英语四级翻译解题技巧
英语四级翻译5大高分技巧
英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
四级翻译答题技巧及答题步骤
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
英语四级翻译方法与技巧
英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。
阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。
2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。
例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。
3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。
学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。
多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。
4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。
学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。
5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。
有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。
6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。
注
意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。
7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。
多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。
总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。
四级翻译题的解题技巧
四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。
翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。
为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。
仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。
有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。
二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。
关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。
将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。
三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。
对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。
将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。
这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。
四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。
正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。
在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。
五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。
通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。
灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。
六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。
有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。
七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。
可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。
同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。
总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。
英语四级翻译五大技巧
英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。
二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。
三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。
考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。
四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。
五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。
四级翻译技巧
四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。
通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。
2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。
在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。
3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。
在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。
意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。
4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。
确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。
5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。
要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。
6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。
例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。
7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。
通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。
8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。
与原文进行对比,确保翻译准确无误。
9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。
通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。
10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。
总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。
通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。
大学英语四级翻译得分技巧
大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。
但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。
以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。
一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。
这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。
如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。
遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。
对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。
二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。
除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。
例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。
平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。
在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。
三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。
要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。
例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。
同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。
如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。
四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。
在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。
对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。
同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。
五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。
词性转换是常见的一种技巧。
例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。
例如,“重要性”可以翻译为“be important”。
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法
练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
英语四级翻译7大答题技巧分享
英语四级翻译7大答题技巧分享英语四级翻译7大答题技巧分享本文给同学们介绍7种方法,帮助你们攻克英语四级翻译。
一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的'路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
英语四级的翻译题型解析
英语四级的翻译题型解析随着全球化的加剧和国际交流的日益频繁,英语的学习和应用变得越来越重要。
作为一门重要的英语考试,英语四级中的翻译题型是考察学生英语综合能力的重要环节。
本文将对英语四级翻译题型进行解析,并提供一些有效的备考策略。
一、翻译题型的分类在英语四级考试中,翻译题型通常分为词汇翻译和句子翻译两种类型。
1. 词汇翻译词汇翻译要求考生根据给定的中文,将其准确、完整地翻译成英文。
这种题型主要考察考生的词汇量和对词汇用法的理解。
解答这种题型时,考生需注意以下几点。
首先,要理解原文的意思,抓住关键词并将其准确翻译成英文。
可以借助词典或在线翻译工具来辅助理解中文词义。
其次,注意上下文的语境,有时上下文的提示能提供更准确的翻译。
同时,要注意词性转换和词组搭配等细节。
最后,检查答案的准确性和语法的正确性。
避免单词拼写错误和语法问题。
2. 句子翻译句子翻译要求考生根据给定的中文句子,将其准确、完整地翻译成英文句子。
这种题型主要考察考生的语法和句子结构运用能力。
解答这种题型时,考生需注意以下几点。
首先,理解原文的意思,掌握句子的核心内容。
可以通过拆解句子结构、分析语法关系等方式来理解句子意义。
其次,注意语序和句子结构的转换。
英语与中文的语法结构存在差异,因此要注意调整语序和句型,使得句子表达更准确。
最后,检查答案的句子完整性和语法的正确性,确保翻译无误。
二、备考策略为了顺利应对英语四级的翻译题型,考生可以采取以下备考策略。
1. 增加词汇量词汇是翻译的基础,因此考生应该加强词汇的积累和记忆。
可以通过背单词、阅读英文文章、参加词汇培训班等方式来扩大词汇量。
2. 学习翻译技巧翻译需要一定的技巧,考生可以通过参加翻译训练班、阅读翻译指南等方式来学习翻译的技巧和方法,提高翻译能力。
3. 多进行模拟训练熟能生巧,考生可以多进行翻译的模拟训练,通过模拟题目的解答和改正,提升翻译的准确性和速度。
