西班牙语俚语 俗语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ser un gallina 胆小鬼、una rata 小气鬼、una víbora 恶毒的人、una perra/zorra 贱人、un bicho raro 怪物、ratón de biblioteca 书呆子、lince 精明的人、un burro 笨蛋
tener la memoria de pez 记忆差
tener la piel de gallina 汗毛竖起来
estar como una cabra 疯
como una vaca/foca 胖
por la boca muere el pez 言多必失
matar dos pájaros de un tiro 一箭双雕
buscarle tres pies al gato 作茧自缚
marear la perdiz 拐弯抹角
estar al loro 注意(周围事)
tratar como a un perro 虐待
coger el toro por los cuernos 勇往直前
tener la mosca detrás de la oreja 怀疑
poner el cascabel al gato 给猫挂铃
pillar el toro 没时间了
hay gato encerrado 有猫腻
pagar los platos rotos/ pagar el pato 代人受过
ponerse las botas 中饱私囊,吃很多
cortar el bacalao 说了算,做主
como pez en el agua 如鱼得水
bajarse de burro 退步-认错
como gallina en corral ajeno 不自在
llevarse como el perro y el gato 关系不好
llevarse el gato al agua 胜利
subírsele a alguien el pavo 因害羞而脸红
piel de gallina 鸡皮疙瘩
risa de conejo 苦笑
no ver tres en un burro 视力极差
ser más lento que el caballo del malo 比乌龟还慢
quedarse alguien pajarito 冻僵
importar un pimiento/ pepino/ bledo/ rábano 毫不在意
dar una torta 打耳光
dar calabazas 不及格/拒绝某人
tener mala leche 性格不好
pedir peras al olmo 缘木求鱼
estar como un fideo 瘦得像一条粉干
ponerse como un tomate 脸红得像番茄
ponerse como una sopa 落汤鸡
sacarle las castañas del fuego 火中取栗
mandar/irse a freir espárragos 走开,滚开
ser del año de la pera 老古董
dar las uvas 花很长时间
ser un melón 傻瓜
ser pan comido 小菜一碟
estar hecho un flan 焦虑不安
comer como una lima 吃很多
tirar la piedra y esconder la mano 扔了石头把手藏起来
a buenas horas mangas verdes 太迟了
atar cabos 根据事实推理
vivir al día 月光族
echar chispas 暴跳如雷
de pascuas a ramos 千载难逢
armarse hasta los dientes 全副武装
apretarse el cinturon 勒紧裤带(节制)
pasarlas moradas 处于困境
verdades de Perogrullo 显而易见的事实
ser cateto 乡下气的(土/俗/粗鲁/愚蠢)
tener malas pulgas 坏脾气
dar la lata 打扰
estar a dos velas 身无分文
hacer la pelota 拍马屁
ahogarse en un vaso de agua 小题大做
faltar un tornillo 少根筋
estar en vilo 坐立不安
hinchársele a uno las narices 鼻子都气歪了
irse de rositas (不负责任)偷偷的溜走
irse al pique 下沉/(企业)失败
salir de Guatemala y entrar en Guatepeor 跳出油锅,又进火坑estar en la luna/las nubes/Babia 心不在焉
ser uña y carne 亲密无间
tomar(se) a pecho 认真,当真
no dar pie con bola 不停地猜错
meter la pata 犯错
poner los dientes largos 眼红
poner el dedo en la llaga 伤口上撒盐
en un abrir y cerrar de ojos 一瞬间
tener mucha cara/jeta/morro 脸皮厚
cruzar los dedos 祈祷运气
arrimar el hombro 助一臂之力
dormir a pierna suelta 睡得很熟
tener los pies en el suelo 脚踏实地
creerse el ombligo del mundo 自以为世界的中心(狂妄自大) levantarse con el pie izquierdo 吃错药/倒霉的一天
no tener dos dedos de frente 没头脑
por los pelo 险些/差一点
dar la espalda 不理睬
hacer oídos sordos 置若罔闻
hacer la vista gorda 视而不见
tomar el pelo 嘲笑,愚弄
estar hasta las narices 忍无可忍
costar/valer un ojo de la cara 非常昂贵
no tener pelos en la lengua 直言不讳
no dar el brazo a torcer 不退让
echar una mano 搭手帮忙
hablar por los codos 不停的唠叨
carta blanca 自由选择、全权委托
lágrimas de cocodrilo 鳄鱼的眼泪(假慈悲) oscuro como boca de lobo 漆黑一片
tonto de capirote 非常愚蠢
en un plis-plas 一眨眼
llorar a moco tendido 泪流满面
espada de Damocles 时刻存在的危险tiempos de Maricastaña 很久以前
ángel de la guarda 守护天使
【cabeza头】
cabeza cuadrada 一根筋
~de hierro/cabezudo 固执的人
~torcida 伪君子
~hueca/~de tarro 愚昧无知的
~vana 虚弱的
~de chorlito 轻率冒失的人
~de familia 一家之主
bajar la~ 低头,顺从
darse con la~en la pared 撞墙了(走投无路) flaco de~ 优柔寡断的
ir~abajo 走下破
levantar~ 走出泥潭
perder la~ 失去理智
tener la~en su sitio 很理智
darle vueltas la ~ a alguien 头晕
ir al grano 直接说重点
la edad de pavo 青春期,叛逆期
ser un don Juan 好色之徒,花花公子irsele el santo al cielo 脑袋短路了
dar el do de pecho 全力以赴
jugar con fuego 玩火
