论翻译中的中国英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论翻译中的中国英语
作者:朱雯杰
来源:《中学生英语·中旬刊》 2019年第12期
朱雯杰
英语已经发展成为世界性的语言,它的广泛应用使英语形成了具有不同民族特色的各
种变体。
中国英语常被在中国日报等一些其他出版物中发现,它是在国际化过程中英汉文化的
融合。
本文旨在介绍中国英语,且就中国英语的翻译从三个方面进行介绍:词汇、句子、语法
和文本,并推测了中国英语的未来。
1. 中国英语的历史及定义
葛传椝先生是提出“中国英语第一人”。
在他的《谈谈汉英翻译》中指出英语是民族
语言。
其他国家可以使用英语,但他们应该遵循英语习惯以应对各种情况(李文中,1993:18)。
无论是在古代中国还是现代中国,当我们写或说英语时,我们都有一些独特的东西需要表达。
1993年,在《外语教学与研究》一书中,基于汪的观点,李文中先生将“英语是用来在本土”
分为两个部分:中国英语和中式英语。
李认为,中国英语是以标准英语为核心的词汇、句子或
文本,在中国文化社会中表达着独特的东西。
它不受母语干扰,使用音译、翻译借用、语义再
现等多种方法进入英语交际。
但在1995,张佩成先生表达了自己的观点,他认为中国的英语不
能叫中式英语,有贬义的名称,因此他提出“中国英语”的名字。
2. 翻译中的中国英语
由于中英文化的差异,在中国文化中使用英语表达事物或现象时,往往存在文化空缺
现象。
然后,人们会用直译或音译来翻译中国文化中的概念和事物。
现在,我们将从三个部分
来讨论中国英语:词汇、句子、语法和文本。
2.1 词汇层面
音译
语言相对性与不可译性导致一些汉语词汇直接融入英语拼音转换。
十九世纪初使用了
词汇音译法。
当时,我们翻译了一些人名或地名,我们使用了韦德系统(1)。
在韦德系统早期采用者,我们会使用例如广东方言、闽南方言,比如chow mei(炒面), wonton(馄饨)。
1958以后,我国颁布了一些有关人名和地名的汉语拼音计划,举例如下:
(1) 涉及历史现象的词汇:
xiucai (秀才)ya men (衙门)
da zi bao (大字报)
(2) 涉及娱乐和乐器的词汇:
pi pa (琵琶)er hu (二胡)
yang ko (秧歌)nahjiang (麻将)
(3) 涉及衣物和食品的词汇:
changsam (长衫) jiao zi (饺子)
2.2 句子层面
中英思维方式的差异形成了语言中的句子线性差异。
比如:
(1)不同的思维方式体现在句型的排列上。
英语: 主语→ 谓语→ 宾语→ 状语
Eg: Tom/bought/a bicycle/yesterday。
汉语: 主语→ 状语→ 谓语→ 宾语
Eg: Tom/yesterday/bought/a bicycle。
(2)这两种语言在否定词上有一些差异。
比如:
英语: I don’t think he will come. (我不认为他将会来)
汉语: I think he will not come. (我认为他将不会来)
3. 中国英语和中式英语的区别
英国的文学作品中,有两个概念:中国英语和中式英语。
后者被称为“中国式英语”,它是一种使用汉语语法规则和习惯的不合格的英语,甚至是错误的。
但中国英语是标准化的。
现在来对比一下如下的句子,你就能了解什么是中式英语:
他做完他的功课才回家。
He finished his lessons and then he went home.(中式英语)
He did not go home until he finished his lessons.(地道英语)
在这两组中,所有的第一句话都是中式英语。
因为他们都违反了英语惯例和语法规则。
中国英语是标准化的,它可以表达中国文化给那些不熟悉中国的外国人。
译者必须精
通中国文化和英语。
(1) 三黄鸡:中式英语: three-yolk chickens
中国英语:chickens with yellow beaks, yellow claws and yellow feather
(2)纸包鸡:paper-wrapped chicken(中式英语,也许你并不知道鸡肉是生的还是
熟的)
正确区分中国英语和中式英语非常重要。
李文中曾经强调,中式英语是一种病态的语
言现象。
对中国学生来说,中式英语是影响其汉英翻译质量的主要问题之一,这里有一些建议:
第一,尽可能多读英语名著,掌握标准英语。
当你做翻译时,你应该尽快使用标准英语;第二,尽可能多地与外国人交流,给他们你的翻译,然后听听他们的评价和建议。
第三、经常阅读国外出版的权威,如中国日报,并使用专家和翻译们研究的新词汇。
4. 中国英语的意义和前景
随着我国经济的发展,中国文化的重要性和国际地位的提高,越来越多的中国概念被
译成英语,中国的教育已经把英语作为第一外语。
在这种情况下,我们必须提倡在英语教学中
对英语教材与中国英语的结合,尤其是中学生,他们不应该排除中国英语,而应该添加更多了
解中国文化的语言教学,学生也应该学习更多由中国人和外国作者一同完成的反映中国文化的
译本,这样可以提高学生对中国英语的分析和研究能力。
参考文献
[1] Crystal, David. The English Language [M]. New York: Penguin Books Ltd., 1998.
[2] 李文中. 中国英语是客观存在[J]. 外语教学与研究,1993.
作者简介:
朱雯杰,女,汉族,江苏省镇江市,1984年1月15日,研究方向:英语教育。
(作者单位:江苏省南京实验国际学校)。