研究生英语翻译

合集下载

硕士研究生英语翻译

硕士研究生英语翻译

硕士研究生英语翻译Master's Graduate English Translation (700 words)My name is [Name], and I am a master's graduate from [University] in [major]. During my studies, I specialized in [area of specialization]. My research focused on [research topic], which allowed me to develop a deep understanding of [specific subject] and its application in real-world scenarios.One of the key components of my research was conducting a comprehensive literature review. This involved analyzing a wide range of scholarly articles, academic journals, and books related to my research topic. Through this process, I was able to identify gaps in existing research and contribute new insights to the field.To collect primary data for my study, I designed and conducted a series of experiments and surveys. This involved developing research protocols, recruiting participants, administering surveys, collecting and analyzing data, and interpreting the results. I utilized statistical software such as SPSS to analyze quantitative data and qualitative analysis methods to interpret the qualitative data. This approach provided a well-rounded and comprehensive analysis of my research topic.During my time as a master's student, I presented my research findings at several conferences and seminars. These opportunities allowed me to receive valuable feedback from experts in the field and sparked engaging discussions with other researchers. In addition, I had the chance to attend workshops and seminars by distinguished scholars, which further enriched my knowledge andbroadened my perspective.Apart from my research, I also actively participated in various extracurricular activities. I was a member of the university's student organization, where I organized and participated in academic and social events. These experiences helped me develop strong teamwork and leadership skills, as well as improve my communication and organizational abilities.After completing my master's degree, I am eager to apply my knowledge and skills in a professional setting. I am open to opportunities in both academia and industry, as I believe that my research background and strong analytical skills can benefit various organizations. I am confident in my ability to contribute to the development of innovative solutions and strategies.In conclusion, my master's studies have equipped me with a solid foundation in [major] and a deep understanding of [specific subject]. Through my research, I have gained valuable research and analytical skills, as well as the ability to effectively communicate complex ideas. I am excited to embark on the next chapter of my career and make a positive impact in the field.。

研究生英语课文翻译paraphrase

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1●翻译:(黑体的汉字表‎示与教师用书‎不同,斜体的汉字表‎示重点翻译不‎要遗漏)pas‎s ion, wisdom‎, altrui‎s m, insigh‎t, creati‎v ity—someti‎m es only the trials‎of advers‎itycan foster‎these qualit‎ies, becaus‎e someti‎m es only drasti‎c situat‎ions can force us to take on the painfu‎l proces‎s of change‎. (Para.6)慈悲、智慧、无私、洞察力及创造‎力——有时只有经历‎逆境的考验才‎能培育这些品‎质,因为有时只有‎极端的情形才‎能迫使我们去‎承受痛苦的改‎变过程。

2.In that moment‎, our sense of invuln‎e rabil‎i ty is pierce‎d, and the self-protec‎t ive mental‎armorthat normal‎l y stands‎betwee‎n us and our percep‎t ions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的‎那一瞬间,我们的安全感‎被冲破了,平时处于我们‎与我们对世界‎的种种看法之‎间的自我保护‎的精神盔甲被‎剥离了。

3.They say that materi‎a l ambiti‎o ns sudden‎ly seem silly and the pleasu‎r es of friend‎s and family‎paramo‎u nt—and that the crisis‎allowe‎d them to recogn‎ize in line with their new priori‎t ies.(Para.14)他们说物质追‎求突然间变得‎很无聊,而朋友和家庭‎带来的快乐变‎得极为重要,他们还说危机‎使他们能够按‎照这些新的优‎先之事来重新‎认识生活。

研究生英语课文翻译Unit 7

研究生英语课文翻译Unit 7

The Healing power of BeliefFor the past two years,I have been studying cancer survivors at UGLA,trying to find out why it is that some people respond much better to their treatment than do others.At first I though that some patients did well because their illnesses were not as severe as the illnesses of others.On closer scrutiny,however,I discovered that severity of the illness was only one of a number of factors that accounted for the difference between those who get well and those who don’t .The patients i am talking about here received upon diagnosis whatever therapy medication,radiation,surgery-their individual cases demanded.Yet the response to such treatments was hardly uniform.Some patients fared much better in their therapies than others.在过去的两年里,我一直在UGLA研究癌症幸存者,试图发现为什么对有些人治疗产生的效果会比其他人好。

