英语文字规范的一些基本知识
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语文字标准的一些基本知识
英语采用26个拉丁字母。
a、e、i、o、u、y为元音字母,其余为辅音字母。
y除代表元音[aI]和[i]外,常用来代表半元音[j],因而也被认为是半元音字母。
拉丁语本身没有也不使用字母W。
公元7世纪,抄书手抄写非拉丁语文献,用uu〔大写则为VV〕代表日耳曼语族的/w/音,后来这个双字母演变成合体字母W,英语称作“double u”。
英语固有词不使用加符字母;但外来语除外,如借自法语的commumiqué〔公报〕用加符字母é。
英语来源于希腊语或拉丁语的词曾使用合体字母Æ、æ和Œ、œ,现在改为ae、oe,如:Aeschylus、Caesar、Oedipus、Phoenicia。
拼写古英语词仍用合体字母,如Ælfric。
一、大小写字母的使用
【下面讲某个词语“大写”时指首字母大写,讲某个词语“全大写”时指全部字母大写。
】〔1〕句子和标题第一个词大写。
〔2〕诗歌各行的首字母大写。
〔3〕论文大纲中各行的首字母大写。
以上三项在现代各种西文中都要大写。
〔4〕人名及与之连用的称呼、职称、头衔、诨号大写。
如:Daniel Defoe〔丹尼尔•笛福〕、Oliver C. Fairbanks Jr.〔小奥利弗•C. 费尔班克斯〕、Uncle Tom〔汤姆叔叔〕、Senator Bradley〔布莱德利参议员〕、Lieutenant Colonel Smith(斯密斯中校)、Professor Johnson 〔约翰逊教授〕、Stonewall Jackson〔石壁杰克逊〕。
原籍为爱尔兰、苏格兰等地的人有许多姓以O’、Mac、Mc为词头。
如:O’Hara〔奥哈拉〕、MacDonald〔麦克唐纳〕、McKinley〔麦金莱〕。
英语国家法、西、葡、意、德、荷裔的人名在姓前往往带有de、della、du、der、d’、der la 、la、l’、van、van der、von、ten、ter、zur等附加成分,用大写还是小写从家族或个人习惯, 在移民的祖籍国小写的较多。
不用全名,只提姓时一般要带附加成分。
如:Eugen D’Albert(D’Albert),Lee De Forest〔De Forest〕,Walter de la Mare〔de la Mare〕,Martin Van Braun〔Van Braun〕,Werner von Braun〔von Braun〕。
附加成分在句子开头大写。
如:the paintings of de Kooning / De Kooning’s paintings are over there.
〔5〕星系、恒星、行星、卫星、星座等天体名称大写。
如:Milky Way〔银河系〕、North Star 〔北极星〕、Saturn〔土星〕、Phobos〔火卫一〕、Ursa Major〔大熊星座〕。
但sun〔太阳〕、earth〔地球〕、moon〔月球〕通常小写,除非它们作为太阳系特定天体名称出现,或同其他大写天体名称连用,如the Moon and Mars〔月球和火星〕。
the solar system 〔太阳系〕也小写。
〔6〕海洋、海峡、港湾、岛屿、半岛、湖泊、河流、山脉、高原、平原、沙漠等自然界事物的通名作为专名的一部分时大写。
如:Atlantic Ocean〔大西洋〕、Rocky Mountains〔落基山脉〕、Strait of Gibraltar〔直布罗陀海峡〕、Rhode Island〔罗得岛〕、Hudson River〔哈得孙河〕。
通名不作为专名的一部分时小写。
如:the Caribbean islands〔加勒比海诸岛〕、the river Thames〔泰晤士河〕、the river Nile〔尼罗河〕。
〔7〕东、西、南、北、中等方位名词作为专名的一部分时大写。
如:East Asia〔东亚〕、
South Calolina〔南卡罗来纳州〕、the Middle East〔中东〕。
仅指方向时小写。
如:south by east〔南偏东〕、west of Londun〔伦敦西〕。
〔8〕省、州、市、县、乡、区等行政区划单位名称作为专名的一部分时大写,作为普通名词时小写。
如:the Province of Antario〔安大略省〕、Hainan Province〔海南省〕、Washington State或the state of Washington〔华盛顿州〕、New England states〔新英格兰各州〕、New York City〔纽约市〕或the city of New York〔纽约城〕、Palm Beach County〔棕榈滩县〕、Evanston Township埃文斯顿乡、Seventh Congressional District〔第七国会选区〕或his congressional district〔他的国会选区〕。
