第四讲 翻译策略与习语的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张伟红
3) 打草惊蛇;井底之蛙;调虎离山;史无前例 To stir up the grass and alert the snake To be like a frog at the bottom of a well To lure the tiger from the mountain Without precedent in history 4) 竭泽而渔 To drain the pond to catch all the fish To kill the goose that lays the golden eggs 对牛弹琴 To play the lute to a cow To cast pearls before swine 守口如瓶 To keep one’s mouth closed like a bottle. To keep a still tongue in one’s head
张伟红
四、习语等的翻译方法
习语/成语(idioms) 俗语(colloquialisms)谚语 (proverbs)俚语(slangs) 1.直译法 Eg.1) Packed like sardines; sour grape; 挤得像沙丁鱼罐头; 酸葡萄 a gentlemen’ agreement; the Trojan horse; 君子协定; 特洛伊木马 the cold war; an olive branch; a black horse 冷战; 橄榄枝; 黑马 2) Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
张伟红
3)眉飞色舞;粗枝大叶;无孔不入;风雨飘摇 To beam with joy To be crude and careless To take advantage of every weakness (of a situation) being unstable 4) 毛遂自荐;南柯一梦;罄竹难书 To volunteer one’s service a fond dream of illusory joy (of crime) too numerous to mention 5) 过去的几周,她越来越六神无主。 Over the past few weeks ,she had grown increasingly restless. 6)此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.
张伟红
radar, TOEFL, Sprite, Boeing, Cocacola 雷达 托福 雪碧 波音 可口可乐 marathon, miniskirt, dacron, deeis, vitamin 马拉松 迷你裙 的确良? 敌杀死 维他命 Gestapo, montage, beetles, hippies, yuppies 盖世太保 蒙太奇? 披头士 嬉皮士 雅皮士
张伟红第四讲翻译策略与习语的翻译方法张伟红2009916张伟红主要内容一翻译策略二词语的指称意义和蕴涵意义三英汉词语对应关系四习语等的翻译方法张伟红一翻译策略translationstrategy译者在翻译活动中所采取的行为方针只有两种方法译者要么尽可能不打扰作者引导读者向作者靠拢
1. 毛泽东, 孙中山, Mao Tse-tung (Mao Zedong) Sun Yat-sen Pearl Buck, Mohammed, Jesus Christ; 赛珍珠 穆罕默德 基督耶稣 2. 内蒙古, 天安门, Inner Mongolia; Tian’anmen Square 二七纪念塔, 太湖, Erqi Memorial Tower Taihu Lake Baltimore, Lincoln Memorial 巴尔的摩 林肯纪念堂 3. 打电话, 打的, 打水, make a phone call, take a taxi, fetch water 打篮球, 打毛衣 play basketball, knit a woolen sweater
张伟红
第四讲 翻译策略与习 语的翻译方法
张伟红 2010-9-27
张伟红
主要内容
一、翻译策略 二、词语的指称意义和蕴涵意义 三、英汉词语对应关系 四、习语等的翻译方法
张伟红
一、翻译策略(translation strategy) 译者在翻译活动中所采取的行为方针
“只有两种方法,译者要么尽可能不打扰作 者,引导读者向作者靠拢;要么尽可能不 打扰读者,引导作者向读者靠拢。”(施 莱尔马赫Schleiermacher) 1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti)正式提出了“异化 (foreignization)”和“归化(domestication)” 两种翻译策略。
张伟红
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
归化与异化并用互补
归化翻译可以替读者排除阅读障碍,更容易使读者 获得文学审美的愉悦; 异化翻译可以保留原文的域外情趣,有助于引进西 方一些新鲜生动的词语和表达方式,丰富译入 语的表达手段。 在语言层面上归化,在文化层面上异化。
张伟红
二、词语的指称意义和蕴涵意义
词是可以独立运用的最小语言单位。 “辨义乃翻译之本” 1.指称意义:词的确切和字面的意义,基本意义。 moon-月亮; mountain-山;狼-wolf; 吃-eat Eg. 1) The teacher is telling an interesting story to the children. 老师在给孩子们讲一个有趣的故事。 2) The war is becoming the most important story of this generation. 这场战争将成为这一代人所经历的最重大的事件。 3) It’s quite another story now. 现在的情况完全不同了。 4) Sally’s story was one of the saddest. 莎莉的经历最为悲惨。
要防止过分归化,在英汉翻译中有几种成语不宜使用:反 映中华民族特殊习俗的,“拂袖而去”“罄竹难书”;带 有汉字特征的,“目不识丁”“八字没一撇”;含有中国 地名的,“黔驴技穷”“稳如泰山”;含有中国人名的, “班门弄斧”“事后诸葛亮” Eg. 1)Unless you have an ace up your sleeve, you are dished. 除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。 2. “Of course it may,” said Angel. “Was it not proved nineteen hundred years ago---if I may trespass upon your domain a little?” “当然可以,”安琪说道,“一千九百年以前,不是有人做 到了吗?我这是班门弄斧了,请原谅。” “当然可以啦,”安琪说道。“恕我冒昧地说一句你们的 行话:这个事实不是一千九百年以前就被证明过了吗?”
