第三章——词语的翻译(上)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章 词语的翻译
一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法 单位。 “辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本 不明辨词义,就难以准确地表达原意。 (一)指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强, 1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
二、词语翻译与语言环境
词义与语境关系密切。 词义与语境关系密切。 “每个词在一个新的语境中就是一个新词” (Each word when used in a new context is a new word) (Firth, 1957) “没有语境,词就没有意义”(Malinowski, 1923)。 “在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而 且优先于任何的规则、理论或是基本意义”(Newmark, 1981: 113)。 在王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将 语言环境定义为上下文,即词、短语、语句或篇章的前后 关系。 具体而言,词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词 语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。
(一)根据语言语境确定原文词义
例1:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. “洁白”的常见义项包括“纯白色”(例如:洁白的 雪)以及“纯洁、未受玷污“(例如:洁白的心灵) 但这两个义项与“马路”的搭配都不恰当。分析此句 的语言环境可以看出,“洁白”应该指“干净、洁 净”。译者选择clean一词,符合“洁白”一词与上 文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭配。
(二)蕴含意义的理解与表达
根据《牛津简明英语语言词典》的解释,蕴涵意义指词 语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。 词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。 正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往 往有天壤之别,甚至同一语言体系中指称意义相近的词所 具有的蕴涵意义也往往不尽相同。 例:“月球”和月亮“ “月球”和月亮“ 月亮:团圆、爱情、故乡。 例:moon:反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是月圆 之夜现身的狼人。 例:“玉”在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀 丽 的容貌。 然而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是不 名誉的女子、荡妇。
Chinese-English Translation
2008-2009学年度第二学期
堂上练习
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明 的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return?
(二)蕴含意义的理解与表达
3. 世事洞明皆学问,人情练达即文章。
a. The world’s affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships.
(一)指称意义的理解与表达 例3:南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日 就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜 一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
二、词语翻译与语言环境
(一)根据语言语境确定原文词义 搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现 搭配 和组合,是语言语境的重要组成部分。 正如Firth所言, “You shall know a word by the company it keeps”。他所说的company指的就是与某一 词语同现的搭配词语。 处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、 明朗化。 例如“红包”一词,在不同的语境中有着不同的含义:过 年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译 成gift money;单位在节假日时发的红包指的是“奖金”, 应译作bonus;而行贿时所送的现金也称作“红包”,这 时应用bribes一词反映出“红包”的真实所指。
二、词语翻译与语言环境
无论是在翻译的理解还是表达阶段,译者都需要 从一组义项 一组义项或是一组近义词 一组近义词中作出最恰当的选择, 一组义项 一组近义词 而这一选择过程离不开对词语所处语言环境的分 析。 许多翻译初学者错误地认为,只要手头有基本权 威性的词典,选词就轻而易举。事实上,在很多 情况下词典并不能解决问题。 这是因为真实语言交际中的词义因使用环境的不 同而变化,而词典中的释义是脱离语言环境、未 经组合搭配的解释。
(二蕴含意义的理解与表达
例4:在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树, 还有一株还是枣树。 ——鲁迅《秋夜》 Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree. 例5:客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿 蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……。 季羡林《夹 竹桃》 As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.
(二)蕴含意义的理解与表达
词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现 在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。翻译此 类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能 在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。 例1:他是个纸老虎。 He is a paper tiger. 例2:咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不 了! 老舍《骆驼祥子》 We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away! 例3:去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就 曲波《林海雪 早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。 原》 We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
3. 我为人人,人人为我。 One for all, all for one. 4. 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 5. 长相知才能不相疑,不相疑才能长相知。 Only by being well acquainted with each other can we be free from suspicions, and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.
4. 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。
a. Having stood here for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor.
(二)蕴含意义的理解与表达
练习1: 练习 : 从贴切表达词语蕴涵意义的角度比较以下几组译文: 一、从贴切表达词语蕴涵意义的角度比较以下几组译文 1.买大包装的吧,便宜多了。 a. Buy the economy size. It’s a lot cheaper. b. Buy the large size. It’s a lot cheaper. 2. 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计 关系,不得不一早在路上走。 a. It’s the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living. b. It happened during the winter of 1917. a bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.
二、翻译下列句子,注意句中划线词语的表达 翻译下列句子,
1. 如果你留下来,我也要留下来。 2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 3. 她怎么好好的就自杀了?这也怪了! 4. 说来话长。 5. 他的名字我一时说不上来。 6. 你连续三天没交作业,这可说不过去。 7. 他两岁就学会看表了。 8. 我能看出你在想什么。 9. 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 10. 那是万万不行的。 11. 我万万没有想到。 12. 你要订哪种杂志? 13. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。 14. 你能帮我把这份讲义订起来吗?
(一)指称意义的理解与表达
但是词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几 种不同的指称意义。例如“包袱”一词可以指用布包起来 的包儿things wrapped in cloth,又可以指负担burden。 因此,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一, 也是翻译中理解词义的重要手段。 例1:英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 例2:他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went.
(一)指称意义的理解与表达
例4: 他是我父亲。 He is my father. 这姑娘是漂亮。 The girl is really beautiful. 此人是书就读。 This man reads every book he can read. 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 是古非今 praise the past to condemn the present