4. 注重语法训练翻译题型考察语法和句子结构的运用,因此考生应该注重语法的学习和训练,提高语法的准确性和灵活运用能力。
大学英语四级考试翻译应试技巧
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
英语四级的翻译部分常见题型
英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。
在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。
下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。
一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。
要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。
如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。
2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。
英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。
3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。
二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。
在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。
通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。
2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。
有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。
3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。
通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。
三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。
在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。
只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。
2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。
3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。
即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。
英语四级翻译训练方法
英语四级翻译训练方法翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将一段英文材料翻译成中文。
翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言表达能力非常重要。
本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。
一、阅读理解法阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。
首先,选择一篇适合自己水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。
然后,将文章中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进行对比,找出差异并进行纠正。
通过这种方法,可以提高自己对英语句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。
二、词组搭配法词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和流畅度。
考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。
在翻译训练中,可以逐步将这些词组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。
三、语法分析法语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精确性和准确性。
考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基本结构和语法规则。
在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。
通过对语法规则的理解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。
四、大量练习法翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。
考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。
在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。
通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。
总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。
考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。
通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。
英语四六级翻译技巧
英语四六级翻译技巧1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2.注意翻译时态的转换。
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。
3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forestsand rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Because the price of gasoline was fantastically high,we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
英语四级翻译常用方法及技巧
英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法
四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。
英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。
千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。
2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。
有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。
3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。
2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。
3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。
拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。
英语四级的翻译训练方法和技巧分享
英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。
如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。
一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。
可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。
掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。
二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。
通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。
同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。
三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。
要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。
这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。
四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。
可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。
在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。
五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。
一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。
另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。
可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。
六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。
例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。
但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。
总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。
只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。
大学英语四级翻译技巧
四级翻译技巧一、翻译题应对策略:1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2:他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
四六级翻译题备考策略
四六级翻译题备考策略翻译题作为英语四六级考试中的重要题型,对于考生来说一直是一个难点。
要想在考试中取得好成绩,掌握一些备考策略是很有必要的。
本文将为大家介绍一些备考翻译题的有效策略。
第一,积累词汇和短语翻译题的难点之一在于词汇和短语的准确运用。
因此,在备考过程中,考生需要积累大量的词汇和短语。
可以通过背诵单词、阅读英语材料等方式来增加词汇量。
同时,要注意理解单词和短语的具体用法和搭配,以及它们在不同上下文中的意思和语义变化。
第二,提高阅读理解能力翻译题通常是根据一篇英文材料进行翻译,因此,良好的阅读理解能力是必备的。
在备考过程中,考生可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读能力。
选择一些与翻译题相似的文章进行阅读,并尝试用自己的话将其翻译成中文。
这样可以帮助考生更好地理解英文原文的含义和结构,从而提高翻译的准确性和流畅度。
第三,学习语法知识语法知识是进行翻译的基础。
在备考过程中,考生要学习和掌握一些常用的语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。
这些语法知识可以帮助考生更好地理解英文原文,从而准确地翻译成中文。
同时,考生要注意翻译过程中的语法错误,并及时纠正。
第四,多做模拟题对于翻译题,多做模拟题是非常重要的备考策略。
通过做题可以熟悉考试的要求和题型,提高自己的翻译能力。
考生可以选择一些历年真题或者专门的翻译题练习册进行训练。
在做题过程中,要注意时间的控制和答案的准确性。
及时复习和总结自己的错误,并找出问题所在,针对性地进行强化训练。
第五,加强译后编辑能力译后编辑是指对已经翻译完成的译文进行审校和修改。
在备考过程中,考生要加强对已翻译译文的审视能力,并学会发现和纠正错误。
可以通过将自己的翻译与范文进行对照,找出其中的不足和改进的空间。
同时,要注意优化译文的表达方式,使其更加准确、流畅。
综上所述,备考四六级翻译题需要考生在词汇积累、阅读理解能力、语法知识、模拟题训练以及译后编辑等方面进行针对性的提高。
只有全面掌握这些备考策略,才能在考试中有更好的表现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
1.3. 在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可 以构成“It is +形容词(名词)+that”句型 中。 It is necessary that some immediate effort (should) be made. 必须立即采取行动。
.
if only后用虚拟语气(要是…就太 好了)
现在没有实现的愿望 一般过去式 过去没有实现的愿望 过去完成式 If only she had known where to find you. 他要是知道到哪里去找你就好了。 If only I could speak several foreign languages! 我要是能讲几种外语就好了!
.
从句
从句的内容非常庞杂,该专题主要讲解 在翻译题可能考察的名词性从句、定语 从句、状语从句等。
.
一. 名词性从句 名词从句是指行使名词功能的从句,包 括主语从句、宾语从句、表语从句、同 位语从句以及补语从句。
.
