散文翻译 Sweet September
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
散文翻译Sweet September
Sweet September
By Hal Borlnd
甜美的九月
September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August's leftovers and it ends with October's preparations, but along t he way it achieves special satisfactions. After summer's heat and haste, the year co nsolidates itself. Deliberate September-in its own time and tempo---begins to sum u p another summer.
真的,九月不仅仅是一个月份,它还是一个季节,一份成就。它始于八月的余热,终于十月繁忙的预备。但在这之间,它带来了异常的惊喜与满足。熬过夏季的躁热,这年就平静下来。九月,伴着它的时令,踩着它的节拍,翩然而至,宣告夏季的结束。
With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanis hes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, the n rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and ho ots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a cha llenging busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer's ripeness and richness fulfilled.
九月悄然给我们捎来了一丝秋意。它无声无息地浸入雾蒙蒙的清晨,又在阳光煦暖的午后没了踪影;它蹑手蹑脚地跨过树梢,擦过些许叶子,又轻踏一簇毛蓟绕过山谷而去。它时而独栖山顶,像十月黄昏中猫头鹰的鸣叫;时而又同微风嬉戏;时而如山核树上的松鼠,忙得不亦乐乎;时而如慵懒的小溪,汩汩流淌。夏季的成熟与丰饶成就了甜美的九月。
Some of the rarest days of the year come in the September season-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air cris p, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut gras s. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, o n the hilltops, even in city lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to the royal New England purple.
九月给我们带来了一年中最难得的时光:晴空万里,秋高气爽,清风徐来,一尘不染,生命
与季节一起脉动。草场上散发着新草垛及新刈绿草的清香。九月花草争荣,不亚于百花竞放的五月,又是一个繁华似锦的季节。黄花在八月中旬含苞欲放,待到九月初花重四野,遍地金黄。晚蓟却争紫斗艳,引人入胜。紫苑处处绽放,在小路旁,草场中,山顶上,甚至在市郊空地里,从各种各样的熏衣草的纯白到新英格兰贵族紫色,颜色各异。
We think of spring as the miracles time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself kno w in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are co mpleted for another year, another generation. The action ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and pupa. The surge is almost over and life begins to relax.
新叶悄然吐绿,揭示着生命永恒的主题。在我们看来春天是个布满奇迹的季节。但却是九月让我们不知不觉地感受这种永恒奇迹。此时,一年的成长带来了一度的丰硕, 也为新的一年即将诞生的生命做好了预备。橡子熟了,山桃黄了,植物把未来寄托给种子和根须。昆虫把明天蕴藏在卵蛹之中。奔放的旋律已接近尾声,生命开始归于平静。
The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leav es will be discarded, the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysteri ous germ of growth and renewal that is the seed itself.
欣欣向荣的季节正在离我们远去。渐黄的树木开始宣告季节的变更,很快叶落归根,小草即将枯萎。但生命的奇迹依然持续,那就是种子所孕育的萌芽和再生的神奇力量。
This is the season of the harvest moon. With reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. There's still harvesting to be done, but much of it now centers on the Kitchen, the late sweet corn, the tomatoes, the root vegetables. The canning, the preserving, the freezing, the kitchen harvest in all its variety, reaches its peak.
九月也是借助月光收获的季节。天空明净怡人,一周都会明月高照。她悠然自得/不慌不忙,早早光临,迟迟不归。这时,忙碌的农人可以在晚饭后返回田间,借朗朗月光继续劳作。当然还有其它要忙碌的,但大多是菜园的活儿。晚熟的甜玉米,西红柿,还有根菜在这里进行罐装,贮存,冷冻等诸多步骤,人们忙得不可开交.
First frost comes in the night, a clear, scant-started night when the moon is near its fullness. It comes without a whisper, quiet as thistledown, brushing the comer of a hillside garden. Dawn comes and you see its path-the glistening leaf, the gloaming stem, the limp, blackening garden vine.
在一个月圆星稀之夜,第一场霜降临了。它默默不语,静如蓟花冠毛,轻轻擦过山坡上果园的一角。当黎明来临,到处都会发现它的踪迹,在亮光闪闪的叶子上,薄雾微泛的根茎上,盘曲黝黑的藤蔓上……