英汉翻译理论与实践——重复法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不同的文体所用的语言也不一样。政论
性文章与科技文章不同,新闻报道和文 学作品不同,书面材料和口头报告不同。
The
language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oralห้องสมุดไป่ตู้speech.
?因此英译汉时要特别注意英语这个习惯了解到英语用不同的时要特别注意英语这个习惯了解到英语用不同的词实际上表达的是同一个概念不妨用重复同一个词的办法来翻译指代同一个同一个词的办法来翻译指代同一个referent的不同的词
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮 践
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(5)
他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。
英语中的同位语,在汉译有时也可重复先行词。
Here
comes his girlfriend, a very pretty and sweet girl.
他女朋友来了。他女朋友可是个漂亮女孩。
Water
can be decomposed by energy, a current of electricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
4)重复代词:
英语为了避免重复,常使用代词来替代前面 出现的名词, 因此, 汉译时常把代词所替代 的名词加以重复,以达到明确的目的。例: He is your friend and mine, too. 他是你的朋友,也是我的朋友。 This is my viewpoint, but not theirs. 这是我的观点,不是他们的观点。 Happy families also have their own troubles. 幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。
Jesse
opened his eyes which were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里满是泪水。
感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。
3)重复作先行词的名词或作同位语的名词:
They
asked for promises that be cashed in one week.
杰克很快学会了中国人的语言,适应了中国
性文章与科技文章不同,新闻报道和文 学作品不同,书面材料和口头报告不同。
不同的文体所用的语言也不一样。政论
英语为了避免文章单调乏味,一般情况
下避免重复的出现。语篇的衔接主要依 赖代词、同义词替换。而汉语则不怕重 复,重复并不会给人单调乏味的感觉。
相反,重复是汉语语篇衔接的一种主要手 段。如果使用得当, 重复反而念起来铿镪 有力,起反复强调的作用,增强了美的感 受。这正是汉语修辞的一种手法---排比。
Practically
every river has an upper, a middle and a lower part. 事实上每条河都有上游、中游和下游。
6)英语句子常用一个动词连接几个宾 语或表语,在译文中往往要重复这个 动词。A(B+C) = AB+ AC 例:
She has traveled widely. She has been to London, Paris, Tokyo and many other big cities around the world.
他的工作,还谈到他的前程。
使用原子武器显然违反国际法,特别违反
The use of atomic weapons is a clear violation of international law, especially of the Geneva Convention.
日内瓦协定。
• They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole, and the whole Party to the Central Committee. • 他们忘记了少数服从多数,下级 服从上级,局部服从全体,全党 服从中央的民主集中制。
4)重复代词:
Each has his own strengths. 各人有各人的长处。 The climate in Jining is almost
再如:
the same as that of Linyi. 济宁的气候与临沂的气候基本相同。 Her father is a famous professor, but I can’t find any scholarly pretense in him.
It is our duty to rebuild and defend homeland. 重建家园,保卫家园,是我们的责任。 A good play serves to educate and inspire people. 一出好戏可以教育人民,鼓舞人民。 Common and recurrent diseases have among other things been investigated and studied. 对常见病和多发病特别进行了调查和研究。 The policies of opening to the outside world and at home 对外开放政策和对内开放政策
3)重复作先行词的名词或作同位语的名词: 英语定语从句常用关系词引导,一方面代 表定语从句所修饰的那个先行词,一方面 在从句中担任一个成分。汉语中没有关系 词,往往需要重复这个作先行词的名词。 Thank you for your help, which enabled me to get out of difficulty.
(Repetition): 在翻译中,有时为了忠实于原 文,不得不重复某些词语,否 则就不能忠实表达原文的意思。 重复法有三个作用: 一、为了明确 二、为了强调 三、为了生动
重复法
一、为了明确:1)重复作宾语的名词:
英语中一句话里两个动词共用一个宾语,
宾语只在第二个动词之后出现过一次。而 在汉语中,为了明确,大部分情况宾语需 要在每个动词后面分别出现。定语后面的 名词亦如此。(A+B)C = AC+BC 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s discuss our studying and living conditions. 咱们来讨论讨论学习条件和生活条件吧。
例如:时间就是生命,时间就是速度,
时间就是力量。
因此,英译汉时要特别注意英语
这个习惯,了解到英语用不同的 词实际上表达的是同一个概念, 不妨用重复同一个词的办法来翻 译指代同一个referent的不同的词。 与此相反,汉译英时对于同一说 法的汉语原文,英译时不妨采用 不同的表达方式。这样既避免了 重复,使译文优美,同时也更符 合英语表达习惯。
• They lived there for many years. He in front of the mountain, she behind it.
• 他们住在那里已多年了。他住 山前,她住山后。
The
language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.
重复法 /重译法
(Repetition)
重复法实际上也是一种增词法,只 不过增加的是上文刚刚出现过的词。
• Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
• 读书使人充实,讨论使人机智, 笔记使人准确。
2)重复介词短语中所省略的名词:
为了精练,英语中常重复使用介词, 而将第二个、第三个介词前的名词省 略,翻译时应该将此名词重复。例: Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 The story of Shenzhen is a story of development, of reform. 深圳的故事是发展的故事,改革的故事。
次﹑第三次往往只用介词而省略动词, 在译文中往往要重复动词以代替英语 中重复的介词。例:
They talked about his hometown, about his family, about his work and about his future.
他们谈到他的家乡,谈到他的家庭,谈到
她游历甚广,到过伦敦,到过巴黎,到过东
京,到过世界上许多大城市。
People forget your face first, then your name.
人们通常是先忘记别人的脸,然后忘记名字。
Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人呢?
英语的句子中动词后有介词,在第二
复习功课的复习功课,逛街的逛街 。
5)为了精练,英语中常使用省略。为 了明确,英译汉时常常要把省去的内 容重译出来。例如:
我已提前完成了交给我的工作,他也
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
提前完成了交给他的工作。 You can stand on your hands, so can I. 你会倒立,我也会倒立。
她父亲是一位有名望的教授,但我没有从
她父亲身上看到任何故作姿态的学者派头。
英语中强调关系代词或强调关系副词:
whoever, whenever,wherever等,汉译 时尽量用重复法。例如:
Whoever breaks the law should be punished. 谁犯法,谁就该受到惩罚。 Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命 Whenever you are free, please come and have a talk. 你什么时候有空,就什么时候来说说话。
“Some…others”的句式,可汉译成谓 语重复形式的“的”字结构,也可译 成“有的…有的”。例如:
Some were reading novels, others were chatting.
有的在看小说,有的在聊天。
Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大学的上大学,下乡的下乡。(有的…有的) On Sundays, some review their lessons and others go window-shopping.
为了使译文明确具体,英语原文没有重
复,汉译有时采用一种在内容上而不是 形式上重复的手段。例:
He was proficient both as a translator and writer.
他既精于翻译,又擅长写作。
Jack quickly learned the language and customs of the Chinese.