中国地理标志产品英文译名规范问题分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国地理标志产品英文译名规范问题分析
莫丽娅
【摘要】地理标志产品的英文翻译是中国企业和产品走出国门不可或缺的一个重要环节.本文以中国商标局和国家标准化委员会网站上发布的地理标志产品为样本,对当前地理标志产品或品牌英文译名不规范的情况进行归类整理,并结合历史因果指称论进行案例分析,最终为中国地理标志产品的英译活动提出建议.
【期刊名称】《兰州教育学院学报》
【年(卷),期】2016(032)002
【总页数】3页(P116-118)
【关键词】地理标志产品;历史因果指称;英文翻译方法
【作者】莫丽娅
【作者单位】西安翻译学院国际关系学院,陕西西安710105
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
根据《与贸易有关的知识产权协定》,地理标志产品(Pr0duCts 0f
Ge0graphiCa1 IndiCati0ns)指来源于某地域或该地域中某个地区或地方,产品的特定质量、信誉或其他特征主要归因于地理来源,如国际知名的法国香槟、中国的绍兴酒等。
这些具有独特质量的特色物产在国际贸易、知识产权保护及人文分享方面具有特殊的产品附加值。
1883年3月20日,《保护工业产权巴黎公约》在巴黎缔结,这是最早保护地理标志的国际公约,当时有比利时、巴西和法国等11
个成员国,至今已有164个成员国,中国于1985年加入该公约。
地理标志产品
在我国区域经济发展、产业结构调整、地方经济发展、农民增收、扩大就业等方面发挥着重要作用。
2005年中国颁布实施了《地理标志产品保护规定》,明确将“地理标志产品”界定为“产自特定地域,所具有的质量、声誉或其他特性本质上取决于该产地的自然因素和人文因素,经审核批准以地理名称进行命名的产品”。
根据这一定义,地理标志产品的内涵包括三个方面:一是明示了某种产品的真实来源即原产地的地理位置,可以是国名,如法国白葡萄酒,也可以是地名,如金华火腿、吐鲁番葡萄等;二是该产品具有独特的品质、声誉或其他特点,具有普遍的社会影响和公信力,让消费者产生稳定的信赖感,如,“洛川苹果”因品质优良成为陕西对外贸易的拳头产品之一;三是品质或特点本质上可归因于特殊的地理环境,如,洛川位于渭北黄土高原,境内多沟壑、丘陵,属大陆性季风气候,温暖湿润,日照充分,昼夜温差大,适宜栽培苹果,洛川苹果特殊的商品价值和经济价值主要得益于特殊的地理环境。
根据《地理标志产品保护规定》,地理标志产品分两大类:第一类,来自本地区的种植养殖产品,主要包括植物类和动物类产品;第二类,原材料全部来自本地区或部分来自其他地区,并在本地区按照特定工艺生产和加工的产品[ 1]。
在中国,地理标志产品的名称保护通常是通过商标实现,但是,地理标志商标不同于普通商标。
普通商标可以是文字、字母、数字、图形、三维标志,甚至是颜色组合、声音、气味等,具有识别性功能,标明商品源自“何人”;地理标志商标构成简单,通常为“地理名称+商品名称”,具有证明性功能,证明产品源自“何地”。
地理标志商标可以作为集体商标单独使用,也可以和普通商标同时使用[ 2]。
地理标志产品名称包括地理名称和商品名称,主要涉及地名和产品名称的英译;名称包括专名和通名,通名指一系列相似概念的称呼,如“茶”;专名是特定概念的
称呼,如“绿茶”。
关于名称意义的研究一直是当代西方逻辑哲学和语言哲学界的中心课题。
20世纪70、80年代,美国的分析哲学家克里普克(S. Kripke)和普特南(H. Putnam)等人提出了“名称的因果历史理论”(简称“历史因果指称理论”),主要包括三大论点,即指称独立于涵义、指称产生于“初始命名”(initia1 baptism)、名词的指称通过社会交往历史传递。
克里普克认为“专名无意义”,意义的获得有一个过程,最初可能有一个“初始命名”,命名关系确立后,就会在社会中一代一代地传下去,后来的使用者即使对这一名称没有亲知,也能通过“历史遗传”把名称与对象联系起来,无须借助词的涵义。
克里普克把专名称为“严格的指示词”,在一切可能的世界中指同一对象,命名活动不是依据于命名对象具有的某一组特性,而是依据于这一名称与某个命名活动保持着历史的因果联系[ 3]。
