商务英语翻译课件1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、商务英语翻译的原则与标准
翻译原则遵循ABCF(P10) Accuracy Brevity Clarity Flexibility
三、商务英语翻译对译者的要求
P21-22
Assignment
抄写三遍并背记(中英文)专业词汇表P 23
翻译练笔
同步练习P37 1-5题
1. 在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷 的经济状况之外,我们所有的地域市场都 呈现出增长的态势。
2.交互式数据运输,比如说,可以提供能 让观众用遥控器就可以购买到在节目中大 肆宣传的土特产的服务。
3.自20世纪70年代末着手经济改革以来, 中国已取得了令人瞩目的经济增长状态, 发生了重大的结构转变。 4.附加的货币宽松政策旨在及时防止公共 资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金 融体系动荡不安的局面。
P36-P37部分练习答案
10.日本政府同日本央行应该采取进一步措 施,以实现在其国内需求引导下的经济扩 张。
Chapter 4 增译翻译法
课前练笔
在统一文件编辑格式、实施诸如工厂订单 、货物交付、信息管理等各项任务时,将 不同的电脑系统进行整合是必不可少的。
P45课后练习
1. 1997年7月初,泰铢的币值在沉重的销 售压力之下暴跌,引发了东亚的货币危机 和金融危机。 4.正在将运营扩展到海外市场的各日本公 司在接受各自新据点所带来的市场营销援 助、语言援助和文化援助。
Chapter 3 词义的选择
P36-P37部分练习答案
1.如果公司想为公司的某个股东或者实际 控股人提供担保,该公司须通过股东会议 或股东大会来形成决议。 3.这些美国公司,每一家都突出自己具有 优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各 种便利的服务。
P36-P37部分练习答案
5.在最近的一次会议上,世界贸易组织成 员国面临的首要任务,就是为在2001年发 起的那一回合的贸易谈判上所讨论的各种 议题取得广泛共识而铺平道路。 7. 发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准 全球与信息技术相关的经济衰退到底何时 探底。
3.若买方向卖方提出索赔,需在邮轮抵达 目的港后三十日内提出。
4.为了阻止本国货币通货膨胀,亚洲各国 的中央银行一直在购买美国长期国债。这 可以降低利率,支持在美国的消费支出, 让美国人购买更多的亚洲出口产品。而所 有这些做法,在作者看来,既符合亚洲利 益,也符合美国利益。
5.我方正密切关注以下这些货物。若贵公 司经销这些货物,请贵公司提供报价样单 ,标明交易条件,我方将不胜感激。 6.由于市场坚实,行情看涨,为了贵方利 益,我方建议贵方接受报价。
Interpreting Moment
10 Classic Sentences Last Class
1. 他是个不好相处的人。 2. 帖子被转发了1000次。 3. 他快90了。 4. 我一瘸一拐地走下了台阶。 5. 许许多都方面他和父亲一模一样。 6. 他请了三天病假。 7. 他在名单上高居第一。 8. 他不愿意赊账给我们。 9. 泪水在她眼眶里闪烁。 10. 泪水夺眶而出。
11.得知欧洲各消费者组织对于欧洲生产者所 组织的反倾销活动不甚乐意,这无需大惊小怪 。
Chapter 6 词类转换翻译法
课前练笔
会计包括设计会计制度,准备财务报表、 审计账目和成本研究报告,展开预测工作 、个人所得税工作和计算机对会计程序的 运用,分析和解释有助于制定商业决策的 会计信息。
Speak Out
10 Classic Sentences Each Class
8.根据损失分摊制度,政府和接管银行管 理的实体将分摊各种损失。 13.例如,许多国家都没有自己的汽车工业 ,这样,哪怕是一项进口配额,就有可能 会使汽车价格出现相当大的波动。
10月19日课件
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
作业讲解
3.邮政储蓄业务和邮政人寿保险业务的私 有化,将创造出世界上最大的私有银行和 世界上最大的保险公司。 10.组件工会组织的中外合资经营企业、中 外合作经营企业、外商独资经营企业,应 参照国家有关规定向各自的企业工会拨付 相应经费。
Chapter 1
Chapter 2
第一单元 关于商务英语
一、商务英语的界定 二、商务英语的特点 三、注意下列词语在商务英语中的常用意义
一、商务英语的界定
Business English English for Business Purpose ESP
二、商务英语的特点
Speak Out
10 Classic Sentences Each Class
6. 他尽量装出一点笑容来。 He tried to fake a smile. 7. 他的话在我心里引起了共鸣。 His words struck a chord in my heart. 8. 大街上挤满了行人。 The streets are choked with pedestrians. 9. 我只是一时兴起这么做。 I did it on a whim. 10. 这些规定形同虚设。 These rules only exist on paper.
8.遍布全国的各家超市、便利店和其他零售 商品都在积极将含有违禁化学成分的食品从 货架上撤下。 10.快餐食品供应商和其他餐馆都强烈反对 政府提高牛肉进口关税的计划。
Speak Out
10 Classic Sentences Each Class
1. 他正在专心看书。 He is absorbed in his book. 2. 眼睛是心灵的窗口。 Eyes are windows to the soul. 3. 金色的阳光撒满他的面庞。 The golden sunlight washed over his face. 4. 我会坚持立场的。 I'll stand my ground. 5. 这句话很饶舌。 This sentence is quite tongue-twisting.
