长难句翻译 高英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

难长句的翻译:
Unit7:
1. And one and all they are streaked in grime, with dead and eczematous patches of
paint peeping through the streaks.
They are all marked with long and thin lines of dirt, and boring paint spots like red swollen skin appear dimly from those lines
每幢房屋都有一道道垢纹,从这些垢纹中隐约露出一些让人讨厌的像患病皮肤一样的油漆疤痕
2.The taste for them is as enigmatical and yet as common as the taste for dogmatic
theology and the poetry of Edgar ·A·Guest.
人们喜欢这类丑陋图案,就像迷恋教条主义神学和埃德加·A·格斯特诗歌,既不可思议,令人费解,却又司空见惯,习以为常
Unit1:
1.一阵狂风掀走了整个房顶,在劈头盖脸的雨水中,一家人紧紧地依偎在一起。

A blast of wind lifted the entire roof off the house. The whole family huddled in the
slashing rain.
2.地震发生时,他明显地感到房屋的晃动,听到窗户破碎的声响。

When the earthquake was taking place, he seemingly felt the shuddering of the houses and heard the shattering of the windows.
3.市政府为将到来的艺术节做了周密的准备工作,一些高大的建筑物上挂起了彩灯
和彩旗.
The city government has made methodical preparations for the coming of the art festival.
Some high buildings are festooned with colored lights and banners.
4.骚乱之后,街上到处都是被烧毁的小汽车、石块和破瓶子(strew )。

After the riot, the streets were strewn with burned cars, stones and broken bottles.
Unit2:
1. And fitted underneath with a rough iron spike which stirs the soil to a depth of about
four inches. This is as much as the strength of the animals is equal to.
犁的下面安装一个粗劣铁钉,可以犁进土里约4英寸。

拉犁的牲畜只能有这么大力气(犁这么深).
2. the peasants possess no harrows, they merely plough the soil several times over in
different directions, finally leaving it in rough furrows, after which the whole field has to be shaped with hoes into small oblong patches to conserve water.
农民们没有耙,他们只是从不同方向把田反复来回犁几遍,最后形成一道道垄沟,接着再用锄头把一大块地做成一个个长方形小块,以便储水。

3. Along the edges of the fields channels are hacked out to a depth of thirty or forty feet
to get at the tiny trickles which run through the subsoil.
农民们在田边挖出一道道30-40英尺深的小沟用来汇集土层深处的细流。

4. Y et I suppose I had not been five minutes on Moroccan soil before I noticed the
overloading of the donkeys and was infuriated by it.
而刚来摩洛哥不到五分钟我就注意到这里的驴子负荷过重,对此我极为震怒
unit3
1.and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows.
谈话似河流时而曲折迂回,时而飞流直下,又似火光时而火星四溅,时而光线柔和,话题最终会扯到什么地方去谁也不知道
2.The glow of the conversation burst into flames.
此语一出,慢条斯理的谈话立刻成了慷慨激昂的陈词。

3.He uses it once, when Mistress Quickly in "The Merry Wives of Windsor" says of her master coming home in a rage, "... here will be an old abusing of God's patience and the King's English," and it rings true.
他用过一次。

在《温莎的风流娘儿们》中,快嘴嫂在讲到她家老爷回来后将会有的盛怒情形时说,“……少不了一顿臭骂,骂得鬼哭神愁,伦敦的官话(即“标准英语”)不知要给他糟蹋成个什么样子啦。

”(朱生豪译)后来的事实果然被她说中了
4.If the King‘s English is “English as it should be spoken,”the claim is often mocked by the underlings, when they say with a jeer “English as it should be spoke.”
如果说标准英语就是所谓“规范英语”,这种看法常常会受到下层人民的嘲笑讥讽,他们有时故意开玩笑地把它说成是“规反英语”。

5.There is always a great danger, as Carlyle put it, that "words will harden into things for us.”
正如卡莱尔所说,始终存在着这样一种危险:“对我们来说,把词语看成具体的事物而不是其符号
6.Words are not themselves a reality, but only representations of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. Perhaps it is worth trying to speak it, but it should not be laid down as an edict , and made immune to change from below.
词语本身并非现实,它只不过是用以表达现实的一种形式。