普特南指出,名称通过专家的“解释”和普通人的“援引”,使得指称关系沿着因果链条一环一环地传递下去;通过讨论自然物、自然种属、物理量等名称的指称,他认为这类名称与构成某个类的成员应具备的一组必要且充分的条件并不同义。
例如,我们把某种农产品称为“大米”,是因为这种农产品符合我们掌握的大米范例或规范。
如果一个词与某些存在着的事物处于某种“适当的关系”,那么这个词就能指称这些事物;所谓适当的关系,就专名来说指某种因果的联系,就通名来说指的是与某些本质属性相符合[ 4]。
历史的因果理论基于实在论,有一定局限性,如历史—因果条件可能随时代变化而变化,但在一定范围内适用于专名,而不适用通名,就专名而言,这个理论大致符合人名、地名、书名、产品名称等命名过程。
地理标志产品名称属于专名,翻译过程实质上是同一物品在两种不同语言社区中命名和名称传递的过程,历史因果指称论应当确定为地理标志产品英译的指导原则。
为了适应经济全球化的新形势,推动对内对外开放,实现引进来和走出去的更好结合,正确翻译我国的地理标志产品名称或品牌必不可少。
由于采用了商标保护和专门法保护的双重保护体系,国家工商总局、国家质检总局及农业部三个政府职能部门的监管重叠和分工不协调导致地理标志产品的英文译名不一致。
国内学者对地理标志产品译名的研究起步较晚,相对滞后,缺乏统一的翻译理论和原则指导,未能合理规范地理标志的翻译,这对于我国地理标志产品的国际化竞争产生了一些负面影响。
本文仅就中国商标局和国家标准化委员会网站上发布的地理标志产品英文译名展开分析整理,涉及到茶叶、酒、谷物、加工产品、蔬菜、水产、水果与干果、畜禽产品及中草药等多类产品。
分析发现英文译名不规范现象主要集中在地名译名和产品名称译名两大类。
(一)地名译名不规范
地名是历史和社会的产物,是实用性强的一种社会文化形态,地名通常具有久存性,任何人名、事企业名都不能与之相比。
从语言学角度看,地名是一种专门用于指代大小地域的语言代号。
地名通常由通名和专名两部分组成,如,“山东”和“深圳”属专名,“省”和“市”属通名。
早在1967年联合国就做出决议,要求各国各地区在国际交往中使用罗马字母拼写地名,每个地名只有一种罗马字母拼写。
笔者总结出地名译名不规范的五种类型(表1),前两类的不规范译名比较容易更改,只要参考“中国地名译名字典(或手册)”就能做到更规范、更准确。
在第五种情况下,阿鲁克尔沁位于内蒙古自治区中部,地理名称起初使用蒙古方言。
根据我国《地名管理条例实施细则》第19条规定,“蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族地名,按照《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写”。
(二)产品名称译名不规范
笔者发现,产品名称译名不规范的现象更为突出,地名误译只会让消费者对产品产地一无所知,产品名称译名不规范令消费者对产品一头雾水,不规范情况表现在四个方面。
1.滥用拼音转译
由于拼音使用广泛又类似英文字母,很多企业或部门将拼音用于产品或品牌的译文。
有些产品已有对应的英译文,就不该使用拼音翻译。
如,《中华人民共和国进出口关税》中列出了“香菇”的规范译文为shiitake,“庆元香菇”应该翻译为Qingyuan Shiitake而非Qingyuan xiang gu。
2.误译或译文不一致
笔者分析公布的译名后发现,有些产品的译文存在错误或歧义。
如,“安吉白茶”的地理标志产品商标译名为AN JI WHITE TEA,在国家标准化委员会网站上的译
名为Anji bai tea。
根据历史因果论,产品名称的翻译应该先了解产品的历史渊源。
传统的茶叶分类标准为是否发酵,包括绿茶(未发酵)、乌龙茶(未发酵)及红茶(完全发酵);中国茶学系教授陈川根据茶叶的加工工艺分为六类,绿茶、黄茶、黑茶、白茶、乌龙茶及红茶。
安吉白茶产自浙江省安吉县,采用绿茶工艺加工制成,属绿茶类;白色是清明前萌发的嫩芽因叶绿素缺失呈现为白色,至夏,茶叶恢复为全绿,与一般绿茶无异,因此,“安吉白茶”译为Anji Green Tea更准确。
“龙泉黑木耳”“房县黑木耳”的英译名分别为L0ngquan BLACK FUNGUS和FANG XIAN BLACK WOODEAR。
众所周知,黑木耳是一种营养丰富的食用菌,因形似耳,颜色黑褐而得名。
首先,木耳译为fungi不恰当,fungi指所有的菌类。
其次,黑木耳译为b1aCk w00d ear是否意味着还有white w00d ear的产品?事实上,白木耳(也叫银耳)和黑木耳既不同属也不同种,黑木耳属于
AuriCu1aria1es fungi,白木耳属于Treme11a1es fungi,《中华人民共和国进
出口关税》上“白木耳”或“银耳”译名为je11y fungi,木耳译为w00d ear,
因此,译名L0ngquan W00d Ears和Fangxian W00d Ears更恰当。
3.一名多译
由于中国地理标志产品受到国家工商总局和国家质检总局的双重保护,监管重叠和分工不协调导致一名多译的情况。
如,“萧山萝卜干”地理标志商标译为XIAOSHAN DRIED RADISH,地理标志产品译名为Xia0shan Dehydrated piCk1e - turnip。
在产品国际化的过程中,上述两种译文都可能带来营销和品牌注册的问题。
萧山萝卜干以浙江省杭州市萧山区的“一刀种”白萝卜为原料,因长度与菜刀相近、加工时一刀可分两半而得名;radish指小萝卜、turnip指芜菁,脱水食品翻译多用dried,dehydrated一词太过专业,因此,“萧山萝卜干”建议译为Xia0shan Dried White Radish。
4.译名构型不当或拼写有误
地理标志产品不仅在国内销售,而且远销海外,因此,英译名应该简明扼要。
调查发现,第一,一部分地理标志产品英译名的拼写不规范,地理名称与产品名称之间没有空格,如“马边绿茶”译为MabianaGreenTea、“曲阳石雕”译为QUYANGSTONECARVING,一连串的英文字母极大地挑战了消费者的耐心,降低了产品名称的可读性,建议译为Mabian Green Tea和Quyang St0ne Carving。
第二,有些地理标志产品的译名比较松散,不够简洁,如“慈溪葡萄”“锡林郭勒羊肉”的译名分别为Grape 0f Ci xi和The Mutt0n 0f Xierg0,译为Cixi Grape和Xi1ing01 Mutt0n更规范。
第三,有的产品(比例很少)使用拉丁文翻译产品,如“建瓯锥栗”译为Castanea henryi(skan)Rhed. et wi1s Jian0u,由于拉丁文难以被读者理解,建议译为Jianˊ0u Chinese Chinkapin。
第四,由于工作人员的疏忽,一个地理标志产品的译文拼写有错误,“延川红枣”被译为YanChuan dried Chinese jujub,建议改为YanChuan Dried Jujube。
综上所述,随着中国企业走出国门的步伐日益加快和国际贸易规模的不断扩大,越
来越多的国内地理标志产品走出国门,走向世界,如贵州茅台酒、浏阳花炮、烟台苹果等;苏格兰威士忌、墨西哥龙舌兰酒等国外知名地理标志产品也受到中国消费者的青睐,地理标志产品逐渐成为扩大双边贸易和传播人文历史的重要载体。
产品名称或品牌名称翻译是中国企业和产品走出国门的一个重要步骤,翻译过程中既要考虑产品品牌的本地命名问题,又要方便国际市场间的沟通,以利于产品或品牌的推广。
针对文中提到的种种译文不规范现象,本研究提出借鉴国外做法的观点,由政府牵头,协调国家工商总局、国家质检总局以及中国海关,联合制定相关的翻译规则,组织专业人员统一翻译,提高译名的规范性和准确性,不仅实现了本土产品远销海外,而且提升了中国地理标志产业的国际竞争力。
[ 1]严志强,等.地理标志产品国内研究综述[ J] .广东农业科学,2003,( 19). [ 2]李淑琴.中国大陆英汉商标翻译研究综述[ J] .上海翻译,2007,( 4).
[ 3]梅德明,高文成.命名理论的辩证观与实践观[ J] .外语学刊,( 2).
[ 4] Putnam,H. Mind,Language and Rea1ity:Phi10s0phiCa1 Papers
V012[ M] . Cambridge MA:Cambridge University Press,1983.。