张伟红
3. 套译
Eg. 1) to fish in troubled waters; burn the boat; 混水摸鱼; 破釜沉舟; to add fuel to the fire; castle in the air 火上浇油; 空中楼阁 2) Walls have ears. Strike while the iron is hot. 隔墙有耳。 趁热打铁。 3) To spend money like water; at sixes and seventh 挥金如土; 乱七八糟 To talk through one’s hat; to call a spade a spade 胡言乱语; 直言不讳
张伟红
三、英汉词语的对应关系
1.完全对应(主要是专有名词和术语) Maxism, asprin; 北京, 激光 马克思主义,阿司匹林;Peking, laser 2.一词多义(常见) carry: 搬、运、提、拎、挑、担、背、抬 wife: 妻子,爱人,夫人,内人,媳妇,老婆,老伴 人:human being, man, person, people 羊:sheep, goat, ram, ewe, lamb 3.词义空缺 clock-watcher:老是看着钟表等下班的人 阴、阳:yin, yang
张伟红
2. 意译法:
Eg. 1)to break the ice; a fish out of water; 打破沉默; 不自在; a wet blanket; in the seventh heaven; 扫兴的人; 非常高兴 born with a silver spoon in one’s mouth 出生富贵之家 to hang on sb’s lips; to get cold feet 对某人言听计从; 开始感到怀疑、胆怯或害怕 2)Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。
张伟红
Eg. 1)他是我父亲。 He is my father. 2)这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful. 3)是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 4)是古非今 To praise the past and condemn the present
张伟红
归化, 使外国文化靠近译入语文化的读者,使 译本能为读者认知和熟悉。
Eg. 1)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 2)大家心里乐开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备 工作。 Everyone was as pleased as though a festival was approaching, and set about getting ready for it. 3)Barbara Tober observes that the bridesmaids, in the days when many brides were mere children, were called upon to assist her with dressing and with the logistics of moving to her new home. 芭芭拉· 托伯说,过去许多新娘只不过是孩子,因此便请来女傧 相帮助她们梳妆打扮,送她们过门。 ......并帮其做好搬进丈夫家的各项准备工作。 张伟红
张伟红
4. bring down the house 博得全场喝彩 pull up one‘s socks 鼓起勇气 What a shame! 多可惜!真遗憾! You can say that again! 说得好! He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
张伟红
2. 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义, 是词语的隐含意义(联想,比喻意义)。
月亮 vs. moon; 玉 vs. jade; 狗 vs. dog; 龙 vs. dragon 词语的蕴涵意义主要体现在词语修辞色彩、文体特征、文化 内涵等方面,折射出该民族独特的思维模式和深厚的文化 积淀,给人以极大的审美享受。 因此,翻译此类词语时,应在不影响指称意义传达的前提下 尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和什么价值。 Eg. 1)一切反动派都是纸老虎。 All reactionaries are paper tigers. 2)A cat has nine lives. 猫有九命。
张伟红
异化,使读者靠近外国文化,让他/她看到两 种文化的差异。
Eg. 1)They dare say no to the superpower! 他们敢于对那个超级大国说不! 2) It was a concern, which brough just employment enough. A:那是个小商行,刚好有足够的事情让他干。(异化) B:靠着一家商行,他不愁无事可做。(归化) 3) He has fished in Manhattan’s wallet and dug out coins... A: 他到曼哈顿去挣钱,只捞到几个小钱...... B:他把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱......
