第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四章汉译英常用方法和技巧
(教学安排:8课时)
与词有关的翻译方法包括:
✓直译和意译
✓词义的选择
✓词的增补与省略
✓词类转义法
✓重复法
✓正说反译法和反说正译法
✓分句法和合句法
第一节直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1
原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.
意译:We have friends all over the world.
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译
例2
原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.
例3
原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.
Upon entering opponents banner rafilled
例4
原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage
例5
原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
译文:“Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. In two or three years
例6
原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:you should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.
✧必须意译
例7
原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.
译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.
例8
原文:不料半路上杀出一个程咬金。
译文:unexpectedly in the half way an man obtrude into the business
Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.
例9
原文:我是半路出家,可能干不好这工作。
译文:I have not received regular training for the job, so I may not do it well.
例10
原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。
译文:whatever you say ,I’d like to eat my fill first.
例11
某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。
原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。
(周而复《上海的早晨》)译文:backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word.
Dull in speaking ( morning in Shanghai,Zhou erfu)
原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。
译文:Spanish is all Greek to me.
原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。
译文:worry
✧意译效果比直译好
例12
原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.
翻译练习
用意译法将下列句子翻译成英语。
1.穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。
2.路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到达目的地。
3.不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。
4.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
5.小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。
现在只有让梦来满足这个愿望了。
6.我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样?
7.妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。
8.
第二节词义的选择
汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。
正确的选词是保证译文质量的重要前提。
词的选择主要从以下两个方面着手。
一、根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。
在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。
英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。
二、辨析词义和正确选词
(一)注意词的广义和狭义
词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例1
✓农业是国民经济的基础。
✓农林牧副渔互相结合的方针the principle farming , forestry, husbandry, side occupations and fishery
例2
✓他从不喝酒。
He never drinks wine.
✓他从不喝烈性酒。
Strong wine / spirits
(二)注意词义的强弱
例3
原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久只争朝夕。
译文:So many deeds cry out to be done,
and always urgently,
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour! Carpe diem
(三)注意词义的褒贬
例4
原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。
(《毛泽东选集》五卷)
译文:they preach idealism, while we advocate materialism
(四)注意词的语体色彩
例5
原文:别了,司徒雷登!
译文:Farewell, Leighton Stuart
例6
原文:禁止赌博。
译文:no gambling
Gambling forbidden
例7
原文:这小伙子干活真冲。
译文:this guy is full of vigor
(五)注意词的搭配
汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
1.定语和中心词的搭配
例8
青山green 青天blue 青布black
大城市big city major city大雨heavy rain 大志great ambition
大宗large amount 大人物vip 大道理general(major) principle
2. 动词和宾语的搭配
例9
“进行”
进行社会主义革命carry out /implement
进行一场激烈的争论engaged in heated
进行实地调查make a research on the investigation
进行核实验conduct a
进行表决take a vote /put sth to vote
进行亲切的谈话have a conversation
进行侵略commit aggression
进行攻击launch attack
进行抵抗make resistance
进行协商hold consultation
对党员进行优良传统教育educate with
例10
“取消”
取消会议cancel
取消会员资格deprive disqualify
取消决定make a decision
取消禁令lift ban
取消诺言break one’s words
第三节词的增补与省略
汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。
一、增词
(一)根据句法结构需要增词
1.增补主语
汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1
原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!
译文:Isn’t it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you don’t graze it)?
