目的论视角下的商业广告英汉互译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论视角下的商业广告英汉互译
一、导言
广告是商业交流的一种重要形式,通过传递信息、形象塑造等手段来推广产品或服务,达到促销的目的。
随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,商业广告的翻译成为
一个备受关注的课题。
本文以目的论视角为基础,旨在探讨商业广告的英汉互译,使广告
信息能够在跨文化环境中得到有效传递。
目的论视角认为翻译的目标是使源语言中的信息能够准确、流畅地传达到目标语言中
的受话人,因此在翻译商业广告时需要遵循以下几个原则。
1.忠实原则:忠实原则要求翻译者要忠实于源文本的原意,保持广告的核心信息和意图。
但在实际操作中,翻译者可能会根据目标语言的文化背景和接受者的认知习惯做适当
调整,以达到更好的传达效果。
2.简化原则:商业广告通常是以简洁明了的方式传递信息,因此翻译时需要注意保持
简练的风格。
过于复杂的译文可能会使广告信息难以理解或记忆。
3.对等原则:对等原则是指在词汇、句法、文化等方面尽量保持源语言和目标语言的
一致性。
由于不同语言之间的差异,完全的对等翻译可能不现实。
因此在商业广告的翻译中,翻译者需要在保持意义的基础上灵活运用不同的翻译策略。
在商业广告的英汉互译中,翻译者需要既保持忠实于源文本的原意,又考虑到目标语
言的文化差异和受众特点。
以下是一些常见的翻译技巧。
1.充分理解产品或服务的特点和宣传口号的含义,确保准确传达核心信息。
例: "Quality is our recipe." (麦当劳)
将"Quality is our recipe."翻译成"品质为我们的秘诀",保持了原文的意义,并且
在中国的文化背景中,"秘诀"这个词也很常用。
2.运用隐喻和类比等修辞手法,使翻译更生动有趣。
例: "Just do it." (耐克)
将"Just do it."翻译成"只管去做",保持了原文简洁、有力的语气,同时在中国文化中使用了一种鼓励的表达方式。
3.适当调整广告语的结构和篇幅,使之更符合目标语言读者的阅读习惯。
将"I'm lovin' it."翻译成"我就喜欢",保持了原文的语气和简洁性,同时也符合中国消费者的口语表达习惯。
4.注意文化差异,避免使用可能引起误解或冲突的词语或表达方式。
例: "The best a man can get." (吉列)
将"The best a man can get."翻译成"男人可以拥有的最好的",在中国这个多男性偏好的社会中,强调男性可以拥有最好的产品是比较吃香的。
四、结论
商业广告的英汉互译是一项复杂的任务,需要翻译者在忠实于原始意图的基础上,灵活运用翻译技巧和策略,以适应目标语言的文化背景和读者的接受习惯。
目的论视角提供了一种有效的理论框架,使翻译者能够更好地将广告信息传达到目标语言中,实现商业目标。
在实际操作中,翻译者仍需根据具体情况做出适当的调整和判断,以达到最佳的翻译效果。