从海外版《琅琊榜》看影视剧翻译对文化传播的意义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从海外版《琅琊榜》看影视剧翻译对文化传播的意义
戴志玲
(西南民族大学,四川,成都 610041)
摘 要:《琅琊榜》是一部广受中外好评的影视作品。其丰富多样的文化内涵,为观众深入了解中国的历史、文化搭起了桥梁;它所创造的文化价值和所体现的人文情怀,超越了众多史剧。在此以海外版《琅琊榜》为研究对象,浅析部分台词,通过对字幕翻译的分析来探讨翻译于文化传播的意义。
关键词:影视剧;翻译;文化传播;《琅琊榜》
一、引言
影视剧的传播促进了跨文化交际,在全球化背景下,优秀的中国影视剧逐渐进入西方市场;《琅琊榜》在海外大获成功,除了其精彩的剧情、完美的演绎之外,很大程度上还取决于它的翻译质量。
该剧开播以来在互联网累计播放已超60亿次,受众之广,极具代表性。[1]
在Youtube网站我们看到了如下评价:
——“Because of this show,I have a growing desire to learn the language.”
—— “It’s good to see others from all over the world embrace different cultures stories.”
——“T h e c a s t s,c o s t u m e s,m u s i c,s t o r y line,etiquette and the beautiful language are perfect.”
——“ I’m looking forward to learning more about Chinese history and culture through this drama.
由一部影视作品而激发了观众对中国文化、语言的探索热情,这当中的原由值得探讨。于观众而言,翻译后的影视作品,能让他们更直观地感受到中国古代文化的特色,加深他们对中国文化的了解;影视剧下的翻译促成了更深入的文化交流。为此,选取了部分台词,通过对比原文和译文,分析其翻译的特点,来探讨翻译对文化传播的意义。
二、背景
南梁大通年间,赤焰军少帅林殊随父率七万将士出征抗击敌军,不料惨遭奸佞陷害。死里逃生、衔冤负屈的林殊,饱受挫骨换皮之痛后化身江左盟盟主,以梅长苏之名迎来重生;十二年后他以养病为由重返帝都,踏上昭雪冤案、扶持明君的漫长道路。待到平冤之际,境内狼烟再起,弱如扶病的梅长苏毅然出征,熬尽最后一丝心血的他在站场上结束了一生。
尽管《琅琊榜》涉及诸多权斗纷争,但始终不离“正义”这一主题;这既是中华民族千百年传承的文化精髓,也是该剧想传递的价值观——做人要恪守仁义道德,胸怀天下、包容万物。
三、翻译特点
影视剧面向的群体广泛,因此翻译要浅显易懂,贴近生活。尤其是史剧,介于其语言的特殊性和故事背景的独特性,既要给观众一目了然之感,还要把握对信息的准确传递。其次,结合影视剧字幕切换快的特点,语言要尽量简炼;
《琅琊榜》的翻译考虑到了东西方文化差异,利用双边文化中相似相通的部分,尽力为观众减少理解上的障碍;与此同时,还将晦涩难懂、文白参半的台词口语化,使翻译更通俗易懂。[2]此外,剧中字幕还灵活运用了许多翻译技巧。在尽可能保留了原文化特色的基础上,再将信息进行传递。此处选取几个例子以探讨其字幕翻译的特点。
(一)省略
例1:故事开始,以诗句“一卷风云琅琊榜,囊尽天下奇英才。”介绍了琅琊榜。译文“The Langya List records the unimaginable talents of the world.”剥离句中诗意的描写,以平实的语言向观众解释琅琊榜为何物,给观众以直观的认识。
例2:太子、誉王的夺嫡之战一打响,便各自派人去琅琊阁求教,之后二人都得到一个锦囊,里面写着“琅琊榜首,江左梅郎,麒麟之才,得之可得天下。”
此处“The first on the Langya List,Sir Mei of Jiangzuo. With him the world will be yours.”省去了“麒麟之才”而用Sir Mei of Jiangzuo 一笔带过;江左梅郎即麒麟才子,但考虑到观众一开始对角色认识有限,此处若机械的将麒麟才子也一并翻出,不仅显得累赘,使译文欠妥,还会误导观众。
(二)抓细节
大部分人物在剧中的译名相对固定;但是《琅琊榜》中,随着主角梅长苏多面性的逐渐展现,译名的处理也变得细致。
例1:主角开始以江左盟的宗主身份出现,因此开篇交代时用了“Chief Mei”;接着又以麒麟之才的第二身份享誉江湖,此时译为“The Kirin Scholar”;后来他以谋士身份进京时,翻译大量使用了“strategist”,最后故人旧友相识时,又以他青年时的小名“Xiao shu”相称,通过对人名细节化的处理,在剧情发展的不同阶段,角色的身份都实现了微妙转换,这也使这一人物更加饱满和立体。
例2:“谢玉实在是老谋深算”—— “Xie Yu is truly cunning and scrupulous”, 此处之所以特别的选择了“狡猾的、谨慎的”这两个词,因为谢玉这个人物极其多面,他善用阴谋诡计行罪恶勾当,却每每都可全身而退。在长子生辰当晚,诸多真相被揭开,一时府内乱作一团;狡猾的他还能一边故作镇定拖延局面,一边暗自遣人私调他所掌管的巡防营的兵力。试图灭口众人后再栽赃嫁祸,他行事谨慎、心思缜密又极其狡猾。此处结合细节之处来分析人物形象,使用“cunning and scrupulous”来刻画,显得恰到好处。
(三)简炼
影视剧镜头高频的切换在很大程度上限制了台词的长度。剧中成语、古语使用频繁,难以处处都加上注释;这就要求翻译简洁精炼。
例1.皇上质问悬镜司首尊夏江,当初是否参与诬陷赤焰军一事;夏江的百般狡辩激怒了皇上,皇上指责他信口开河,并派人重查此案。
“信口开河”—— “Speak without thought.”
“务必详查此案”—— “Get to the bottom of this.”
简短有力的语言,渲染出了对峙时的紧张气氛,透露出语气中的愤怒和坚定。
例2.悬镜司掌镜使夏冬欲与琅琊榜高手卓鼎峰比武,前后出现了两句比武中最常见的对白
“还望赐教”——" I want to learn from you."
“承让”——"Thanks for your yielding."
言简意赅,便于理解;江湖中人的谦逊与耿直也得到展现;并且,简短的字幕能实现与画面同步,避免了给观众带来观影负担。
(四)意译
例1:《琅琊榜》——《Nirvana in Fire》以剧情的角
(下转第168页)
166