标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。

人们学着去说也许不错,但我们既不应当把它看做法令,也不应拒绝来自下层要求其改变的呼声
7.When E. M. Forster writes of " the sinister corridor of our age," we sit up at the vividness of the phrase, the force and even terror in the image.
看到E. M. 弗斯特写出“当今这个时代的阴森可怖的长廊”时,其用语生动,有力甚至可怖的形象令人拍案叫绝
8.But if E. M. Forster sat in our living room and said, "W e are all following each other down the sinister corridor of our age," we would be justified in asking him to leave.
但是,假若弗斯特坐在我们的会客室里说:“大家正一个接一个地步入这个时代的阴森可怖的长廊”,那我们完全有理由请他走开。

Unit4:
1.We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century
and three-quarters ago.
今天,我们举行的不是政党庆功大会,而是一次自由庆典。

这次庆典承先启后、继往开来。

170多年以前,我们的先辈做出了庄严宣誓。

在你们面前,在万能的上帝面前,我也做了同样宣誓。

2.The belief that the rights of man.., hand of God: refers to a passage in the American Declaration of Independence: "W e hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. "
我们认为这些真理不言而喻。

人生而平等,造物主赋予他们不可剥夺的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。

3.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary belief for which our forebears fought is still at issue around the globe, the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.
世界已经发生了巨大的变化。

人类手中已掌握的力量,既能消除一切形式的人类贫困,也能摧毁一切形式的人类生活。

然而,我们先辈曾为之奋斗的革命信念,即人权不是政府的恩赐,而是上帝的恩典,至今仍未得到举世公认。

4.今天,我们不敢忘记自己是第一次革命战争的继任者。

此时此地,我谨向朋友们,也向我们的敌人宣告:火炬已经传承到新一代美国人手中。

我们这一代人出生在本世纪,经过战火的磨练,受过残酷而痛苦的和平洗礼。

我们为继承历史传统而自豪,决不坐视、也决不容许人权遭到侵蚀。

美国一向致力于捍卫人权。

今天,在美国本土,在世界各地,我们还在为之奋斗。

(第三段)
5.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.
任何国家,无论是祝福我们的朋友,还是诅咒我们的敌人都要知道:为确保自由的成功与实现,我们将不惜一切代价,承担一切重任,迎战一切困难,支援一切朋友,反击一切敌人
6.T o those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures. Divided, there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
我们保证,对血脉相同的传统友邦忠贞不渝。

只要团结,我们就会无所不能,携手从事多种事业;彼此分裂,我们则会无所作为。

因为争吵、分歧,我们不敢迎接强大挑战。

7.T o those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. W e shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
我们欢迎新独立的国家加入自由行列。

我们保证,绝不允许一种殖民统治的结束,意味着另一种更为残酷的暴政开设。

我们不期望这些国家总是支持我们的观点,但我们一直希望他们能够捍卫自由。

他们要牢记,过去那些狐假虎威的蠢才结果都是葬身虎口
8.T o those peoples in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required, not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
地球上还有一半的民族生活在茅舍荒村里,他们正奋力抗争冲破集体贫困的桎梏。

我们保证,不管花费多长时间,我们都将竭尽全力帮助他们脱贫自救。

我们这样做并非因为担心共产主义分子会这样,不是因为我们想捞取他们的选票,而是因为这样做是正确的。

自由社会如果不能帮助众多穷人,也就无法保全少数富人。

9.T o our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
对于我国以南的友好邻邦,我们做出特别承诺:为追求进步,我们要进行新的合作,把动听的语言付诸实际行动,帮助自由的人民和政府摆脱贫困的枷锁。

但我们绝不能让这个充满希望的和平革命成为敌对国家的牺牲品。

我们告诉所有的邻邦,我们将和他们一道反对在美洲地区发生的任何侵略或颠覆。

我们也告诉美洲以外的其他国家,我们仍是这个半球的主人。

10.T o that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support: to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.
联合国是世界主权国家的联盟组织。

在这个战争因素远远超过和平因素的时代,联合国是我们最重要的、最好的寄托希望的机构。

我们重申继续支持联合国:不让联合国仅仅成为一个谩骂的讲坛,强化联合国对新兴国家和弱小国家的保护,扩大联合国的职能范围。

11.Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们提出的不是保证而是要求:双方重新努力,寻求和平,避免有意或无意地利用科学的破坏力量毁灭整个人类。

12. W e dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
我们不敢用示弱去诱惑他们。

只有我们掌握无可置疑的强大武力,我们才有无可置疑的把握避免使用武力。

13.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.
然而,目前的局势让两大集团忧心忡忡——双方对现代军备的庞大开支感到不堪重负,
对致命原子武器的不断扩散感到惊恐不安,双方却又在争相打破那种不很稳定的恐怖平衡,那种可以阻止毁灭整个人类战争爆发的恐怖平衡
14. So let us begin anew, remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.
因此,我们要重新开始,铭记:礼让并不表示软弱,诚意有待验证。