〔9〕街道、公园、广场、建筑物、名胜古迹等专名大写。
如:Wall Street〔华尔街〕、Fifth Avenue〔第五街〕、Hyde Park〔海德公园〕、Times Square〔时报广场〕、Empire State Building 〔帝国大厦〕、Golden Gate Bridge〔金门桥〕、Leaning Tower of Pisa〔比萨斜塔〕、the Sphinx 〔狮神人面像〕。
〔10〕组织机构等专名大写,其中的虚词小写。
如:World Trade Organization(世界贸易组织)、House of Representatives〔众议院〕、Department of State〔国务院〕、the Supreme Court〔最高法院〕、Republican Party〔共和党〕、Textile Workers Union of America〔美国纺织工人联合会〕、the Library of Congress〔国会图书馆〕、Macmillan Publishers Ltd.〔麦克米伦出版公司〕、Oxford University〔牛津大学〕。
〔11〕国家、民族、语言名称大写。
如:Canada 〔加拿大〕、Jews〔犹太人〕、English 〔英语〕。
〔12〕某国人、某地人的名称大写。
如:Austrians〔奥地利人〕、Asians〔亚洲人〕、Caucasians 〔高加索人〕、Londoners〔伦敦人〕、New Yorkers〔纽约市人/纽约州人〕。
国名、地名、民族名、语言名称派生的形容词或作形容词用时也大写。
如:Asian作名词时指“亚洲人”,作形容词时指“亚洲的、亚洲人的”;Chinese作名词时指“中国人、中国话”,作形容词时指“中国的、中国人的、中国话的”。
〔13〕地质年代、历史时期、历史事件大写。
如:the Pliocene〔上新世〕、Bronze Age〔青铜时代〕、Hellenistic period〔希腊化时期〕、Middle Ages〔中世纪〕、Victorian era〔维多利亚时代〕、Roaring Twenties〔兴旺的20世纪20年代〕、the Renaissance〔文艺复兴〕、Yalta Conference〔雅尔塔会议〕、Korean War〔朝鲜战争〕。
大写的Ice Age为新生代第四纪的“冰川时代”,小写的ice age为“冰期”。
历史时期用于泛指时全小写。
如:classical period〔古典时期〕、colonial period〔殖民地时期〕、gold age〔黄金时代〕、atomic age〔原子时代〕。
〔14〕星期、月份、节日的首字母大写。
如:Sunday〔星期日〕、April〔四月〕、Children’s Day〔儿童节〕。
四季名称小写,带四季名称的节气也小写。
如:spring equinox〔春分〕、winter solstice〔冬至〕。
中国二十四节气的英译名一律大写。
如:the Beginning of Spring〔立春〕、the End of Heat〔处暑〕、the Winter Solstice〔冬至〕。
〔15〕宗教专名大写。
如:God〔上帝〕、Allah〔真主〕、Society of Jesus〔耶酥会〕、High Church〔高教会派〕、Puritans〔清教徒〕、Zen〔禅宗〕。
〔16〕军队专名大写。
如:U.S. Marine Corp 〔美国海军陆战队〕、the Eighth Route Army 〔八路军〕。
泛指某种部队时小写,如naval air force〔海军航空兵〕。
〔17〕奖金、奖章、勋章等专名的首字母大写。
如:Nobel Prize〔诺贝尔奖〕、Oscar〔奥斯卡奖〕、National Book Award〔全国图书奖〕、Silver Star〔银星奖章〕、Medal of Honor 〔荣誉勋章〕。
〔18〕注册商标、服务标志的首字母大写。
如:Coca-Cola〔可口可乐〕、Kodak〔柯达〕、Pliofilm普利薄膜、Air Express〔航空快递〕。
〔19〕来源于专名的主义、思想、学说、学派大写。
如:Hellenism〔希腊主义〕、Marxism 〔马克思主义〕、Mao Zedong Thought 〔毛泽东思想〕、Neoplatonism 〔新柏拉图主义〕、Stoics〔斯多葛派〕。