3) 打草惊蛇;井底之蛙;调虎离山;史无前例 To stir up the grass and alert the snake To be like a frog at the bottom of a well To lure the tiger from the mountain Without precedent in history 4) 竭泽而渔 To drain the pond to catch all the fish To kill the goose that lays the golden eggs 对牛弹琴 To play the lute to a cow To cast pearls before swine 守口如瓶 To keep one’s mouth closed like a bottle. To keep a still tongue in one’s head
张伟红
四、习语等的翻译方法
习语/成语(idioms) 俗语(colloquialisms)谚语 (proverbs)俚语(slangs) 1.直译法 Eg.1) Packed like sardines; sour grape; 挤得像沙丁鱼罐头; 酸葡萄 a gentlemen’ agreement; the Trojan horse; 君子协定; 特洛伊木马 the cold war; an olive branch; a black horse 冷战; 橄榄枝; 黑马 2) Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
张伟红
3)眉飞色舞;粗枝大叶;无孔不入;风雨飘摇 To beam with joy To be crude and careless To take advantage of every weakness (of a situation) being unstable 4) 毛遂自荐;南柯一梦;罄竹难书 To volunteer one’s service a fond dream of illusory joy (of crime) too numerous to mention 5) 过去的几周,她越来越六神无主。 Over the past few weeks ,she had grown increasingly restless. 6)此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.
张伟红
radar, TOEFL, Sprite, Boeing, Cocacola 雷达 托福 雪碧 波音 可口可乐 marathon, miniskirt, dacron, deeis, vitamin 马拉松 迷你裙 的确良? 敌杀死 维他命 Gestapo, montage, beetles, hippies, yuppies 盖世太保 蒙太奇? 披头士 嬉皮士 雅皮士
张伟红第四讲翻译策略与习语的翻译方法张伟红2009916张伟红主要内容一翻译策略二词语的指称意义和蕴涵意义三英汉词语对应关系四习语等的翻译方法张伟红一翻译策略translationstrategy译者在翻译活动中所采取的行为方针只有两种方法译者要么尽可能不打扰作者引导读者向作者靠拢
1. 毛泽东, 孙中山, Mao Tse-tung (Mao Zedong) Sun Yat-sen Pearl Buck, Mohammed, Jesus Christ; 赛珍珠 穆罕默德 基督耶稣 2. 内蒙古, 天安门, Inner Mongolia; Tian’anmen Square 二七纪念塔, 太湖, Erqi Memorial Tower Taihu Lake Baltimore, Lincoln Memorial 巴尔的摩 林肯纪念堂 3. 打电话, 打的, 打水, make a phone call, take a taxi, fetch water 打篮球, 打毛衣 play basketball, knit a woolen sweater
张伟红
第四讲 翻译策略与习 语的翻译方法
张伟红 2010-9-27
张伟红
主要内容
一、翻译策略 二、词语的指称意义和蕴涵意义 三、英汉词语对应关系 四、习语等的翻译方法
张伟红
一、翻译策略(translation strategy) 译者在翻译活动中所采取的行为方针
“只有两种方法,译者要么尽可能不打扰作 者,引导读者向作者靠拢;要么尽可能不 打扰读者,引导作者向读者靠拢。”(施 莱尔马赫Schleiermacher) 1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti)正式提出了“异化 (foreignization)”和“归化(domestication)” 两种翻译策略。
张伟红
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
归化与异化并用互补
归化翻译可以替读者排除阅读障碍,更容易使读者 获得文学审美的愉悦; 异化翻译可以保留原文的域外情趣,有助于引进西 方一些新鲜生动的词语和表达方式,丰富译入 语的表达手段。 在语言层面上归化,在文化层面上异化。
张伟红
二、词语的指称意义和蕴涵意义
词是可以独立运用的最小语言单位。 “辨义乃翻译之本” 1.指称意义:词的确切和字面的意义,基本意义。 moon-月亮; mountain-山;狼-wolf; 吃-eat Eg. 1) The teacher is telling an interesting story to the children. 老师在给孩子们讲一个有趣的故事。 2) The war is becoming the most important story of this generation. 这场战争将成为这一代人所经历的最重大的事件。 3) It’s quite another story now. 现在的情况完全不同了。 4) Sally’s story was one of the saddest. 莎莉的经历最为悲惨。
要防止过分归化,在英汉翻译中有几种成语不宜使用:反 映中华民族特殊习俗的,“拂袖而去”“罄竹难书”;带 有汉字特征的,“目不识丁”“八字没一撇”;含有中国 地名的,“黔驴技穷”“稳如泰山”;含有中国人名的, “班门弄斧”“事后诸葛亮” Eg. 1)Unless you have an ace up your sleeve, you are dished. 除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。 2. “Of course it may,” said Angel. “Was it not proved nineteen hundred years ago---if I may trespass upon your domain a little?” “当然可以,”安琪说道,“一千九百年以前,不是有人做 到了吗?我这是班门弄斧了,请原谅。” “当然可以啦,”安琪说道。“恕我冒昧地说一句你们的 行话:这个事实不是一千九百年以前就被证明过了吗?”