例2
原文:没有调查就没有发言权。
译文:no investigation, no right to speak
例3
原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。
适度发展高等教育,优化教育结构。
译文:emphases should be put(laid) on the popularization of compulsory edu, active developing of vocational education and adult edu moderate optimize
2.增补非人称的或强势句中的it
it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。
例4
原文:是我们采取有效措施的时候了。
译文:
例5
原文:把钟拆开比把它装起来容易。
译文:
例6
原文:我们费了很大力气才解决了那些问题。
译文:
3.增补做宾语的代词或先行宾语it
汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。
例7
原文:交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。
译文:hand in
例8
原文:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
译文:
4.增补物主代词
汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。
例9
原文:他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
译文:
Red with cold
5.增补并列连词
汉语语言精练,并列连词用得很少,但译为英语时,需要增补。
例10
原文:最好把毛衣穿上,外面相当冷。
译文:
例11
原文:跑了和尚,跑不了庙。
译文:the monk may run away but can’t the temple
Y ou can run but you can’t hide
6.增补从属连词或关系代词等
汉语在表达上,从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,而关系代词是汉语中没有的英语表达方法。
例12
原文:“爹,你不为自己着想,也得为我想想……”
译文:dad, even if you won’t think of yourself
例13
原文:凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
译文:those who
Break a new ground
7.增补连系动词
汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要使用系动词与形容词连用。
例14
原文:昨天元旦,人人都很高兴。
译文:
8.增补介词
例15
原文:你经常想到帮助别人是很好的。
译文:
9.增补冠词
汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词
例16
原文:我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。
译文:
(二)为了明确表达原文的含义而增词
1.增补在汉语中不言而喻的词语
例17
原文:谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
译文:life on the Korean battle field is very hard
2.为了使上下文衔接,增补连接词语
例18
原文:努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。
译文:after you studying for three to five years, you will be proficient in English
(三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词
英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构比较自由,如把汉语直译成英语,不增加英语中必要的词,就会使句子意思不清楚。
例19
原文:其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。
(鲁迅:《故乡》)
译文:
For actually there is no roads on the earth to begin with
二、减词
省略词语不意味着可以随意删节原文的词句,而必须遵守一些原则:省去的词语必须是(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。
汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:
(一)原文中重复出现的词语
汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。
如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。
因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。
例20
原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。
译文:how the youth come up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land
例21
原文:英国人坐着思考问题,法国人站着思考问题,美国人走着思考问题,爱尔兰人事后思考问题。
译文:
(二) 在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只需要出现一次。
例22
原文:他们谈到19世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在30年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。
译文:
例23
原文:在化学公式中,表示氢的符号是H;表示氧的符号是O;表示氮的符号是N。
译文:
(三) 原文中表示范畴的词语
汉语一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等
词通常有具体的含义,自然应当照译,但它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不译。
如:
“情绪不高”——be in low spirits
“防止急躁情绪”——guard against rashness
例24
原文:对于国民经济各方面的问题,必须进一步考虑。
译文:
例25
原文:这显示出社会主义制度的优越性。
译文:
例26
原文:我们必须进行积极的宣传工作以控制生育。
译文:
第四节词类转义法
在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文语言规范,就不能机械按原文词类“对号入座”,逐字硬译,而需要适当改变一些词类。
词类转换运用得当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯;否则译文可能变得生硬累赘。
一、汉语动词的转换
汉语中动词用得较多,有大量的“动宾结构”、“连动式”和“兼语式”(两个主谓结构套在一起。
一般来说,相当于英语的谓语动词+复合宾语)。
汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来翻译。
1.译成英语的名词
例1
原文:一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。
译文:
例2
原文:林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。
译文:
例3
原文:我要说,一想到你我就恶心,你对我残酷到了可耻的地步。
译文:
例4
原文:事实上,滥用毒品已经成为美国最严重的社会问题之一。
译文:
2.转换成英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+
形容词”结构表达。
例5
原文:获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
译文:
相比而言,汉语喜欢用动态反映某些静态事实,而英语中,则喜欢用静态反映某些动态现实。
因而,两种语言对译时就存在一个汉语动态句和英语静态句如何转换、使译文符合习惯的问题。
例6
原文:一个人如果依赖的是身外之物,是金钱,是权力、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。
只有做到自制、知足的人,才会真正感到安全。
译文:
3.转换成英语的介词或介词短语
重意合的汉语动词很丰富,而重形合的英语则介词丰富。
一篇英语文章,介词比比皆是。
汉语动词译为英语的介词是最常见的。
汉译英时介词使用得当可以使译文准确、简洁、流畅。
例7
“用”对应的英语动词有use, utilize, employ, apply等,但许多情况下可以转换成介词,如:with:
用右手写字to write with right hand
on:
汽车用汽油开动Cars run on petrol
by:
用特快专递邮寄。
Send by express (mail service).
in:
不要用铅笔写。
Don’t write in pencil.
例8
原文:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
(《毛泽东选集》第三卷)
译文:
例9
原文:他被逼急了,也就顾不得老婆的叮嘱,说出了真情。
译文:
4.转换成英语副词
例10
(英语副词在系动词后作表语,表达动词的意义)
原文:这电影正在上演吗?