以开始我认为一些人治疗效果好是因为他们的疾病没有别人眼中。

研究生英语课文翻译Unit 9

研究生英语课文翻译Unit 9

Pollution is a dirty wordThe earth is our home.we must take care of it,for ourselves and for the next generation.This means preserving the quality of our environment.地球是我们的家,为了我们和我们的下一代我们必须保护她。

这意味着我们要保护我们环境的质量。

The importance of this task is stressed by scientists who study the relation of man to nature.These scientists are called ecologists,from the Greek word oikos,which means home.Ecologists are responsible for keeping the land,air and water clean.”How are we doing?”an ecologist was asked recently.”Lousy,the scientist said,sniffing the fume-laden air.”We’re got to do a better job-and soon-or it will be too late.”研究人与自然关系的科学家强调了这个任务的重要性。

这些科学家被称为生态学家,这个词源于希腊语oikos,意思是家。

生物学家对保护土地、空气和水源的洁净负有责任。

一个生物学家最近被问到:“我们做的怎么样?”他嗅着满是烟雾的空气回答说:“很差劲,我们必须要做的更好,否则很快就会太迟了。

”Consume,consume,consume!Our society is consumer oriented-dangerously so.To keep the wheels of industry turning,we manufacture consumer goods in endless quantities,and ,in the process,are rapidly exhausting our natural resources.But this is only half the problem.What do we do with manufactured products when they are worn out?They must be disposed of,but how and where?Unsightly junk-yards full of rusting automoniles already surround every city in the nation.Americans throw away 80 billion bottles and cans each year,enough to build more than ten stacks to the moon.There isn’t room for much more waste and yet the factories grind on.They cannot stop because every one wants a job.Our standard of living,one of the highest in the world,required the consumption of manufactured products in ever-increasing amounts.Man,about to be buried in his own waste,is caught in a vicious cycle.”Stop the world ,I want to get off.”is the way a popular song put man’s dilemma.消费,消费,消费!我们的社会是以消费者为中心的,而这是非常危险的。

研究生英语教程课后翻译

研究生英语教程课后翻译

研究生英语教程课后翻译1.没有调查,就没有发言权He who makes no investigation has no right to speak.2.努力实现和平统一We should strive for the peaceful reunification of the motherland.3.把钟拆开比把它再装起来容易It is easier to take a clock apart than to put it together.4.你三个星期之内完成这项设计不容易It was not easy for you to finish the design in three weeks.5.交翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.6.他越是要掩盖她的烂疮疤,就越是会暴露The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.7.你干嘛不去问他Why don’t you go and ask him about it?8.最好把毛衣穿上,外面相当冷You should better put on your sweater ,for it’s quite cold outside.9.不努力,不会成功One will not succeed unless one works hard10.什么事也不要落在别人后面No matter what you do,you should not lag behind anyone11.我们必须要培养分析问题、解决问题的能力We must cultivate the ability to analyze and solve problems.12.你要母鸡多生蛋,又不它米吃;要马儿跑得快,又要马儿不吃草。

研究生英语课Unit2翻译

研究生英语课Unit2翻译

1,Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture,中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,which is proven by the fact that Chinese restaurants are found scattered everywhere throughout the world.这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。

Today, the culinary industry is developing even more rapidly than before.当今,烹饪业正以前所未有的速度在发展。

A decade ago, Beijing had a few thousand restaurants,10年前,北京只有几千家餐馆,while today there are over 100,000 restaurants of different sizes in the city.而今天却有10万多家大小不等的餐馆遍布市内。

2,Regional Chinese Cuisines地方美食It is widely acknowledged that from the Ming(1368 - 1644)dynasties onwards, there are eight major schools of cuisine based on regional cooking.众所周知,明朝以来出现了八大菜系,They came from Shangdong, Sichuan, Guangdong, Fujian, Jiangsu, Zhejiang, Hunan, and Anhui provinces.分别是山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜和安徽菜。

