【推荐下载】浅谈汉英姓名语言文化的对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉英姓名语言文化的对比
命名有广狭两义。
狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名;广义的命名扩展到一般事物甚至普通概念的名称。
下面是编辑老师为大家准备的汉英姓名语言文化的对比。
前者是一般所谓命名学的研究对象,后者则扩展到词源学上去了。
但两者之间并没有一条不可逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一起讨论。
从语言交流的角度看,还有一种现象值得注意,就是译名。
译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应该成为命名学的对象。
姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。
不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。
其次,对姓名的称呼还带有许多感情色彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。
因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。
中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。
中英姓名语言文化特色之对比:
一、中国
1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。
父母希望孩子有所作为,就给孩子取名鹏飞,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名丹梅。
2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。
如给孩子取名去病、长生等。
3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。
据调查,北京人喜欢用荣,上海人喜欢用宝、妹等。
九斤、六斤等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。
解放初有人叫建国,改革开放年代有人叫开放。
如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫珍妮、莉莎等,这些名字都带有时代的痕迹。
tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。
仅供参阅!
从某种意义上讲,国家间、地区间经济交往的实质是国家文化、地区文化的互动、交流与接触。
以下就是由小编为您提供的商务英语翻译的文化适应性问题。
在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化沟通和交流。
英语作为国家间、地区间经济交往和商务往来的有效工具,具有存在形式的多样性与表达方式的多样性等特点,这些特征不仅反映着国家、地区间文化的差异性,也影响着商务英语翻译的准确性。
因此,商务英语翻译必须注重国外企业与本国企业之间的文化差异。
作为一种社会存在,文化环境是一个不同区域、行业、特征和性质的文化交织影响、能动渗透的有机能动场,尤其是其中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会生活的诸多方面造成影响效应,商务英语翻译也不例外。
企业文化是企业在长期发展演化过程中形成的历史产物,是社会文化在企业组织管理实践中的折射,也是西方管理理论在经历经济人、社会人、自我实现的人与复杂人假设之后,对组织的文化价值、经营理念、管理过程和未来经营业绩关系的又一次重新审视。
企业文化渗透于企业的一切活动中,又流溢于企业的一切活动之上,既是企业组织的基因和灵魂,也是企业持续发展的潜在动力和重要保障;既是制度性和非制度性、绝对性和相对性的辩证统一,也是批判性和继承性、稳定性和动态性的有机结合。
商务英语翻译过程中的文化适应,应关注和把握以下三个方面:
重视商务英语翻译的外部环境
密切关注国外企业文化的最新成果,充分考虑商务英语翻译的外部环境。
随着我国企
业改革的深化、国内市场经济进程的加快和经济全球化趋势的推进,东西方文化的交流渗透成为不可逆转的历史潮流,学习市场经济国家先进的企业文化逐渐成为培育和创新我国企业文化的重要途径。
但实事求是地分析,对如何借鉴、学习、吸收和内化国外先进企业文化成果在商务英语翻译过程中的适应性、可移植性等关键问题,并没有从理论上、学术上加以明确描述和科学阐明。
目前,商务英语翻译过程中对待国外先进企业文化或多或少、或轻或重存在以下方面的不足:
局限和满足于介绍和翻译,而忽视根据本土社会特殊的文化背景、文化特征进行商务英语翻译,以及对国外先进企业文化的吸收、修正和创造性地应用。
tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。
仅供参阅!4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。
从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。
德、仁、忠、孝等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。
二、英语国家
英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。
首名或教名一般是父母或牧
师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国着名科学家达尔文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯?罗伯特?达尔文)。
达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯?罗伯特?达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。
不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。
在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。
这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是讳。
编辑老师在此也特别为朋友们编辑整理了汉英姓名语言文化的对比。
tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。
仅供参阅!。