不是来源于专名的主义、思想、学说、学派小写。
如:existentialism(存在主义)、postmodernism 〔后现代主义〕、big bang theory〔大爆炸说〕、theory of relativity〔相对论〕、physiocrat〔重农主义者〕。
〔20〕宪法、法律、条约、政府文件名各个实词大写。
如:United States Constitution〔美国宪法〕、Atomic Energy Act〔原子能法案〕、Treaty of Versailles〔凡尔赛条约〕、Tenth Five -Year Plan〔第十个五年计划〕。
〔21〕被人格化的事物大写。
如:Dame Fortune〔命运女士〕、obey the commands of Nature 〔服从大自然的命令〕。
〔22〕被强调的词语全大写。
如:All applications must be submitted IN WRITING before January 31〔所有申请都必须在3月31日以前以书面的形式提交〕、Proofreading is NOT copyediting〔校对不是编辑加工〕。
〔23〕书信开头的称呼语和信尾的客套语大写。
如:Dear Mr. Jones〔亲爱的琼斯先生〕、Yours sincerely(谨上)。
〔24〕代词I和叹词O大写。
〔25〕表示形态的字母大写。
如:V-shaped 〔V字形的〕、T square〔丁字尺〕。
〔26〕专有形容词通常大写。
如:Gregorian chant〔格列高利圣咏〕、Raphaelesque(拉斐尔风格的)、Venetian carpets〔威尼斯地毯〕、Roman law〔罗马法〕。
已经成为一般用语的小写。
如:venetian blinds〔软百叶帘〕、roman type〔正体字〕。
〔27〕首字母组合词一般全大写。
如:OPEC〔欧佩克〕、MIRV〔多弹头分导再入飞行器〕。
已经在日常生活中作为普通名词用的通常小写。
如:laser〔激光〕、radar〔雷达〕。
〔28〕在某些场合有时用“小大写”〔small capitals〕,大写字母同小写字母的高度一样。
例如:the Han Dynasty〔206BC-220AD〕,用于表示“公元”的缩写词;Press ALT+CTRL+PLUS+SIGN on the numeric keyboard,用于电脑指令。
〔28〕出版物和作品名称常用的“标题式大写法”为:第一个词和最后一个词的首字母以及名词、动词、形容词、副词、代词的首字母大写;名称内的冠词、连词、介词〔不位于名称开头或末尾时〕、动词不定式的to通常小写,超过四个字母的介词、连词有些作者使用大写。
因设计的需要,标题也可以全大写〔如扉页上的书名〕,但在文中引用时仍要分大小写。
用例见下述第2、3节。
二、斜体字的使用
1.书籍〔包括辞书、学术著作、小说、长诗、作品集等〕、报纸、期刊等出版物的名
称和电影、绘画、雕塑的名称为同正文其他文字区别通常用斜体。
如:The Oxford English Dictionary〔《牛津英语词典》〕、Chicago Tribune〔《芝加哥论坛报》〕、Publishers Weekly〔《出版商周刊》、Milton’s Paradise Lost〔弥尔顿的长诗《失乐园》〕、Kyd’s Spanish Tragedy〔基德的剧作《西班牙悲剧》〕、Chaplin’s Modern Times〔卓别林的影片《摩登时代》、 van Gogh’s Sunflowers 〔凡·高的绘画《向日葵》〕、Rodin’s The Thinker〔罗丹的雕塑《思想者》〕。
The Oxford English Dictionary开头的冠词是书名的一部分,在文献著录时要保留;在行文中使用不得体时可省略,如the 20-volume Oxford English Dictionary。
报纸的名称如果以冠词开头,出现在新闻报道中冠词不用斜体,也不大写。
如《纽约时报》全称为The New York Times,出现在“…reported in the New York Times”中The改为the,这时的the是行文需要的冠词,不作为报纸名称的一部分看待。
剧作〔包括歌剧〕不管长短,是单独出版或收入作品集中,其名称用斜体。
如:Shaw’s Arms and the Man, in volume 2 of his Play: Pleasant and Unpleasant 〔萧伯纳的《武器与人》,收在他的《愉快的和不愉快的戏剧集》第2卷中〕、Mozart’s The Marriage of Figaro 〔莫扎特的《费加罗的婚礼》。