In addition to these traditional cuisines, the culinary industry in China has undergone great changes,除了这些传统菜系,中国的烹饪业也经历了巨大的变化:as almost every place has it own local specialties,每个地方都形成了自己的特色菜,and as the differrent cuisines gather together in big cities, such as Beijing.不同菜系汇集于诸如北京这样的大城市。

在职研究生英语词汇

在职研究生英语词汇

在职研究生英语词汇1. On-the-job: 实践中的,工作中的2. Graduate: 毕业生3. Postgraduate: 研究生4. Enrollment: 注册,入学6. Dissertation: 学位论文7. Thesis: 论文8. Research: 研究9. Seminar: 研讨会10. Supervisor: 导师11. Coursework: 课程作业12. Elective: 选修课13. Core curriculum: 核心课程14. Transcript: 成绩单15. Classmate: 同学16. Module: 模块17. Study plan: 学习计划18. Academic advisor: 学术顾问19. Presentation: 演讲,报告21. Virtual classroom: 虚拟课堂22. Assignment: 作业23. Thesis defense: 论文答辩24. Library resources: 图书馆资源25. Capstone project: 结业项目26. Academic integrity: 学术诚信27. Grading system: 分级制度28. Syllabus: 教学大纲29. Research methodology: 研究方法学30. Literature review: 文献综述31. Scholarship: 奖学金32. Degree: 学位33. Graduation ceremony: 毕业典礼34. Professional development: 职业发展35. Alumni: 校友36. Tuition fee: 学费37. Entrance exam: 入学考试38. Academic calendar: 学年历。

研究生英语课文翻译

研究生英语课文翻译

研究生英语课文翻译Unit one Passage A推进绿色革命――造纸业和气候变化技术和环境一直无法兼得。

一些环保人士仇视技术发展。

大多数环境政策聚焦于价格、能耗和针对太阳能和风能的补贴。

但是,太阳能和风能现在并非前沿技术。

能够列入榜单的重大技术突破寥寥无几。

前途最为光明的技术突破之一是碳捕获和碳存储,它可以中和化石燃料燃烧时所释放出来的二氧化碳。

挪威的蒙斯塔德原本正在建设一个碳捕获和碳存储的大型项目――但是挪威政府却突然叫停了该项目。

鉴于此,我们更有理由带着兴趣――和些许怀疑――来审视欧洲纸浆造纸企业为削减二氧化碳排放量在技术革新方面所做出的努力了。

本周,这些企业宣布了一些富有创意的理念。

如果这些理念被整个造纸行业所采纳,那么到2050年,造纸业的能源消耗将可以降低四分之一,其二氧化碳排放量将可以减少一半还多。

这些理念将会检验各个公司发展的技术可以从多大程度上减缓全球变暖。

纸浆造纸业是一个能源消耗大项――从能耗角度来看,它是全球第五大工业用户。

根据智囊机构世界资源研究所(World Resources Institute)的数据,这一行业在2021年的全球二氧化碳排放量大约为5亿吨。

但是,欧洲的造纸企业相对比较环保:贸易协会欧洲纸业联盟(Confederation of European Paper Industries)表示,该联盟的成员企业在2021年的二氧化碳排放量大约为4600万吨。

缺乏监管的纸浆作坊也制造了大量令人恶心的垃圾。

位于俄罗斯贝加尔湖沿岸的一个小作坊多年以来一直向这个世界上最大的淡水湖排放漂白剂。

面临着大幅削减二氧化碳排放量的要求,欧洲纸业联盟决定尝试技术改革,以观其能否带来大幅改善。

该联盟成立了两个由科学家和商业人士组成的专门小组,每个小组都由一位前CEO来领导(分别是欧洲第四大造纸企业Smurfit Kappa和第五大造纸企业Mondi的前CEO)。

两个小组建立了一个常识资料库,原因是这一理念在于检验创造性想法,而不是专利信息。

研究生英语课文翻译Unit 13

研究生英语课文翻译Unit 13

Nine years for A and BDr. Johnson was the greatest man who made a dictionary. James A.H.Murray was the man who made the greatest dictionary: From 1879 to 1915, when he died, he devoted his life to the creation of the Oxford English Dictionary. Dr. Johnson had earned the right , as we have not, to call the lexicographer “a harmless drudge” for Jonson knew not only that a great deal more than drudgery is involved, but also that the amount of drudgery in the making of a dictionary is simply unimaginable. Even the dictionary maker fortunately can’t make real to himself in advance. Johnson博士是编著字典中最伟大的人,但是默里却编著了最伟大的字典。