译文:
例11
原文:我打开窗,让新鲜的空气进来。
译文:
二、汉语名词译成英语动词
由于汉语和英语习惯不同,有些词语在汉语中常用名词,而在英语中所用动词比较合适,所以
要进行转换。
例12
原文:这种习惯势力既然在社会中还存在着,也就有可能给许多政府工作人员以影响。
译文:
例13
原文:中国科学研究发展的特点是理论联系实际。
译文:
例14
原文:他这次旅行所见所闻给他留下了深刻印象。
译文:
三、汉语形容词或副词译成英语名词
在汉译英时有时为了语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语形容词或副词译成英语名词。
例15
原文:朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。
(周而复《上海的早晨》)
译文:
例16
原文:空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。
(柳青《创业史》)
译文:
四、汉语的副词转换成英语的形容词
(一)与动词转译成名词有关
例17
原文:我们应该充分发挥学生的积极性和创造性,以提高教学质量。
译文:
(二)由于英汉语言表达方式上的差异,在某些场合下汉语用副词,英语用形容词
例18
原文:这完全是胡说。
译文:
例19
原文:这正是你要找到人。
译文:
第五节重复词语和结构的译法
在汉英中,有时为了加强语气,或求得句子的平衡、对称或其他修辞效果,往往采用重复词语或重复结构。
但由于英汉在语言结构和习惯用法等方面各有不同的特征,所以使用重复手段时也必然有一些相同和不同之处啊。
(一)省略
在不影响明确、完整传达原义的前提下,可根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的词语和结构加以省略或简化。
例1
原文:这儿是一块宝地!要不是宝地,怎么越来人越多?
译文:
例2
原文:要是听我的话,我会帮助你,找条正道儿;要是不听我的话,你终究是玩完!(老舍《龙须沟》)
译文:
例3
原文:上头说把沟堵死。
好吗,沟一堵死,下点雨,咱们这儿还不成了海?(老舍《龙须沟》)
译文:
例4
原文:判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
译文:
(二)代替
英语习惯用代词、名词等来代替重复出现的部分。
汉译英时代替法是处理重复问题的常见方法。
1.用代词或其他名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或词组
例5
原文:蒋介石上台了,非但不感谢人民,还把人民一巴掌打了下去,把人民推入了十年内战的血海。
(《毛泽东选集》四卷)
译文:
例6
原文:一定的文化是一定社会的政治和经济的反映,又给予伟大的影响和作用于一定社会的政治和经济。
译文:
2.用do, do so或so do来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。
例7
原文:你答应了帮助他就应当帮助他。
译文:
例8
原文:无产阶级要按照自己的世界观改造世界,资产阶级也要按照自己的世界观改造世界。
译文:
3.用so或as代替重复出现的表语或整个从句
例9
原文:自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
(《毛泽东选集》二卷)
译文:
4.用其他词或词组来代替重复出现的词语、结构或整个分句
例10
原文:马克思主义在开始的时候受过种种打击,被认为是毒草。
现在它在世界上的许多地方还在继续受打击,还被认为是毒草。
译文:
(三)合并
将重复词语或结构全部抽取出来,总译一次,加在全部有关词语或结构的前面或后面。
例11
原文:中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
译文:
例12
原文:在今后五年内,要实现财政经济状况的根本好转,实现社会风气的根本好转,实现党风的根本好转。
译文:
(四)部分重复
既可保证译文达意,又不至于过于累赘。
例13
原文:我们应该知道什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西是应当反对的。
译文:
(五)全部重复
1.为了明确传达原文意思,避免产生歧义。
在翻译带有政策性的文件时,一字一词都关系重大,所以其中的重复词语或结构也应该全部反映在译文里。
例14
原文:拉丁美洲各国人民在支持你们,亚洲各国人民在支持你们,非洲各国人民在支持你们,世界各国人民在支持你们。
译文:
2.为了保证原文的强调语气和独特风格。
例15
原文:他们偷,他们抢,他们欺诈,谁也不敢惹他们。
译文:
例16
原文:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!
译文:
例17
原文:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。
消灭一点,舒服一点,消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒服。
3.在口语中,词语或结构的重复现象较多,这是英汉的共同特点。
汉语重复的,英译时也往往重复。
例18
原文:婵娟:哼,我才不喜欢他呢。
子兰:你不喜欢他!喜欢谁?
婵娟:我喜欢我喜欢的人。
子兰:喜欢我吧,是不是?
