青岛大学2015年硕士研究生入学考试初试试题考试科目:848英汉互译与汉语写作
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
青岛大学2015年硕士研究生入学考试试题
科目代码: 848 科目名称:英汉互译与汉语写作(共4页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效
PartⅠ. Translate the following terms and passages into Chinese (60 points).
A
1.image
2. semantics
3.blank verse
4. melodrama
5. motif
6. picaresque novel
7.productivity
8. general linguistics
9. performance 10. ecocriticism
B
Since the novelist is himself a human being, there is an affinity between him and his subject-matter which is absent in many other forms of art. The historian is also linked, though as we shall see, less intimately. The painter and sculptor need not be linked: that is to say, they need not represent human beings unless they wish, no more need the poet, while the musician cannot represent them even if he wishes, without the help of a programme. The novelist, unlike many of his colleagues, make up a number of word-masses roughly describing himself (roughly: niceties shall come later), gives them names and sex, assigns them plausible gestures, and causes them to speak by the use of inverted commas, and perhaps to behave consistently. These
word-masses are his characters. They do not come thus coldly to his mind, they may be created in delirious excitement; still, their nature is conditioned by what he guesses about other people, and about himself, and is further modified by the other aspects of his work.
C
Next morning - bright and cheerful out of doors - stole softened in through the blinds of the silent room, and suffused the couch and its occupant with a mellow, tender glow.
Edgar Linton had his head laid on the pillow, and his eyes shut. His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him, and almost as fixed: but HIS was the hush of exhausted anguish, and HERS of perfect peace. Her brow smooth, her lids closed, her lips wearing the expression of a smile; no angel in heaven could be more beautiful than she appeared.
D
O mighty poet! Thy works are not as those of other men, simply and merely great works of art, but are also like the phenomena of nature, like the sun and the sea, the stars and the flowers, like frost and snow, rain and dew, hail-storm and thunder, which are to be studied with entire submission of our own faculties, and in the perfect faith that in them there can be no too much or too little, nothing useless or inert, but that, the farther we press in our discoveries, the more we shall see proofs of design and
self-supporting arrangement where the careless eye had seen nothing but accident!
PartⅡ. Translate the following passages into English (40 points).
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒钟一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。
因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
我自己就是浪费了很多时间的一个人。
我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。
我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。
但是我没能这样做。
我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了。
“少壮不努力,老大徒伤悲。
”
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。
翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。
翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之惑。
假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。
然而悔之晚矣。
Part Ⅲ. Composition (50 points).
Write an article entitled “Living, Learning and Creating”(《生活·读书·新知》) in Chinese.。