口译分类
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
行业/业内口译
指在不同行业机构,包括在企、事业单位 和国家机构中担任日常口译,主要以会谈、 业务谈判、商贸和技术交流为目标。 是一种专职口译,具备其特定的行业规范, 一般以交替传译为主,由于译员直接受雇 于行业机构,因此应具备特定行业领域如 经贸、金融、科技等特定领域的行业知识。
联络/陪同口译
单向口译
指在口译过程中,口译的源语或译入语(source language)与目标语或译出语(Target Language) 固定不变,即译语方向不变。 一般用于大型会议中,译员的工作语言组合分为 A,B,C三类,A语言为译员的母语,B语言为译员的 外语——主动工作语,C语言为熟练程度次于B语 的外语——接受/被动工作语。国际上的通用做法 是同传译员一般从B语或C语译入A语,原因在于A 语作为译员的母语更易于表达。但是,目前已有 从母语译入非母语的做法,而且越来越多。
远程口译
译员与讲话人、听众不在同一现场,译员 可能在离会场较远的同传室工作,也可能 通过可视电话或网络,为小型的多方视听 会议提供口译服务。
根据不同要素的分类表
译语方向分类
单向口译(one-way interpreting) 双向口译(bilateral interpreting) 接续口译(relay interpreting)
现代口译的分类
工作模式分类
交替传译(consecutive interpreting, CI) 同声传译(simultaneous interpreting, SI) 耳语同传(whispering) 视译(sight translation)
交替传译
短交替传译(对话口译) Dialogue Interpreting 长交替传译(常规交替传译) Classic Interpreting
交传的工作模式
译员听演讲者讲话 (从语句到几分钟长度 的语段)并同时进行笔记——信息接收和 分析整理 译员以听者的语言复述演讲者表达的信 息——原信息以译出语重述
同声传译的工作模式
译员几乎在听到讲话人开始讲话的同时开 始口译,并在整个讲话过程中始终保持此 同步状态,直到译员与讲话人几乎同时结 束讲话。 译员必须在安装有同声传译设备的同传室 里进行同声传译工作。 边听、边分析、边说
Interpreters in ancient civilization
Interpreters were constantly needed in the administration. Sometimes they were paid for by the state, sometimes privately by the officials. At religious services linguistic mediators (interpreters) were required.
口译类别
柴明颎 上海外国语大学高级翻译学院
Interpreting
Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing—and (written) translation. An activity consisting (mainly) in the production of utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture. The interpreter of the gods among mankind. Not a genuine interlingual mediator but Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) From talking to the “barbarians” to the seagoing expeditions for business and war
谢
谢
耳语同传
借助或不借助电声设备 译员在边听演讲者讲话的同时,将讲 话者表达的意思轻声地传译给服务对 象。 服务对象一般在一到二人。
视译
一般指译员对书面稿件进行口译 接收为书面体,输出一般以正式会 议的口头形式 转译技巧类似同声传译
工作场合分类
会议口译(conference interpreting) 外交/外事口译(diplomatic interpreting) 法务口译(judicial interpreting) 法庭口译(court interpreting) 行业/业内口译(in-house interpreting) 联络/陪同口译(liaison-escort interpreting) 社区口译(community interpreting) 媒体口译(media interpreting) 远程口译(remote interpreting)
双向口译
指在口译过程中,源语与目标语相对不固 定,译员需要来回地在两种语言之间进行 切换。双向口译一般用于陪同口译或对话 口译中,译员需要为交际的双方提供口译 服务。 在某些会议场合,译员也可能需要用双语 作同传,或是在记者招待会等场合,一般 也采用双向口译。
接续口译
是一种较特别的口译传递形式,口译不是 直接由讲话者的源语译入目标语,而是通 过第三种语言作为“中心语”(Pivot Language),由一位译员将源语译入中心语, 其他译员在听到中心语后再译入各自的目 标语。
会议口译
为各类双边或多边国际会议、领导人会见、 外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等不 同文化、不同语言、不同民族之间的交流 提供的专业口译服务,主要包括同声传译 和交替传译两种工作模式。 在欧洲一些国家、加拿大、比利时等国的 议会中使用时又被称为为议会口译 (Parliamentary Interpreting)。
社区口译
指在某一社会内部(移民社会或跨语界社 会),当服务委托人使用不同于社会公共 服务等部门或机构的官方语言时所采用的 一种口译服务。 社区口译涉及的范围较广,包括为各种公 共服务部门提供的口译服务,如医疗、教 育、警务、法务、宗教、社会服务等方面 的口译服务。
媒体口译
ห้องสมุดไป่ตู้
媒体口译是近年来新兴的一种口译形式。 随着多媒体时代的到来,通过电视、电话、 网络等远程媒体传输提供非现场的口译服 务称为媒体口译。
指译员现场陪同谈话双方进行面对面的沟 通交流,为双方轮流提供口译服务,以保 证双方交际的顺利进行。从口译传递的方 向来看,陪同口译是一种“双向口译”; 主要以双向短交传或对话口译为主。 以兼职为主,包括多种场合下的兼职口译 服务,如导游、礼仪接待、工程口译、商 务访问、会展口译等多种口译服务。
电声设备的采纳
美国商人爱德华· 法林、电气工程师戈 登· 芬莱和IBM公司总裁托马斯· 沃生共同 开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s) 话筒、传声系统、耳机和联接电线 (1927) 美国人道斯特上校 同传译员厢(1945)
同声传译
1946年的联合国大会的秋季会议
就尝试使用同声传译系统,并取得 了成功 1947年,联合国通过152号决议, 将同声传译定为联合国的永久性服 务之一
外交/外事口译
会议口译的一种特殊形式,专指为国家和 地方政府领导人提供的口译服务。
法务口译
指在各种司法场合为不懂官方语言的服务 委托人提供的一种口译服务,目的在于使 服务委托人不会因为语言障碍而受到不公 正的待遇。
法庭口译
法庭口译是法务口译范围内的一种典型的 工作模式,专指在法庭场合下或行政诉讼 等场合下的口译服务,目的在于使控辩的 任何一方在平等的基础上接受法庭的审判, 以保证法庭最后裁决的客观公正性。
Greece/Rome
For the Greeks the term “interpreter” or “translator” meant “ a person who acts like Hermes,” a human being who performs one of this god’s numerous activities (including linguistic ones). The Greeks studied Latin only for work in the administration of justice and government, so they almost always had to rely on interpreters. The Roman Empire was mostly a bilingual state.