乐曲通常用正体字,如Symphony in B Major (B大调交响曲)、Fantasia in C Minor 〔C 小调梦想曲〕;作为某个人的作品名称时用斜体字,如Chopin’s Fantasie in F Minor〔肖邦的《F小调梦想曲》〕。
演说、短诗、短篇故事、散文、会议论文、报刊文章、广播电视节目的名称,以及作品集中的篇名和书籍的章节名,在正文中用正体并加引号。
如:“Foreign Aid
Re-examined”carried in last week’s New York Times〔上周《纽约时报》刊载的《外援再检讨》〕、“Gettysburg Address,” in Lincoln’s Collected Works〔载《林肯著作集》的《葛底斯堡演说》〕、“Formal and Semiformal Reports”, chapter 11 of Modern Technical Writing 〔《现代科技写作》第11章《正式和半正式报告》〕、listening to“ News in Brief”〔听《简要新闻》〕、watching “Oriental Horizon”〔看《东方时空》〕。
丛书名称用大写、正体字,不加引号。
series〔丛书〕是丛书名称的一部分大写,否则小写。
如:Penguin Books 〔《企鹅丛书》〕、Everyman’s Library〔《人人丛书》〕、Child Welfare Monograph Series〔《儿童福利专著丛书》、Chicago History of American Civilization series〔《芝加哥美国文明史》丛书,这里的series小写,不是原丛书名的一部分〕。
作品名称中的作品名称通常加括号,假设不加括号可以改用正体字以示区别。
如:On FirstReading “Ode to the West Wind”或On First Reading Ode to the West Wind〔《初读〈西风颂〉》〕。
如果一篇评论文章中包含种类不同、长短不等的各色各样的作品,可统一用斜体。
2.船只、飞机、航天器、人造卫星的专名用斜体字。
如:邮船Queen Elizabeth〔伊丽莎白女王号〕、飞机Spirit of Saint Louis〔圣路易斯精神号〕、航天飞船Apollo13 〔阿波罗13号〕、人造地球卫星SputnikⅡ〔旅伴2号〕。
飞机种类、型号大写,不用斜体。
如:Spitfire〔喷火式战斗机〕、Boeing 747〔波音747〕。
3.作为例示的或被解释的词、字母、数字用斜体字。
例如:The word effect is often used incorrectly.〔effect一词往往用错。
〕
The g in align is silent.〔align中的g不发音。
〕
The first 1 and the last 7 are barely legible.(第一个1和最后一个7几乎看不清。
)
4.表示强调的词语用斜体字。
如:Women’s place was in the home; it certainly isn’t today.〔妇女的位置过去是在家里,现在当然不是了。
〕
5.剧本中舞台提示用斜体字。
例如:
ROBERT Ah yes, of course. Sit down, sit down, please,Mrs. Ross. [She sits as if this made matter rather worse.]
PHLIP (Standing guard by her side.) My wife is a little agitated.
上面的用例摘自陆谷孙主编《英汉大词典》。
舞台提示在对话内的加圆括号,在对话后的加方括号。
多幕剧各场开头的场景介绍有些剧本也用斜体字,以便同正文区别。
6.法庭案例名称中的当事者用斜体字。
如:the Dennis case〔丹尼斯案〕、Authors’ Guild v. Replica Corp. (作者协会告里普利卡公司)。
v是versus〔对〕的缩写字,前面是原告,后面是被告。
7.象声词用斜体字。
如:We sat listening to the chat-chat-chat of the sonar.〔我们坐下来听声纳的嚓嚓嚓声。
〕
8.未归化的外来词语用斜体字。
如:a de facto government (现存政府)、resign en bloc 〔集体辞职〕。
拉丁文缩写词过去习惯用斜体,现在通常用正体。
如:et
al. i.e. ibid. id. ca. cf. viz e.g.。