从1879年起之道1915年他趋势,他把他的一生都倾注到牛津英语字典的编著中。

我们无权评价词典编纂者,但Johnson博士有这个权利,他称他们为“无害的苦力”,因为他知道编撰字典需要的远远不止苦力,并且其所需的乏味的工作的工作量简直无法想象。

即使是字典编撰者本人也无法提前知道?。

So the lexicographer-even a profoundly thoughtful and experienced one like James Murray-will grasp at the notion that the letter A is typical, so that he can really calculate, now that he has done A, how long are the vistas ahead. And then, all too soon, he is having to admit, not only that A isn’t typical(apparently it has lots of classically derived words, and these don’t have a great many senses), but that the whole idea of a typical letter is a will-o’-the-wisp. Or again, the lexicographer estimates the amount of time and effort involved in chasing up rare words or scientific terms and then finds that the hardest words are the ones that might seem easiest. The longest entry in the Oxford English Dictionary is for that simple slippery little word set, and Murray was plunged into black despair by “the terrible word Black and its derivatives.”所以即使是一个像默里这样思想深刻并且经验丰富的字典编撰者,也会谨记“字母A是典型”这个观念,既然他已经完成了A,今后还需要花费多长时间,他就可以实际的计算出来了。

研究生英语课文翻译Unit 8

研究生英语课文翻译Unit 8

Is a race of robots possibleA good many technical people become irate when you call a computer a giant brain.They insist that a computer does only what thinking humans have planned to have it do.如果你称一个计算机为“超级大脑”,有很多技术人员会非常生气。

他们坚持认为电脑仅仅会做思考的人们计划让他们做的事情。

Yet one authority states categorically,”A machine can handle information;it can calculate,conclude,and choose;it can perform reasonable operations with information.A machine,therefore,can think.”Famed mathematician Norbert Wiener,of MIT,envisions a machine that can learn and will “in not way be obliged to make such decisions as we should have made,or will be acceptable to us.”Evidently,he thinks machines can think.但一个官方直截了当地表示“一台机器可以处理信息,它可以计算,总结以及选择,它可以用信息进行合理的运算。

因此机器可以思考。

”著名的数学家,麻省理工学院的Norbert Wiener 假象一个机器可以学习,并且“绝不会被迫做出本应由我们做出的或者我们愿意接受的决定”。

很显然,他认为机器可以思考。

研究生英语考试翻译

研究生英语考试翻译

英译汉1.One answer to the question of why misunderstanding or rejection happens might be that many of us naively assume there are sufficient similarities among peoples of the world to enable us to successfully exchange information or feelings, solve problems or mutual concerns, cement business relationships, or just make the kind of impression we wish to make. (Para2)为什么会产生误解或反对呢?答案之一就是,大部分人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或者感受,解决共同关注的问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。

2. Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. (Para3) 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而产生的系列肌肉收缩,我们人类各成员都是一样的。

研究生英语课文翻译paraphrase

研究生英语课文翻译paraphrase

研究生英语课文翻译paraphraseUnit 1● 翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏)1. Compassion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity canfoster these qualities, because sometimes only drastic situations canforce us to take on the painful process of change. (Para.6)慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。

2. In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armorthat normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。

3. They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasuresof friends and familyparamount —and that the crisis allowed them to recognize in line withtheir new priorities. (Para.14)他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。

研究生英语翻译

研究生英语翻译

Unit 1英译汉1. It is one of the paradoxes of social intercourse that a compliment is harder to respond to than an insult.在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。

2. Here is an area of small talk that most of us act awkwardly.闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。

3. The nearest I ever came to downright acceptance of this particular compliment was the time I said, “Well, we like it.”我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。

”4. I think we make a mistake when we react to a compliment with denial and derogation.我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。