1.主语从句---从句作主语
主语从句主要由that, what, whether, how以及其它词引导, 还有就是由代词it作形式主语。 That he survived the accident is a miracle. 他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。 特别提示:尽管that并没有实际含义,但是他起到引导主 语从句的功能,在这里不可或缺。 What he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.
真题重现
【CET-4:2006.12】The victim --------------------(本来会 有机会活下来)if he had been taken to hospital in time. 参考答案:would have a chance to survive 【CET-6:2007.12】But for mobile phone, ___ ____________(我们的通讯就不可能如此迅速和方便) 参考答案:our communication would not be so efficient and convenient. 【CET-6:2007.1】If you had ___________________(听 从了我的忠告, 你就不会陷入麻烦). 参考答案:followed my advice/suggestion, you would not have been/be in trouble.
2.宾语从句---从句作宾语。 The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education. 法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供 这种教育。 I can’t understand why he avoided speaking to me. 我不理解他为什么不跟我说话。 真题重现 【CET-4:2007.12】Many Americans live on credit, and their quality of life ____________(是 用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn. 参考答案:is measured by how much they can loan .
.
二. 定语从句
定语从句是修饰限定名词或代词的从句。掌握 定语从句的关键在于把握引导词,既用来引导 定语从句的词。定语从句的内容比较庞杂,希 望同学们在复习时多总结和归纳。 真题重现 【CET-4:2007.6】The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以 合作的领域). 参考答案:a field where(in which) we can cooperate.
他喜欢做的事情被社会所忽视认为毫无价值,无足轻重。
.
How he managed to finish the job is of interest to us all. 他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣 Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it. 结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度 特别提示:whether引导的主语从句位于句首时,whether 不能由if代替。
.
2. 核心语法考点:这部分语法考点 大多 数是以前词汇语法考点的重 现和转移, 这一点要引起同学的重 视,尽管词汇单 选题现在不考了, 但是还是不能忽视这 部分题目,因 为考点是一致的。核心语 法考点最 重要的虚拟语气,其次是倒装 结构、 从句知识、倒装结构、非谓语动 词 等。
.
3. 核心动词以及动词短语的考查。
真题重现
【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报 告)。 参考答案:we hand in our research report(s)
.
1.2. 在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中-----上面动词对应的名词 He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。
.
动词wish后的宾语从句用虚拟语气
与现在事实相反
与过去事实相反 将来没有把握或不太可能实现的愿望
were或动词的一般过去 had done或would/could have done
would/should(could, might)+动词原形
I wish she were here. 她在这里就好了。 I wish you would go with us tomorrow. 但愿你明天跟我们一块去。 I wish she had taken my advice. 那时她要是听我的话就好了。
would(should)+ 动词原形
.
He wouldn’t feel so cold if he were indoors. 他要是在室内就不会觉得冷了(与现在事实相反) I am sorry I am very busy just now. If I had time, I would certainly go to the movies with you. 我很抱歉,现在很忙。如果有时间,我肯定陪你去看 电影了。(与现在事实相反) The conference wouldn’t have been so successful if we hadn’t made adequate preparations. 如果我们不做充分的准备,会议是不会开得这么成功 的。(与过去事实相反) If it snowed/were to snow/should snow tomorrow, I should (would) stay at home. 如果明天下雪,我就呆在家里。 but for=if it were not for…/if it had not been for…l But for your help they would not have fulfilled the task in time. 如果没有你的帮助,他们不可能按时完成任务。
.
if或but for等引导的条件句
.
if引导虚拟条件句的用法
条件从句 结果主句
与现在 事实相 反 与过去 事实相 反 与将来 事)
would+动词原 形
had+过去分词(had done) would have done
一般过去时/were+不定 式/should+动词原形
3.表语从句---从句作表语 The next question we have to decide is when we have to submit the annual report. 我们必须决定的下一个问题是,什么时 候我们必须呈交年度报告。 【CET-4:2007.12】In my sixties, one change I notice is that _____(我比以前更容 易累了)。 参考答案:I am more likely to get tired than before
.
核心语法考点
.
一、 虚拟语气
虚拟语气的考点可以归纳如下: 1. (should)+动词原形的情形 2. if或but for等引导的条件句 3. wish, if only, it is time…的用法
.
(should)+动词原形的情形
.
1.1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后 的宾语从句中。 She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。 He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝 我们派人请医生。 注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者 认为所讲的事是事实,要用陈述语气。 When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.