我们不是因为惧怕而谈判,但我们决不惧怕谈判
15. Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
让双方寻求彼此的共同利益,不要在引起分歧的问题上徒费精力。

16.Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
让我们共同制定方案,这是历史上第一次,严格精确地核查、控制军备,把毁灭他国的绝对力量置于各国的绝对管制之下
17.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. T ogether let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce.
让双方致力于揭开科学奥秘,而不是利用科学引发恐怖。

让我们共同努力,探索星空,征服沙漠,消除疾病,开发海底,推动艺术和商业发展
18.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to
"undo the heavy burdens...(and) let the oppressed go free".
让双方携手在世界各地听取以赛亚的训导,去“解下轭上的锁……使被欺压的得自由”。

19.And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved
如果初次合作能减少彼此间的疑虑,那就让我们进行新的努力,不是去寻求新的力量均衡,而是去建立一个新的法制世界,一个强者公正、弱者安全、和平得以维持的法治世界
20.All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
所有这些在前一百天不会完成,前一千天不会完成,本届政府任期内不会完成,甚至我们一生也许不会完成。

但我们现在要开始。

21. In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
同胞们,我们事业成败的关键不是掌握在我的手中,而是掌握在你们手中。

自建国以来,每一代美国人都曾响应祖国的召唤,以示对祖国的忠诚。

世界各地洒满了应召入伍的美国青年的热血。

22.Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation," a
struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.
现在召唤我们的号角又吹响了。

它不是号召我们扛起武器一一尽管我们需要武器;不是号召我们投入战斗——尽管我们需要为战斗做准备,而是号召我们肩负一场长期的、未卜的斗争重任,“从希望中获得欢乐,在苦难中保持坚韧。

”,经年累月,为反对人类共同的敌人——暴政、贫穷、疾病以及战争本身——而斗争。

23.Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in the historic effort?
我们能否建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为殷实的生活呢?你是否愿意参加这一具有历史意义的行动呢?
24.
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility; I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it, and the glow from that fire can truly light the world.
在悠久的世界历史上,只有少数几代人在自由陷入极大危险时赋予了捍卫自由的任务。

在责任面前,我不会退缩,我欢迎这一责任。

我认为没有人愿意与别人或其他时代人交换。

我们从事这一事业的努力、信念和献身精神将照耀祖国和所有为此奉献的人们。

这一火焰发出的光芒将真正地照亮全世界。

25.And so, my fellow Americans ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.
因此,同胞们,不要问自己的祖国能为你做什么,而要问你能为自己的祖国做什么。

26.My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
世界各国的朋友们,不要问美国会为你们做什么,而要问我们一起能为人类自由做什么。

27.Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
最后,无论你们来自美国还是来自海外,请按照我们要求你们付出努力、做出贡献的高标准来要求我们。

心安是我们的必然收获,历史是我们的最终裁决。

让我们祈求上帝的保佑和帮助,阔步向前,领导我们深爱的祖国。

但我们也要记住,上帝的工作就是我们自己的工作。

Unit5.
1.Charles Lamb, as merry and enterprising a fellow as you will meet in a month of Sundays, unfettered the informal essay with his memorable Old China and Dream's Children. There follows an informal essay that ventures even beyond Lamb's frontier, indeed, "informal" may not be quite the right word to describe this essay; "limp" or "
flaccid" or possibly "spongy" are perhaps more appropriate.
查尔斯.兰姆性情欢快、富有进取意识。

他的散文《古瓷器》和《梦中的孩子》摆脱了随笔的羁绊,令人难忘。

下面这篇随笔比兰姆的作品更加随意。

实际上,用“随意”形容下文并不十分恰当,用“柔软”、“轻松”或“富有弹性”或许更贴切。

2.Read, then, the following essay which undertakes to demonstrate that logic, far from being a dry, pedantic discipline, is a living, breathing thing, full of beauty, passion, and trauma --Author's Note
本文意在论证逻辑学并非枯燥乏味、迂腐呆板,而是生动活泼、富有美感、激情四溢,充满伤感。

诸位不妨一读. —作者注
3.Cool was I and logical. Keen, calculating, perspicacious , acute and astute--I was all of these. My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist's scales, as penetrating as a scalpel. And-- think of it! --I was only eighteen.
我这个人头脑冷静,富有逻辑。

敏锐、精明、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。

我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。

——想想看,我才十八岁呀。

相关文档
最新文档