5. I know a man who has put his mind to this problem and come up with a technique for brushing off praise.我认识一个潜心研究这个问题的人,他想出一个办法来避开别人的表扬。

6. But for every genuinely clever retort there are a thousand that fall flat.在千百次的应对中才会有一句真正巧妙地应答。

7. There is no point in trying to play the game back at them — they’ll top you in the end, no matter what.要想回敬他们是没有用的——不管说什么,最后他们总会占上风。

研究生英语课文翻译

研究生英语课文翻译

Unit 8 The Business World as Hunting GroundIII. VocabularyA1. come by2. zenith3. obliterate4. in the nick of time5. falsifying6. slips of the tongue7. perseverance8. bracket9.on the watch10.marking timeB1. demotion2.humiliation3.retiring4.cold-bloodedly5.transparent6. becomingly7.spurred8.prestige9.preferred 10.pityC1. D2. C3. B4. A5. A6. A7. B8. C9. D 10. BIV. Cloze1. avoided2. brought3. job4. guilt5. insisting6. adventure7. away8. inside9. staffed 10. being11. drive 12. unjust 13. reformers 14. therefore 15. What16. back 17. emancipation 18. because 19. it 20. whenV. TranslationA.工作对于男人来说,生死攸关。

通常说来,他踏入社会的最初几年具有决定意义。

任何男人到了25岁如果在人生道路上尚未取得显赫的成就,那无论怎么说,都可被视为无药可救了。

在这个阶段,他的各种能力都正在发展,他与竞争对手的争斗是一种殊死搏斗。

在工作友情的面具下,他密切注视着任何一位同事身上显示出的任何优势,一有优势出现,他就会焦虑不安。

如果他关注的这个同事显示出软弱或优柔寡断的迹象,他会立刻加以利用。

然而,人仅仅是一台巨大工作机器上的一个小零件,实际上他自己处处受剥削。

研究生英语课后翻译

研究生英语课后翻译

1.Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

2.His sister is a great liar.他妹妹老是说谎。

3.“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.“来啦!”她转身连蹦带跳地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过走廊,进了门廊。

4.The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。

但是我必须小心谨慎。

5.She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。

6.To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。

7.Stevenson was eloquent and elegant—but soft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。

8.He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.他同邦迪谈了一会,他提出的问题表明他有很大的怀疑。

9.By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市的一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。

研究生英语课文翻译Unit 6

研究生英语课文翻译Unit 6

How to read body languageAll of us communicate with one another nonverbally,as well as with words.Most of the time we’re not aware that we’re doing it.We gesture with eyebrows or a hand,meet someone else’s eyes and look away,shift positions in a chair.These actions we assume are random and incidental.But researchers have discovered in recent years that there is a system to them almost as consistent and comprehensible as language.我们每个人与别人都会在用语言交流的同时用非语言进行交流。

大部分时间我们并没有意识到我们正在这么做。

我们用眉和手做动作表示,我们与别人进行眼神接触又移开,在椅子上变换姿势。

我们以为这些姿势都是随意和偶然的,但近些年研究者发现这些动作与语言一样,有一个连续的和可以理解的系统。

Every culture has its own body language,and children absorb its nuances along with spoken language.A Frenchman talks and moves in French.The way an Englishman crosses his legs is nothing like the way a male American does it.in talking,Americans are apt to end a statement with a droop of the head or hand,a lowering of the eyelids.They wind up a question with a lift of the hand,a tilt of the chin,or a widening of the eyes.With a future-tense verb they often gesture with a forward movement.每一个文化都有它自己的肢体语言,孩子们伴随口头语言一起吸取这种细微差别。