婵娟:我喜欢你,喜欢你受罪。
(郭沫若《屈原》)
译文:
4.遇到主语和谓语重复的汉语句子,英译时一般可照样重复,因为英语也习惯于这种表达法。
例19
原文:中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
译文:
(六)用名词复数表达重复部分
例20
原文:长时期的历史经验,必然使我们的党心、军心、民心,集中到在社会主义基础上实现国家的富强,实现包括台湾在内的祖国统一这一基本要求上来。
译文:
第六节正说反译法和反说正译法
一般说来,汉语肯定句译成英语时仍为肯定句;汉语的否定句仍译成英语的肯定句。
人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说也可反说。
因此,在翻译时,汉语中有些句子译成肯定否定都可以。
例1
原文:我们不否认我们工作中有缺点。
译文1:(肯定句)
译文2:(否定句)
例2
原文:每当他听到这支曲子,总要潸然泪下。
译文1:(肯定句)
译文2:(否定句)
例3
原文:黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。
译文1:(肯定句)
译文2:(否定句)
但是,由于英语否定结构的表现形式不一,在使用习惯上与汉语有很大差别,有时需要使用正说反译法和反说正译法来翻译汉语的肯定句和否定句。
例4
原文:他们一直谈到入睡。
例5
原文:他太年轻,还不能理解这件事。
译文:
例6
原文:要这样的高价简直是敲诈勒索。
译文:
正说和反说相互转换的现象很多,转换的原因有三个:
(一)汉英两种语言的习惯用法不同
例7
原文:油漆未干。
译文:
例8
原文:在收据尚未签字以前不得付款。
译文:
含有否定意义的英文词
英语中有许多含有否定或半否定意义的词语,在翻译中可以充分利用,以便使译文符合英文习惯,并使句式多样化。
1.英语中含有否定意义的动词有fail, lack, exclude, refuse, neglect, deny, overlook, withhold, refrain (from), miss等。
例9
原文:他没有射中靶子。
译文:
例10
原文:他看了看桌子上的点心,摇了摇头,一点也不吃。
译文:
2.英语中含有否定意义的名词:ignorance, failure, absence, refusal, neglect, exclusion等。
例11
原文:他开车时心不在焉,几乎闯祸。
译文:
例12
原文:他未能履行诺言,我们大家都很失望。
译文:
3.英语中含有否定意义的形容词和短语有:few, little, free from, short of, far from等。
例13
原文:据悉敌军给养不足。
译文:
例14
原文:他没有忧虑,所以过着很愉快的生活。
译文:
4.英语中含有否定意义的副词和短语有:little, otherwise, too…to, in vain等。
例15
原文:他显然有不同的想法。
译文:
例16
原文:我没料到会接到一个如此含糊的回答。
译文:
5.英语中含有的半否定意义的副词有:hardly, scarcely, barely, rarely, seldom等。
例17
原文:这一星期他几乎不曾吃过什么东西。
译文:
6.英语中含有的否定意义的连词:unless, before, until, or(否则)等。
例18
原文:车未停稳,不要开门。
译文:
例19
原文:他宁愿饿死,不愿行窃。
译文:
例20
原文:不了解这一点,就不能得到最起码的知识。
译文:
7.英语中含有否定意义的介词和短语有:without, beyond, above, against, except, but, past, instead of, in place of, out of, but for等。
例21
原文:毫无疑问,社会主义比资本主义优越。
译文:
例22
原文:他的行为无可非议。
译文:
汉英两种语言在否定结构的使用习惯上有不同之处,在翻译时要注意转译。
例23
——他不知道这件事,是吧?
——对,不知道。
例24
——你明天不去吧?
——不,我去。
译文:
例25
原文:我想不会有人反对我的建议。
译文:
(二)为了加强语气以便取得较好的修辞效果
为此,可以灵活地变换句型,把肯定句转译为否定句或把否定句转译为肯定句。
肯定句转译为否定句
例26
原文:这场火烧得他只剩下身上那套衣服了。
译文:
例27
原文:援引权威性的经典著作,才能令人信服。
译文:
否定句转译为肯定句
例28
原文:倒霉的人经不起一点儿风波。
译文:
例29
原文:正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。
译文:
第七节句子结构的翻译
翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。
很多时候,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况,必须改变原文的句子结构。
例如,原文的句子很长或由于其他原因,译成英语则需要使用分句法,译成几个句子。
又如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常密切,或由于英语本身的原因,又需要在译文中使用合句法。
此外,为了原文句子的语气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等,我们都必须改变原文结构。
改变原文结构的方法如下。
(一)分句法
例1
原文:有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。
译文:
例2。