商务英语翻译课件1

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商务英语翻译课件[1]

商务英语翻译课件[1]
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。

商务英语翻译1(第四版)

商务英语翻译1(第四版)

• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。

只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)
• Eugene Nida: Complex and fascinating. (既复杂,又引人入胜。)
• 浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途 无量。)
• Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research.
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。

商务英语翻译教程.ppt

商务英语翻译教程.ppt
乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。
由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前一 句中名词,意思是“佣金”;在后一句中却是动词,意为“委托”或“代 理”。稍作引申: 1. Regressive 累退的; 2. The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period.(在试运行期间,承包 方应负责进行一切维修工作。)
东方
转化为: 方向
药. 片 液体
缩小为: contraceptive (pills) 缩小为:白酒
词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义
(三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文
来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上 时佣金为2%,30打及以上为3%。
2. Party B is commissioned by the manufactures to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments.
c. The shift of meaning
.
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(举例)
countdown fallout
economy orientation
pill liquor

商务英语翻译笔译与口译PPT课件

商务英语翻译笔译与口译PPT课件
第1页/共12页
Two Misconceptions of Translation
• The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
• The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
Significance of this Course
• Improve business English translation skills • Improve business English interpretation skills • Form a solid basis on future work
第2页/共12页
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
第3页/共12页
第9页/共12页
Brief Introduction of the Course Plan to Students
第10页/共12页
Assignment: translate the material of WTO
第11页/共12页
谢谢您的观看!
第12页/共12页
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶 段。

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

《商务英语翻译课件》

《商务英语翻译课件》

Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.

最新版商务英语翻译精品课件商务英语翻译(词汇部分)

最新版商务英语翻译精品课件商务英语翻译(词汇部分)
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit
每个人的生活都有苦有甜。 睡眠不足
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
3.The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一 时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财 务状况” 。)
2. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.
对普通消费者来说,声控装臵能提供方便,对老年人和残疾人来说, 它们可能成为做各种家务事不可或缺的帮手。 (indispensable“必不可少的 ”,此处引申为“不可或缺的帮手”)

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件
He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.
如果有人敢于公然反抗世界舆论而一意孤行,他一定是个 鲁莽之徒。
.
7
(iv)分离式定语从句的翻译
① 中心词+形容词短语+定语从句——有时候句子的 中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的 时候,通常采用“定语从句+形容词短语+中心词” 的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。例如:
(虽然)卡尔现在在一家大型化工厂担任重要职务,但他至 今还记得上大学一年级时教授把学生们带到化学实验室去 的那个下午。
.
5(iii)带有状语功能的定语 Nhomakorabea句④ 译成表示“目的”的分句。最明显的标志就是,在从句的谓语中使用 情态动词 can, could, may, might, should,助动词will, would或其 他一些具有情态意义的动词,从句的动作或情况表示主句的目的或愿望, 翻译时可以根据具体情况在从句前加上“以便”,“免得”等连词,例如:
在谈判期间,有时一方会突然退出(离席),于是谈判宣 布破裂。
.
6
(iii)带有状语功能的定语从句
⑤ 译成表示“条件、假设”的分句。用来说明主句中动作或状态发生 的提前条件、假设或推测,翻译时,应加上连词“如…就…”,如:
Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student. 如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。
In office, figures, lists, information are compiled,which can tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 在办公室里,工作人员将各种数据、列表和信息加以汇编,以 便让企业经理或主管人员了解其商店或工厂目前正在发生 的情况。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷 的经济状况之外,我们所有的地域市场都 呈现出增长的态势。
2.交互式数据运输,比如说,可以提供能 让观众用遥控器就可以购买到在节目中大 肆宣传的土特产的服务。
3.自20世纪70年代末着手经济改革以来, 中国已取得了令人瞩目的经济增长状态, 发生了重大的结构转变。 4.附加的货币宽松政策旨在及时防止公共 资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金 融体系动荡不安的局面。
Interpreting Moment
10 Classic Sentences Last Class
1. 他是个不好相处的人。 2. 帖子被转发了1000次。 3. 他快90了。 4. 我一瘸一拐地走下了台阶。 5. 许许多都方面他和父亲一模一样。 6. 他请了三天病假。 7. 他在名单上高居第一。 8. 他不愿意赊账给我们。 9. 泪水在她眼眶里闪烁。 10. 泪水夺眶而出。
Chapter 3 词义的选择
P36-P37部分练习答案
1.如果公司想为公司的某个股东或者实际 控股人提供担保,该公司须通过股东会议 或股东大会来形成决议。 3.这些美国公司,每一家都突出自己具有 优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各 种便利的服务。
P36-P37部分练习答案
5.在最近的一次会议上,世界贸易组织成 员国面临的首要任务,就是为在2001年发 起的那一回合的贸易谈判上所讨论的各种 议题取得广泛共识而铺平道路。 7. 发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准 全球与信息技术相关的经济衰退到底何时 探底。
11月2日课件
书本P53作业讲解
7.为确保以最快速度交货,要求贵方对上述 订单用航空运货。
8.必须在购货订单上所规定的时间内交货。 9.若贵方在所经销的货物中,有类似我方样 品的货物,请急速以最优惠的价格向我方报 价。
10.根据合同规定,我方必须接受每月1000吨 的运货量。若不接受,我方将被处以重罚。
Speak Out
10 Classic Sentences Each Class
6. 他尽量装出一点笑容来。 He tried to fake a smile. 7. 他的话在我心里引起了共鸣。 His words struck a chord in my heart. 8. 大街上挤满了行人。 The streets are choked with pedestrians. 9. 我只是一时兴起这么做。 I did it on a whim. 10. 这些规定形同虚设。 These rules only exist on paper.
Speak Out
10 Classic Sentences Each Class
Chapter 5 凝练翻译法
课前练笔
装船细节:包括是否允许转运以及装船的 最后日期和装船、卸货的港口名城。 (就出口商而言,如能任选英国的任何港 口装船最为有利。如在发生罢工等情况下 ,出口商有选择港口的余地。对卸货港口 亦然。)
教材章节内容讲解互动
课后练习P53
1. 产品在出厂前应进行抽样检查。
二、商务英语翻译的原则与标准
翻译原则遵循ABCF(P10) Accuracy Brevity Clarity Flexibility
三、商务英语翻译对译者的要求
P21-22
Assignment
抄写三遍并背记(中英文)专业词汇表P 23
翻译练笔
同步练习P37 1-5题
Assignment
背诵英语经典2500句的前20句,下节课课 前检测 中英文结合背诵 要求:熟练,准确
Interpreting Moment
10 Classic Sentences Last Class
1. 大街上挤满了行人。 2. 这些规定形同虚设。 3. 这句话很饶舌。 4. 金色的阳光洒满他的面庞。 5. 眼睛是心灵的窗口。 6. 他的话在我心里引起了共鸣。 7. 我只是一时兴起这么做。 8. 他尽量装出一点笑容来。 9. 他正在专心看书。 10. 我会坚持立场的。