研究生英语课文翻译Unit 6

研究生英语课文翻译Unit 6

研究生英语课文翻译Unit 6Unit 6 Translation of Postgraduate English Course TextsIntroductionIn this article, we will explore the translation of postgraduate English course texts. The purpose of translating these texts is to assist postgraduate students in understanding and studying English course materials. Translating course texts requires proper techniques and considerations to ensure accurate and informative translations. In this article, we will discuss the challenges involved and provide guidelines for effective translation.Challenges in Translating Postgraduate English Course Texts1. Technical TerminologyPostgraduate English course texts often contain technical terms related to various fields of study. Translating these terms accurately requires in-depth knowledge in the specific subject area. Translators should possess expertise in both languages to ensure the correct translation of technical terminology. Additionally, the translator should keep updated with the latest developments in the field to capture the nuances and changes in technical vocabulary.2. Cultural ReferencesPostgraduate English course texts may contain cultural references that are unfamiliar to the target audience. Translators should be adept at adapting these cultural references to make them relevant and understandable for thereaders. This may involve explaining cultural concepts or finding equivalent references in the target language.3. Sentence Structure and StyleEnglish sentence structure and style may differ significantly from the target language. Translators should ensure that the translated text maintains the appropriate sentence structure, flow, and style while conveying the original meaning accurately. This requires linguistic skills and a deep understanding of both languages.Guidelines for Effective Translation of Postgraduate English Course Texts1. Understanding the ContextBefore starting the translation, it is crucial to thoroughly understand the context of the postgraduate English course text. Familiarize yourself with the subject matter, intended audience, and the purpose of the text. This understanding will enable you to provide an accurate and coherent translation.2. Research and Terminology ConsistencyDue to the technical nature of postgraduate English course texts, extensive research is necessary. Ensure that you have a solid understanding of the technical terminology used in the source text. Create a glossary of key terms and maintain consistency throughout the translation.3. Emphasis on Clarity and AccuracyWhen translating, prioritize clarity and accuracy to ensure effective communication. Use clear and concise language to convey the intended message. Avoid excessive wordiness or ambiguity, as it may confuse the readers.4. Cultural AdaptationAdapt cultural references to make them relatable to the target audience. If necessary, provide explanations or equivalents in the target language. This will enhance the readers' understanding and engagement with the translated text.5. Proofreading and EditingAfter completing the initial translation, thoroughly proofread and edit the text. Check for grammatical errors, typos, and inconsistencies. Make sure that the translated text adheres to the formatting requirements and guidelines provided.ConclusionTranslating postgraduate English course texts requires a comprehensive understanding of the subject matter, technical terminology, and cultural references. By following the guidelines mentioned above, translators can produce accurate, clear, and effective translations that assist postgraduate students in their English language studies.。

研究生英语课文翻译Unit2

研究生英语课文翻译Unit2

Individuals and massesA man or woman makes direct contact with society in two ways:as a member of some familial,professional or religious group ,or as a member of a crowd.groups are capable of being as moral and intelligent as the individuals who form them;a crowd is chaotic ,has no purpose of its own and is capable of anything except intelligent action and realistic thinking.Assembled in a crowd, people lose their powers of reasoning and their capacity for moral choice.Their suggestibility is increased to the point where they cease to have any judgement or will of their own.they become very excitable, they lose all sense of individual or collective responsibility,they are subject to sudden excesses of rage ,enthusiasm and panic.in a word,a man in a crowd behaves as though he had swallowed a large dose of some powerful intoxicant .He is a victim of what I ave called ‘herd-poisoning’.Like alcohol,herd-poison is an active,extravagant drug.The crowd-intoxicated individual escapes from responsibility,intelligence and morality into a kind of frantic,animal mindlesssness.一个人通过两种渠道和社会进行直接接触:一种是作为家庭的、职业的或者宗教的组织中的一员,一种仅仅是作为一群人中的一个。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy showsthat Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from thebasic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt tosocial development. On the other hand, services should be improved to satisfypeople’s demand for an improved quality of life.4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the DragonBoat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was aloyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to thestate but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. Forthousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings anddragon boat races, especially in the southern provinces where there are manyrivers and lakes.5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。

她在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and their teachers across China watched a science lessontaught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessonswere a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment onEarth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the advance in communication technology ofChina.6 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome ofmodern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architecturalstyles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become aworld-famous international metropolis. A walk through this booming city revealsmany glimpses of its colorful past. Hiddenamongst the skyscrapers are remains of theoriginal Shanghai.They keep on showing how Shanghai has beendeveloping fast and enormously since its opening as a commercial port in thelate 19th century, especially after the founding of new China.7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

相关文档
最新文档