教材章节内容讲解互动
课后练习P61
1.我方就自己的新产品进行报价,供贵方考虑,希 望贵方抓住本次机会。 4.会计不仅包括做好会计记录,还包括设计有效的 会计制度,规划个人所得税,解释会计信息。 5. 构成这家新公司决定资本的所有股票在各方面 都应享有平等权利,包括但不仅仅限于票面价值、 股东投票决策权以及股票分红权。
1-6点(P4-8)
Assignment
抄写三遍并背记(中英文)专业词汇表P8
第二单元 关于商务英语翻译
一、商务英语翻译的界定 二、商务英语翻译的原则与标准 三、商务英语翻译对译者的要求 四、商务词汇摘译
一、商务英语翻译的界定
Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译
Speak Out
10 Classic Sentences Each Class
16. 帖子被转发了1000次。 The post was forwarded 1000 times. 17. 我一瘸一拐地走下了台阶。 I hobbled down the stairs. 18. 泪水夺眶而出。 The tears broke free. 19. 他是个不好相处的人。 He is a difficult man. 20. 他不愿意赊账给我们了。 He would not allow us any credit.
Assignment
背诵英语经典2500句的前20句,下节课课 前检测 中英文结合背诵 要求:熟练,准确
Interpreting Moment
10 Classic Sentences Last Class
1. 大街上挤满了行人。 2. 这些规定形同虚设。 3. 这句话很饶舌。 4. 金色的阳光洒满他的面庞。 5. 眼睛是心灵的窗口。 6. 他的话在我心里引起了共鸣。 7. 我只是一时兴起这么做。 8. 他尽量装出一点笑容来。 9. 他正在专心看书。 10. 我会坚持立场的。
Chapter 7 词义引申翻译法
课前练笔
然后并非所有的合同都是经济全球化趋势 、政治变化或者技术革新带来的结果。德 国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这 给这个在挣扎中求生存求生存的英国汽车 制造公司注入了急需的资金,同时也拓展 了宝马汽车公司本身的产品范围。
教材章节内容讲解互动
课后练习
11月2日课件
书本P53作业讲解
7.为确保以最快速度交货,要求贵方对上述 订单用航空运货。
8.必须在购货订单上所规定的时间内交货。 9.若贵方在所经销的货物中,有类似我方样 品的货物,请急速以最优惠的价格向我方报 价。
10.根据合同规定,我方必须接受每月1000吨 的运货量。若不接受,我方将被处以重罚。
Speak Out
10 Classic Sentences Each Class
11. 他在名单上高居第一。 His name topped the list. 12. 他请了三天病假。 He went on a sick leave for 3 days. 13. 他快90了。 He is in his late 80s. 14. 许许多多方面他和父亲一模一样。 He was his father in many ways. 15. 泪水在她眼眶里闪烁。 Tears shimmered in her eyes.
16.营销是一种无处不在的社会活动,它远 远超过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动。 18.最值得注意的是,中国避免了生产的大 滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的 大滑坡和宏观经济的不稳定性曾经是中、 东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
20.在我方就新产品向我方客户报盘之前, 必须了解该产品的市场行情、销售成本以 及竞争力。
Chapter 5 凝练翻译法
课前练笔
装船细节:包括是否允许转运以及装船的 最后日期和装船、卸货的港口名城。 (就出口商而言,如能任选英国的任何港 口装船最为有利。如在发生罢工等情况下 ,出口商有选择港口的余地。对卸货港口 亦然。)
教材章节内容讲解互动
课后练习P53
1. 产品在出厂前应进行抽样检查。
5. 自1978到1996年这段时间里,在中央计 划经济体制下以往那些扭曲的行事方式和 死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量 在经济决策中扮演着越来越重要的作用。
作业
书后术语抄写3遍,中英文 熟练记忆21-40句经典句子,下节课测试 预习第八单元
作业
书后术语抄写3遍,中英文 熟练记忆21-40句经典句子,下节课测试 预习第八单元
商务英语翻译 English-Chinese Translation for International Business
Laura Laura Liu QQ: 2435707482
Requirements
Sign your name before and after each class. Memorize vocabularies after each chapter every week. Finish your assignment on time.
11月9日课件
书本P61作业讲解
12.我们也认识到越来越需要使某些经济部门 实行工业化。 14.如果存在较大问题,且目标没有完成,那 么就需要改变公司的组织或者管理结构。 15.既然因为购物需要而携带黄金很不方便, 各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证 这些证书可以兑换黄金。
16.我方将尽全力履行合同所规定的义务和 责任,让贵方感到满意。 17.请贵方告知我方贵方产品的全部规格、 包装条件以及交货时间为盼。 18.鉴于贵方已经调整价格,我方无法确定 是否要同贵方签订新的合同。