P36-P37部分练习答案
10.日本政府同日本央行应该采取进一步措 施,以实现在其国内需求引导下的经济扩 张。
Chapter 4 增译翻译法
课前练笔
在统一文件编辑格式、实施诸如工厂订单 、货物交付、信息管理等各项任务时,将 不同的电脑系统进行整合是必不可少的。
P45课后练习
1. 1997年7月初,泰铢的币值在沉重的销 售压力之下暴跌,引发了东亚的货币危机 和金融危机。 4.正在将运营扩展到海外市场的各日本公 司在接受各自新据点所带来的市场营销援 助、语言援助和文化援助。
11月9日课件
书本P61作业讲解
12.我们也认识到越来越需要使某些经济部门 实行工业化。 14.如果存在较大问题,且目标没有完成,那 么就需要改变公司的组织或者管理结构。 15.既然因为购物需要而携带黄金很不方便, 各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证 这些证书可以兑换黄金。
16.我方将尽全力履行合同所规定的义务和 责任,让贵方感到满意。 17.请贵方告知我方贵方产品的全部规格、 包装条件以及交货时间为盼。 18.鉴于贵方已经调整价格,我方无法确定 是否要同贵方签订新的合同。
Speak Out
10 Classic Sentences Each Class
11. 他在名单上高居第一。 His name topped the list. 12. 他请了三天病假。 He went on a sick leave for 3 days. 13. 他快90了。 He is in his late 80s. 14. 许许多多方面他和父亲一模一样。 He was his father in many ways. 15. 泪水在她眼眶里闪烁。 Tears shimmered in her eyes.
Chapter 7 词义引申翻译法
课前练笔
然后并非所有的合同都是经济全球化趋势 、政治变化或者技术革新带来的结果。德 国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这 给这个在挣扎中求生存求生存的英国汽车 制造公司注入了急需的资金,同时也拓展 了宝马汽车公司本身的产品范围。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
教材章节内容讲解互动
课后练习
16.营销是一种无处不在的社会活动,它远 远超过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动。 18.最值得注意的是,中国避免了生产的大 滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的 大滑坡和宏观经济的不稳定性曾经是中、 东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
20.在我方就新产品向我方客户报盘之前, 必须了解该产品的市场行情、销售成本以 及竞争力。
教材章节内容讲解互动
课后练习P61
1.我方就自己的新产品进行报价,供贵方考虑,希 望贵方抓住本次机会。 4.会计不仅包括做好会计记录,还包括设计有效的 会计制度,规划个人所得税,解释会计信息。 5. 构成这家新公司决定资本的所有股票在各方面 都应享有平等权利,包括但不仅仅限于票面价值、 股东投票决策权以及股票分红权。
3.若买方向卖方提出索赔,需在邮轮抵达 目的港后三十日内提出。
4.为了阻止本国货币通货膨胀,亚洲各国 的中央银行一直在购买美国长期国债。这 可以降低利率,支持在美国的消费支出, 让美国人购买更多的亚洲出口产品。而所 有这些做法,在作者看来,既符合亚洲利 益,也符合美国利益。
5.我方正密切关注以下这些货物。若贵公 司经销这些货物,请贵公司提供报价样单 ,标明交易条件,我方将不胜感激。 6.由于市场坚实,行情看涨,为了贵方利 益,我方建议贵方接受报价。
商务英语翻译 English-Chinese Translation for International Business
Laura Laura Liu QQ: 2435707482
Requirements
Sign your name before and after each class. Memorize vocabularies after each chapter every week. Finish your assignment on time.
5. 自1978到1996年这段时间里,在中央计 划经济体制下以往那些扭曲的行事方式和 死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量 在经济决策中扮演着越来越重要的作用。
作业
书后术语抄写3遍,中英文 熟练记忆21-40句经典句子,下节课测试 预习第八单元
作业
书后术语抄写3遍,中英文 熟练记忆21-40句经典句子,下节课测试 预习第八单元
1-6点(P4-8)
Assignment
抄写三遍并背记(中英文)专业词汇表P8
第二单元 关于商务英语翻译
一、商务英语翻译的界定 二、商务英语翻译的原则与标准 三、商务英语翻译对译者的要求 四、商务词汇摘译
一、商务英语翻译的界定
Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译
8.遍布全国的各家超市、便利店和其他零售 商品都在积极将含有违禁化学成分的食品从 货架上撤下。 10.快餐食品供应商和其他餐馆都强烈反对 政府提高牛肉进口关税的计划。
Speak Out
10 Classic Sentences Each Class
1. 他正在专心看书。 He is absorbed in his book. 2. 眼睛是心灵的窗口。 Eyes are windows to the soul. 3. 金色的阳光撒满他的面庞。 The golden sunlight washed over his face. 4. 我会坚持立场的。 I'll stand my ground. 5. 这句话很饶舌。 This sentence is quite tongue-twisting.
相关文档
最新文档