇前面。
The traditional means of communication that people use to
obtain information will change.
人们接受信息的传统传播途径会改变。
I am deeply touched by the warm welcome and genuine hospitality that your people have shown us.
贵国人民的热烈欢迎和慷慨好客使我深受感动。
I know that the character of a nation is
determined by the hard-working people who live Here.
我知道一个民族的性格是由居住在那里的勤劳人民决定的。
But once a subject or an idea comes alive in his mind, the words also begin to come to life and the person who claims that he is not a writer suddenly begins to act like one.
然而,一旦在他头脑里一个题目或一种思路已经
形成,词句也会油然而生,那时,声称不是作家的人会突然开始像作家那样写作。
All people who love peace and long for
development are working hard for a more
progressive world with a bright future.
爱好和平与渴望发展的各国人民,正奋力推动世界走向进步与光明。
The dominant new trend which characterizes our age is the accelerating change.
我们这个时代的主导趋势是日益加速的变化。
2. 定语的后置
按照原句的意群,译成后置的并列句即可。
采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这些词前加上指示代词“这”、“这些”等,使意义表达明确,此法尤其适用于非限制性定语从句。
Educators hold that quality-oriented education is a educational mode which aims to deal with the deficiencies of an exam-oriented education.
教育工作者认为素质教育是一种全新的教育模
式,它可以弥补应试教育的缺陷。
Jiuzhaigou is a world of water, which forms its
most enchanting feature.
九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。
The first is the joint venture with the Star
Company, which is a small but successful company whom we could license to manufacture our products out there.
第一项是关于与斯达公司成立合资企业,那是一家小型但很成功的公司,我们可以特许他们在当地生产我们的产品。
The 21st century is an age of electronic
networks that will bind us all together.
二十一世纪是一个网络时代,网络将把我们联系在一起。
During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.
在漫长的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合
和迁移,(这就)形成了今天的分布格局。
But world attention also is focusing on another
Step, which will make the smoker increasingly self- conscious and uncomfortable about his habit.
同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越
来越意识到自己的不良习惯并为止感到不安。
3.含定语从句的英语复合句译作汉语单句
将英语主句和定语从句融合在一起,译成
汉语独立单句,此法适用于主句关系比较密
切的限制性定语从句,尤其适用于“there be”结构。
Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast and “hi-fi supp orted”!
音乐的传播变得如此便捷,如此高保真!
The English language has been developing in ways which inevitably reflect local culture and。