张伟红
3. 套译
Eg. 1) to fish in troubled waters; burn the boat; 混水摸鱼; 破釜沉舟; to add fuel to the fire; castle in the air 火上浇油; 空中楼阁 2) Walls have ears. Strike while the iron is hot. 隔墙有耳。 趁热打铁。 3) To spend money like water; at sixes and seventh 挥金如土; 乱七八糟 To talk through one’s hat; to call a spade a spade 胡言乱语; 直言不讳
张伟红
三、英汉词语的对应关系
1.完全对应(主要是专有名词和术语) Maxism, asprin; 北京, 激光 马克思主义,阿司匹林;Peking, laser 2.一词多义(常见) carry: 搬、运、提、拎、挑、担、背、抬 wife: 妻子,爱人,夫人,内人,媳妇,老婆,老伴 人:human being, man, person, people 羊:sheep, goat, ram, ewe, lamb 3.词义空缺 clock-watcher:老是看着钟表等下班的人 阴、阳:yin, yang
张伟红
2. 意译法:
Eg. 1)to break the ice; a fish out of water; 打破沉默; 不自在; a wet blanket; in the seventh heaven; 扫兴的人; 非常高兴 born with a silver spoon in one’s mouth 出生富贵之家 to hang on sb’s lips; to get cold feet 对某人言听计从; 开始感到怀疑、胆怯或害怕 2)Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。
张伟红
Eg. 1)他是我父亲。 He is my father. 2)这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful. 3)是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 4)是古非今 To praise the past and condemn the present
张伟红
归化, 使外国文化靠近译入语文化的读者,使 译本能为读者认知和熟悉。
Eg. 1)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 2)大家心里乐开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备 工作。 Everyone was as pleased as though a festival was approaching, and set about getting ready for it. 3)Barbara Tober observes that the bridesmaids, in the days when many brides were mere children, were called upon to assist her with dressing and with the logistics of moving to her new home. 芭芭拉· 托伯说,过去许多新娘只不过是孩子,因此便请来女傧 相帮助她们梳妆打扮,送她们过门。 ......并帮其做好搬进丈夫家的各项准备工作。 张伟红
张伟红
4. bring down the house 博得全场喝彩 pull up one‘s socks 鼓起勇气 What a shame! 多可惜!真遗憾! You can say that again! 说得好! He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
张伟红
2. 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义, 是词语的隐含意义(联想,比喻意义)。
月亮 vs. moon; 玉 vs. jade; 狗 vs. dog; 龙 vs. dragon 词语的蕴涵意义主要体现在词语修辞色彩、文体特征、文化 内涵等方面,折射出该民族独特的思维模式和深厚的文化 积淀,给人以极大的审美享受。 因此,翻译此类词语时,应在不影响指称意义传达的前提下 尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和什么价值。 Eg. 1)一切反动派都是纸老虎。 All reactionaries are paper tigers. 2)A cat has nine lives. 猫有九命。
张伟红
异化,使读者靠近外国文化,让他/她看到两 种文化的差异。
Eg. 1)They dare say no to the superpower! 他们敢于对那个超级大国说不! 2) It was a concern, which brough just employment enough. A:那是个小商行,刚好有足够的事情让他干。(异化) B:靠着一家商行,他不愁无事可做。(归化) 3) He has fished in Manhattan’s wallet and dug out coins... A: 他到曼哈顿去挣钱,只捞到几个小钱...... B:他把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱......