英国女王2017年英国议会开幕致辞双语对照版(共5篇)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国女王2017年英国议会开幕致辞双语对照版(共5篇)
第一篇:英国女王2017年英国议会开幕致辞双语对照版
2017年英国女王议会开幕演讲
MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS 上议院和下议院众爱卿,My Government’s priority is to secure the best possible deal as the country leaves the European Union.My Ministers are committed to working with Parliament, the devolved administrations, business and others to build the widest possible consensus on the cou ntry’s future outside the European Union.A bill will be introduced to repeal the European Communities Act and provide certainty for individuals and businesses.This will be complemented by legislation to ensure that the United Kingdom makes a success of Brexit, establishing new national policies on immigration, international sanctions, nuclear safeguards, agriculture, and fisheries.我的政府,其首要任务是,在国家退出欧洲联盟的过程中,达成最有利的协议。

我的大臣致力于与议会、权力下放政府、商界等协作,建立最广泛的共识,共造退欧后的英国未来。

政府将提交法案,废除《欧共体法》,为个人和企业家定心。

另外,立法确保了联合王国成功退欧,推出新的关于国家移民、国际制裁、核安全、农业和渔业的政策。

My Government will seek to maintain a deep and special partnership with European allies and to forge new trading relationships across the globe.New bills on trade and customs will help to implement an independent trade policy, and support will be given to help British businesses export to markets around the world.我的政府将谋求与欧洲盟友保持深厚、特别的伙伴关系,并在全球打造新的贸易关系。

贸易和关税新法案将有助于推行独立的贸易政策,支持英国商人向全世界市场出口产品。

My Ministers will strengthen the economy so that it supports the creation of jobs and generates the tax revenues needed to invest in the National Health Service, schools, and other public services.我的大臣将促进经济发展,支持就业并征收所需税收,用来投资国民健康服务、学校和其他公共服务。

My Government will continue to improve the public finances, while keeping taxes low.It will spread prosperity and opportunity across the country through a new modern, industrial strategy.我的政府将继续改善公共财政支出,并维持低税收。

政府将通过新型现代工业战略,在全国扩大繁荣、增加机会。

My Government will work to attract investment in infrastructure to support economic growth.Legislation will be introduced to ensure the United Kingdom remains a world leader in new industries, including electric cars and commercial satellites.A new bill will also be brought forward to deliver the next phase of high-speed rail.我的政府将努力吸引对基础设施的投资,支撑经济发展;立法确保联合王国在新产业领域继续成为世界领袖,其中包括电动汽车和商业卫星;还要立法推动下一阶段的高铁建设。

My Government will continue to work to ensure that every child has the opportunity to attend a good school and that all schools are fairly funded.My Ministers will work to ensure people have the skills they need for the high-skilled, high-wage jobs of the future, including through a major reform of technical education.我的政府将继续致力于确保每个孩子都有机会上一所好学校,对所有学校进行公平的拨款。

我的大臣将致力于确保人民获得所需技能,在未来谋到高技能、高工资的岗位,包括通过对技术教育进行重大改革。

The National Living Wage will be increased so that people who are on the lowest pay benefit from the same improvements
in earnings as higher paid workers.MyMinisters will seek to enhance rights and protections in the modern workplace.提高国民最低工资,让收入最低的人民与高收入工人共享繁荣。

我的大臣将设法增强现代工作场所的权利保护。

My Government will make further progress to tackle the gender pay gap and discrimination against people on the basis of their race, faith, gender, disability or sexual orientation.我的政府将进一步解决性别收入差距,消除因种族、信仰、性别、身体残疾、性取向等产生的歧视。

Legislation will be brought forward to protect the victims of domestic violence and abuse.政府将提议立法保护家庭暴力的受害者。

My Government will reform mental health legislation and ensure that mental health is prioritised in the National Health Service in England.我的政府将改革精神健康法,确保在英格兰国民健康服务中,优先关注精神健康。

Proposals will be brought forward to ban unfair tenant fees, promote fairness and transparency in the housing market, and help ensure more homes are built.政府将提案禁止不公平租金,推动住房市场的公平和透明,确保建造更多的房屋。

My Ministers will work to improve social care and will bring forward proposals for consultation.我的大臣将致力于改善社会关怀服务,提交议案供议会商讨。

My Government will ensure fairer markets for consumers, this will include bringing forward measures to help tackle unfair practices in the energy market to help reduce energy bills.我的政府将确保消费者市场更加公平,包括采取措施消除能源市场的不公平做法,降低能源开支。

A priority will be to build a more united country, strengthening the social, economic and cultural bonds between England, Northern Ireland, Scotland and Wales.一个首要任务是让
国家更加统一,强化英格兰、北爱尔兰、苏格兰和威尔士间的社会、经济和文化联系。

My Government will work in cooperation with the devolved administrations, and it will work with all of the parties in Northern Ireland to support the return of devolved government.我的政府将与权力下放政府合作,与北爱尔兰所有的党派合作,支持权力下放政府的回归。

A new law will ensure that the United Kingdom retains its world-class regime protecting personal data, and proposals for a new digital charter will be brought forward to ensure that the United Kingdom is the safest place to be online.新立法将确保联合王国继续作为保护个人数据的世界级政府,政府将提交新的数字宪章,确保英国是最安全的网络空间。

Legislation will also be introduced to modernise the courts system [Courts Bill] and to help reduce motor insurance premiums.My Government will initiate a full public inquiry into the tragic fire at Grenfell Tower to ascertain the causes, and ensure that the appropriate lessons are learnt.政府将立法使法院系统现代化,并降低机动车保险金。

我的政府将对格伦费尔塔大火悲剧展开全面调查,查清原因,汲取教训。

To support victims, my Government will take forward measures to introduce an independent public advocate, who will act for bereaved families after a public disaster and support them at public inquests.为了支持受害者,我的政府将采取措施,设立独立的公益辩护人,在公共灾难后为失去亲属的家庭代言,在公共调查方面对他们提供支持。

My Ministers will continue to invest in our gallant Armed Forces, meeting the NATO commitment to spend at least two per cent of national income on defence, and delivering on the Armed Forces Covenant across the United Kingdom.我的部长将继续为英勇的军队投入,履行北约承诺,至少将
国民收入的百分之二用于国防,在全国履行对军人的承诺。

My Government will bring forward proposals to ensure that critical national infrastructure is protected tosafeguard nationalsecurity 我的政府将提出议案,确保兴建关键的国家基础设施,保卫国家安全。

A commission for countering extremism will be established to support the Government in stamping out extremist ideology in all its forms, both across society and on the internet, so it is denied a safe space to spread.将建立反对极端主义委员会,支持政府在全社会及网上打击各种形式的极端主义思想,创造安全的空间。

In the light of the terrorist attacks in Manchester and London, my Government’s counter-terrorism strategy will be reviewed to ensure that the police and security services have all the powers they need, and that the length of custodial sentences for terrorism-related offences are sufficient to keep the population safe.因为在曼彻斯特和伦敦发生了恐怖袭击,将重审政府的反恐战略,确保警方和安全部队获得所需权力,确保足够长的刑期震慑恐怖犯罪,确保人民安全。

My Ministers will ensure that the United Kingdom’s leading role on the world stage is maintained and enhanced as it leaves the European Union.我的大臣将确保联合王国在退出欧盟后,在世界舞台继续保持领先地位,并有所增强。

As a permanent member of the United Nations Security Council, committed to spending zero point seven per cent of national income on international development, my Government will continue to drive international efforts that increase global security and project British values around the world.作为联合国安理会常任理事国,并将国民收入的0.7%用于国际开发,我的政府将继续推动增进全球安全的国际努力,将英国价值推广至全世界。

My Government will work to find sustainable political solutions to
conflicts across the Middle East.It will work to tackle the threat of terrorism at source by continuing the United Kingdom’s leading role in international military action to destroy Daesh in Iraq and Syria.我的政府将为中东地区诸多冲突寻求可持续的政治解决方案。

政府将从源头解决恐怖主义威胁,继续保持联合王国在打击伊斯兰国的国际军事行动中的领导地位。

It will also lead efforts to reform the international system to improve the United Kingdom’s ability to tackle mass migration, alleviate poverty, and end modern slavery.政府还将努力改革国际制度,改进英国在解决大规模移民、减贫和消除现代奴工方面的能力。

My Government will continue to support international action against climate change, including the implementation of the Paris Agreement.我的政府将继续支持应对气候变化的国际行动,包括履行巴黎气候协定。

Prince Philip and I look forward to welcoming Their Majesties King Felipe and Queen Letizia of Spain on a State Visit in July.菲利普亲王和我盼望着西班牙费利佩国王陛下和雷蒂西亚王后7月份对我国进行国事访问。

My Government will host the Commonwealth Summit in April of next year to cement its relevance to this, and future generations.明年四月,我的政府将举办英联邦峰会,巩固联系,为后代打下基础。

MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS 下议院卿家,Estimates for the public services will be laid before you.你们面前是公共服务预算。

MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS 上议院和下议院众卿家,Other measures will be laid before you.你们面前是其他提案。

I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.我祈祷万能的上帝保佑众卿的讨论。

第二篇:英国女王2015年议会致辞
My Lords and members of the House of Commons。

My government will legislate in the interests of everyone in our country.It will adopt a one nation approach, helping working people get on, supporting aspiration, giving new opportunities to the most disadvantaged and bringing different parts of our country together。

My government will continue with its long-term plan to provide economic stability and security at every stage of life.They will continue the work of bringing the public finances under control and reducing the deficit, so Britain lives within its means.Measures will be introduced to raise the productive potential of the economy and increase living standards。

Legislation will be brought forward to help achieve full employment and provide more people with the security of a job.New duties will require my ministers to report annually on job creation and apprenticeships.Measures will also be introduced to reduce regulation on small businesses so they can create jobs。

Legislation will be brought forward to ensure people working 30 hours a week on the National Minimum Wage do not pay income tax, and to ensure there are no rises in Income T ax rates, Value Added Tax or National Insurance for the next 5 years。

Measures will be brought forward to help working people by greatly increasing the provision of free childcare。

Legislation will be introduced to support home ownership and give housing association tenants the chance to own their own home。

Measures will be introduced to increase energy security and to control immigration.My government will bring forward legislation to reform trade unions and to protect essential public services against strikes。

To give new opportunities to the most disadvantaged, my
government will expand the Troubled Families programme and continue to reform welfare, with legislation encouraging employment by capping benefits and requiring young people to earn or learn。

Legislation will be brought forward to improve schools and give every child the best start in life, with new powers to take over failing and coasting schools and create more academies。

In England, my government will secure the future of the National Health Service by implementing the National Health Service’s own 5 year plan, by increasing the health budget, integrating healthcare and social care, and ensuring the National Health Service works on a 7 day basis.Measures will be introduced to improve access to general practitioners and to mental healthcare。

Measures will also be brought forward to secure the real value of the basic State Pension, so that more people live in dignity and security in retirement.Measures will be brought forward to increase the rights of victims of crime。

To bring different parts of our country together, my government will work to bring about a balanced economic recovery.Legislation will be introduced to provide for the devolution of powers to cities with elected metro mayors, helping to build a northern powerhouse。

My government will continue to legislate for high-speed rail links between the different parts of the country。

My government will also bring forward legislation to secure a strong and lasting constitutional settlement, devolving wide-ranging powers to Scotland and Wales.Legislation will be taken forward giving effect to the Stormont House Agreement in Northern Ireland。

My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations on the basis of mutual respect。

My government will bring forward changes to the standing orders of the House of Commons.These changes will create fairer procedures to ensure that decisions affecting England, or England and Wales, can be taken only with the consent of the majority of Members of Parliament representing constituencies in those parts of our United Kingdom。

My governm ent will renegotiate the United Kingdom’s relationship with the European Union and pursue reform of the European Union for the benefit of all member states。

Alongside this, early legislation will be introduced to provide for an in-out referendum on membership of the European Union before the end of 2017.Measures will also be brought forward to promote social cohesion and protect people by tackling extremism.New legislation will modernise the law on communications data, improve the law on policing and criminal justice, and ban the new generation of psychoactive drugs。

My government will bring forward proposals for a British Bill of Rights。

Members of the House of Commons。

Estimates for the public services will be laid before you。

My Lords and members of the House of Commons
My government will continue to play a leading role in global affairs, using its presence all over the world to re-engage with and tackle the major international security, economic and humanitarian challenges。

My ministers will remain at the forefront of the NATO alliance and of international efforts to degrade and ultimately defeat terrorism in the Middle East。

The United Kingdom will continue to seek a political settlement in Syria, and will offer further support to the Iraqi government’s p rogramme for political reform and national reconciliation。

My government will maintain pressure on Russia to respect the territorial integrity and sovereignty of Ukraine, and will insist on the full implementation of the Minsk agreements。

My government looks forward to an enhanced partnership with India and China。

Prince Philip and I look forward to our state visit to Germany next month and to our state visit to Malta in November, alongside the Commonwealth Heads of Government Meeting.We also look forward to welcoming His Excellency the President of The People’s Republic of China and Madame Peng on a state visit in October。

My government will seek effective global collaboration to sustain economic recovery and to combat climate change, including at the climate change conference in Paris later this year。

My government will undertake a full strategic defence and security review, and do whatever is necessary to ensure that our courageous armed forces can keep Britain safe。

My government will work to reduce the threat from nuclear weapons, cyber attacks and terrorism。

Other measures will be laid before you。

My Lords and members of the House of Commons
I pray that the blessing of almighty God may rest upon your counsels
第三篇:论英国女王与议会
论英国女王与议会
英国在18世纪时,国王还能运用手中的实权,恩赐官职,笼络保
王势力,以后,王权逐渐削弱。

到19世纪中叶维多利亚女王在位期间,王权大大衰落。

法律赋予英王的权力,实际上是通过议会去行使,王权成为象征性的。

君主必须根据议会意愿行使行政权力。

君主名义上是世袭国家元首、联合王国武装部队总司令和英国国教的世袭领袖,实际上处于统而不治的地位。

英国君主立宪制是以代议制为基础,以责任内阁制为核心的。

英国国王是国家元首,但平常仅仅扮演仪式性的角色,实际最高行政首长是首相。

一.英国君主立宪制
英国的制度,不论是君主、议会、行政机构或法院,都深植其根于悠久的历史中,是在漫长的历史过程中通过政治实践逐步完善起来的。

因此,很多方面都体现为传统与现代共存,导致政治主体比较多,各机构之间关系比较复杂,权力分配也在不断地变化当中。

三权分立制度就是国家的立法、行政、司法三权分别由三个机关独立行使,并相互制衡的制度。

三权分立制度是根据近代分权学说建立起来的。

近代分权学说由英国的J.洛克倡导,由法国的孟德斯鸠完成。

它建立的根据是英国的君主立宪制,理论基础是与社会契约论相结合的近代自然法学说。

三权分立制度为绝大多数的资本主义国家所采用,是资本主义国家的国家机关组织与活动的基本制度。

三权分立制度在反对封建势力复辟、建立资本主义民主制度的斗争中发挥过重要作用。

英国现在实行君主制,英国国王从法律上讲,还具有至尊的地位和权力,但在政治实践中,国王的权力要受到一系列宪法性习惯的限制,实权大多由内阁或议会控制,英王只是根据内阁和议会的意思,照章办事而已。

未经议会同意,国王不得擅自批准法律、废除法律或中止法律之实施。

并规定,国王必须是信奉英国国教者,天主教徒或同天主教徒结婚者不得继承王位。

专制君主为受宪法约束的立宪君主所取代。

二.英国女王
英国王权制度由来已久,历史上国王的权力几经消长。

17世纪末18世纪初,英国资产阶级革命后,英国资产阶级与新贵族妥协,在形式上继续保留君主,专制君主制逐渐向二元君主制和议会君主立宪制
发展。

在这一过程中王权不断弱化,逐渐从“实位”向“虚位”发展,国王成为虚位元首。

与封建专制制度下拥有绝对权威的封建君主相比,立宪君主只能是依宪法而治的君主。

其存在主要作为国家的象征。

在日常政治生活中,英王(女王)具有被咨询权、支持权和敬告权;英王(女王)作为英联邦首脑,还起着维系英联邦纽带的作用。

在对外交往中,君主代表英国;英王(女王)是英国国家的人格化,提供了国民效忠的对象,成为民族团结的纽带和国家统一的象征,现在位女王的头衔全称“天佑大不列颠及北爱尔兰联合王国和她的其他领土及领地的女王、英联邦元首、基督教护教者伊丽莎白二世”就表明英王的权力。

虽然如此,英王仍是资产阶级国家政权中不可缺少的部分。

作为国家的象征,英王可以在维护国家团结、调解统治阶级内部矛盾等方面发挥作用,或就内政、外交问题提供可资参考的意见;在特殊情况下,也还可以行使宪法赋予的某些权力。

现任的英国君主是伊莉莎白二世全名伊莉莎白·亚历山德拉·玛丽·温莎,是英国,英联邦以及15个成员国的国家元首,同时也是英国国教会的最高首领。

她于1952年6月2日加冕,是目前在位时间第二长的国家元首,在她作为国家元首的国度中大约生活着1.25亿人。

伊丽莎白女王是历史上外访最多的国君。

1953年至1954年她和菲利浦花了半年时间周游世界,她也成为第一个访问澳大利亚、新西兰和斐济的在位君
主。

1957年10月她对美国做了国事访问,1959年则又访问了加拿大。

1961年她首次访问印度和巴基斯坦。

她访问过大多数欧洲国家和许多欧洲以外的地区,并经常出席英联邦首脑会议。

伊丽莎白在宗教、道德标准和家庭事务上非常保守。

她对待宗教责任十分严肃,并将她的加冕誓言看得很重。

三.英国议会
光荣革命以后,资产阶级和新贵族统治确立,推翻了君主专制,议会的权力大增,资产阶级和新贵族在议会通过了一系列旨在限制国王权力的法案。

其中,1689年颁布的《权利法案》影响最为深远。

《权利法案》以明确的法律条文,限制国王的权利,保证议会的立法权、财政权等权力。

这样,封建时代的君权神授遭到否定,君主权力由法律赋予,受到法律严格制约。

议会君主制政体的权力重心在议会。

议会拥有立法权、财政权和对行政的监督权。

表面上,议会通过的法案要经过国王批准,实际上这只是一种形式。

英国议会实行两院制,上院议员不经选举,由各类贵族组成,故上院也叫贵族院。

上院议员有1156人(1980)。

下院选举产生,贵族不得竞选下院议员。

下院任期5年,届满全部改选。

下院有议员635人(1980)。

议会的职权主要由下院行使。

立法的程序一般是提出议案、议会辩论、经三读通过、送交另一院通过,最后呈英王批准颁布。

议会其主要职责是:立法、决定国家财政、推举政府、监督政府工作、审理公众的申诉、辩论国事、为选民办事、审理上诉案等。

议会不但掌握制定法律的权利,还可以监督政府和决定重大的经济政策。

表面上,议会通过的法案要经过国王批准,实际上这只是一种形式。

从18世纪初叶以来,英王从未行使过否决权。

议会是最高司法和立法机构,是国家权利的中心。

英国资产阶级革命确立的君主立宪政体大大削弱了国王的权力,议会及政府逐步掌握了治理国家的权力,结束了英国的封建专制制度,使得英国走上资产阶级政治民主化的道路,有利于资本主义的发展。

它代表了历史发展的趋势,是历史的一大进步。

不仅对巩固资产阶级在英国的统治起了巨大的作用,而且对其他国家的资产阶级建立新的制度,也有着巨大影响。

英国政府体制的建立实行了典型的权力结合。

政治主体间的复杂联系使得各种权力紧密地结合在一起。

英王是一切权力的来源,英王虽然在整个政治体系中丧失了实权,但它的触角仍是无处不在。

议会和内阁的几乎所有活动都以英王的名义开展。

首相一身兼三任:议会领袖、政府首脑和党魁,将议会、政府和执政党紧密地联系起来。

由此,立法和行政也就紧密地结合到了一起。

第四篇:2015英国女王圣诞致辞中英双语
2015英国女王圣诞致辞
At this time of year, few sights evoke more feelings of cheer and goodwill than the twinkling lights of a Christmas tree.每年此时,没有什么情景比一棵圣诞树上闪烁的灯光更让人感到欢乐祥和。

The popularity of a tree at Christmas is due in part to my great-great grandparents, Queen Victoria and Prince Albert.After this touching picture was published, many families wanted a Christmas tree of their own, and the custom soon spread.人们对圣诞树的喜爱要部分归功于我的曾曾曾祖父母——维多利亚女王和阿尔伯特亲王。

这张温馨的图片公布后,很多家庭都想要一棵自己的圣诞树,这一习俗也很快普及开来。

In 1949, I spent Christmas in Malta as a newly-married naval wife.We have returned to that island over the years, including last month for a meeting of Commonwealth leaders;and this year I met another group of leaders: The Queen's Young Leaders, an inspirational group, each of them a symbol of hope in their own Commonwealth communities.1949年,初为军嫂的我在马耳他度过圣诞节。

多年以来,我们多次回到马耳他岛,上个月还在那里召开英联邦领导人会议。

今年我会晤了另一批领导人,“女王青年领袖”是一个鼓舞人心的团体,每个人都是各自英联邦社区的希望。

Gathering round the tree gives us a chance to think about the year ahead--I am looking forward to a busy 2016, though I have been warned I may have Happy Birthday sung to me more than once or twice.聚在圣诞树旁,让我们有机会展望来年。

我盼望着2016年忙忙碌碌,尽管有人说,我可能不止一次甚至两次听到生日歌。

It also allows us to reflect on the year that has passed, as we think of those who are far away or no longer with us.Many people say the first Christmas after losing a loved one is particularly
hard.But it's also a time to remember all that we have to be thankful for.圣诞树让我们回首过去的一年,于是我们想到了那些远离和已经离开我们的人。

很多人说失去平生所爱后的第一个圣诞节是最艰难的,可此时也该想想我们要感恩的人。

It is true that the world has had to confront moments of darkness this year, but the Gospel of John contains a verse of great hope, often read at Christmas carol services: “The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it”.今年,世界不得不面对诸多黑暗时刻,这是事实。

可《约翰福音》有一句充满希望的话这样说,圣诞赞歌中常常朗诵,“光明照亮了黑暗,黑暗却无法蒙蔽光明。


One cause for thankfulness this summer was marking 70 years since the end of the Second World War.On VJ Day, we honoured the remaining veterans of that terrible conflict in the Far East, as well as remembering the thousands who never returned.今年夏天纪念二战结束七十周年是一件值得感恩的事。

在对日作战胜利日,我们给在远东那场可怕战役中的在世老兵们授勋,缅怀数千名没有回到祖国的牺牲者。

The procession from Horse Guards Parade to Westminster Abbey must have been one of the slowest ever, because so many people wanted to say “thank you” to them.从骑兵卫队场到威斯敏斯特宫的队伍大抵是行进最慢的一次,太多的人想对他们说一声“谢谢”。

At the end of that war, the people of Oslo began sending an annual gift of a Christmas tree for Trafalgar Square.It has 500 light bulbs and is enjoyed not just by Christians but by people of all faiths, and of none.At the very top sits a bright star, to represent the Star of Bethlehem.战争结束后,奥斯陆人民每年向特拉法加广场赠送一棵圣诞树。

树上挂着500个灯泡,不仅基督徒喜爱它,无论何种信仰或有无信仰的人们都喜爱它。

在树顶有一颗明星,它代表着“伯利恒之星”。

译者注:所谓“伯利恒之星”是《圣经》中记载的一颗奇特天体。

据说,在耶稣诞生时,有三个博士在东方观察到一颗属于“犹太人之王”的星,前来耶路撒冷拜见,就在博士们前往附近的伯利恒寻找时,先前看见的那颗星,又忽然出现在前方,引领他们来到耶稣降生之处。

后世科学家推测这可能是金星和木星交汇。

The custom of topping a tree also goes back to Prince Albert's time.For his family's tree, he chose an angel, helping to remind us that the focus of the Christmas story is on one particular family.这一风俗也可追溯到阿尔伯特亲王时代。

他把一个天使放在家里的圣诞树顶,提醒我们圣诞节纪念了一个家庭的故事。

For Joseph and Mary, the circumstances of Jesus's birthwere far from ideal, but worse was to come as the family was forced to flee the country.It's no surprise that such a human story still captures our imagination and continues to inspire all of us who are Christians, the world over.对于约瑟和玛丽而言,耶稣出生在马厩,这样的环境远非理想,可更糟糕的是这家人还被迫逃离故土。

这个人伦故事依旧捕捉着我们的想象力,继续激励着全世界所有的基督徒,这并不令人惊讶。

Despite being displaced and persecuted throughout his short life, Christ's unchanging message was not one of revenge or violence but simply that we should love one another.基督短暂的一生中颠沛流离、饱受迫害,可他一如既往倡导的不是复仇和暴力,而是人人相爱。

Although it is not an easy message to follow, we shouldn't be discouraged;rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people who bring love and happiness into our own lives, and to look for ways of spreading that love to others, whenever and wherever we can.尽管践行不易,我们也不要灰心。

这鼓励着我们要加倍努力,感谢那些给我们生命带来爱和幸福的人,并想方设法将那份爱传递给他人——无论何时,无论何处。

相关文档
最新文档