6月大学英语四级翻译练习题 书法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6月大学英语四级翻译练习题书法
6月大学英语四级翻译练习题:书法
导语:学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,当你学到了他人不知道的知识,当你考试取得了优异成绩的时候……你会感到无比的快乐,因为这些都是通过你的.努力所取得的。
2、学习犹如登下面是为大家的,英语知识,想要知更多的资讯,请多多留意FLA学习网!
请将下面这段话翻译成英文:
书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。
书法已经历时2000多年了。
它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。
练习书法需要文房四宝(FourTreasures of the Study)。
书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。
今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。
如今,书法在西方也越来越受欢送。
参考翻译:
In China,calligraphy oupies a very importantposition in the field of traditional art.Calligraphyhas a history lasting for more than 2,000years.There are five main ways of writing and eachneeds different techniques.To practice calligraphyrequires the Four Treasures of the
Study.Calligraphy is considered to be an art form requiringinner peace.Today,although various modern ways of writing have e up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowadays,it has also bee more and more popular amongwesterners.
1.书法在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置:“书法”译为calligraphy;“占有”可译为oupy,oupy常用的短语还有oupy oneself in,意为“从事于;位置”和“领域”有不同的含义,分别可译为position和field;“传统艺术” 那么可译为traditional art。
2.书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式:“认为”可译为consider,常用的结构是be considered to be…,意为“被认为是…”;“需要”可译为require; “内心平静”可译为inner peace。
3.今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习:由“尽管...”可知该句可翻译为让步状语从句,“尽管”可用although或though表示,意为“虽然,尽管”,though与although的意思、用法一样,在其引导的句子中,不需要再用but这个连词;“出现”可译为e up,另外它还有“发生;发芽”的意思。