comer el coco a alguien 洗脑
(ir)viento en popa 一帆风顺
ponerse rojo/ponerse colorado 脸红quedarse en blanco 一片空白(考试时) media naranja 另一半
como las propias rosas 很好(开心)
ponerse negro 黑着脸/生气
poner verde/ como hoja de perejil 训斥
príncipe azul 白马王子
sangre azul 贵族血统
colorín colorado 完美结束了
estar sin blanca/ un mango 身无分文
estar al rojo vivo 非常生气
meterse en camisa de once varas. 自找麻烦
nadie da duros a cuatro pesetas. 天下没有免费的午餐。
(以前1duro=5pesetas,所以没人会用4peseta换1duros)
a vivir que son dos días! 把握当下
da igual 8 que 80. 什么都不在乎
no hay mal que 100 años dure.没有什么是永远的
te he dicho 20 000 veces. 我跟你说了多少遍了
tres cuartos de lo mismo. 差不多的
cabeza de turco 代罪羔羊
pagar a la romana/ a la americana/ a escote 各付各的,AA制
hablar en chino 用大家听不懂的方式说话
cuento chino 荒诞故事
hacerse el sueco 装傻
hacer el indio 瞎胡闹
mongolo 笨蛋
engañar como a un chino 欺骗一个轻信别人的人
despedirse a la francesa 不辞而别
no hay moros en la costa 危险已过(旁边无人)
poner una pica en flandes 完成一件很难的事
tener puntualidad británica 有英国的准时(时间观念)
merienda de negros 混乱
trabajar como un negro 卖命地工作
barrio chino 红灯区
beber como un cosaco 酗酒
hay ropa tendida. 隔墙有耳,旁边有人
echar margaritas a los cerdos. 对牛弹琴
el cuento de la lechera/ hacer castillos en el aire 做白日梦
a troche y moche/ a diestro y siniestro/ a tontas y a locas 轻率地
con mal pie 厄运
sacar los pies del plato/ del tiesto 越线,过分
contra viento y marea 赴汤蹈火,冒一切危险
estar a las duras y a las maduras 患难与共
a bulto 差不多
andarse por las ramas/ con rodeos 绕圈子
a tientas 在黑暗中
a propósito 故意
a regañadientes 被迫
a todo correr/ a toda leche 快速,仓促
a la chita callando秘密地,轻轻地
a hurtadillas 偷偷摸摸,鬼鬼祟祟
a empellones 粗暴地
a rajatabla 严格,无论如何
a grandes rasgos 大致、概括地
a punta pala 很多
tomar las riendas 掌控
no dar abasto 不够
no pegar ni con cola 一点都不搭
no está el horno para bollos 不要火上加油,别再添乱
ser la oveja negra/ garbanzo negro 与众不同,跟别人唱反调,害群之马no llegar la sangre al río 一件事没有想像中的那么严重
estar en números rojos 赤字,负债
pasar la noche en blanco 失眠
echarle a uno el muerto 推卸责任
ser más feo que Picio 非常丑陋
dársela a uno con queso 被骗
tirar la casa por la ventana 花钱大肆庆祝
no hay tu tía 无可救药,不可能
a ojo de buen cubero 推测
esto es Jauja 这太完美了!
echar leña al fuego 火上加油
borracho como una cuba 酩酊大醉,烂醉如泥
estar de broma 开玩笑
como Pedro en su casa 就当自己的家吧/随便一点
aguafiestas 泼冷水
enchufe 走后门
esto va a misa 板上钉钉/ 毫无疑问的事实
romper el hielo 打破冷场/尴尬
tener la lengua muy larga 长舌妇
morirse de risa 笑死了
tirar piedras sobre el propio tejado 搬起石头砸自己的脚
liarse la manta a la cabeza 放手一搏,冒险,豁出去了
entrar por un oído y salir por el otro. 左耳进右耳出;当耳边风。
buscar una aguja en un pajar 稻草里寻针;大海捞针。
no saber dónde meterse 无地自容
me lo ha contado un pajarito. 听了个小道消息
¡y un jamón! 不可能,没门儿
estar entre Pinto y Valdemoro 犹豫不决
qué marrón! 真悲剧!
comerse el coco 绞尽脑汁
valer la pena 值得
coser y cantar 易如反掌,轻而易举
pedir la luna 异想天开
manos a la obra 开始行动吧
por los pelos 差一点
quedarse a cuadros/ de piedra 惊呆了
morderse la lengua 沉默,闭嘴
irse la olla/ pinza 发疯
rizar el rizo 画蛇添足
no decir ni pío 一言不发
perder los estribos/ el juicio 丧失理智
tener malas pulgas 脾气大
qué rollo! 真烦人啊!(无聊/困难)
estar en la cuerda floja 在钢丝上行走(危险)
tirar la toalla 放弃
erre que erre 坚持不懈(死脑筋)
estar hecho polvo 精疲力尽
poner las pilas 打起精神,振作起来(开始努力奋斗)
echar un cable 帮忙
estar todo patas arriba 乱七八糟
dar mala espina 预感不好,怀疑
No dar ni clavo, no dar ni golpe, no dar ni chapa, no hincarla, no dar un palo al agua 什么都不做
pasar(se) de la raya/ tres pueblos 越界,做得太过分
lavarse las manos como Pilatos 像彼拉多一样金盆洗手
tener un as en la manga 手中有王牌,锦囊妙计
poner las cartas sobre la mesa 摊牌,明说
echarle el muerto a alguien 把责任推给某人
sin ton ni son 无缘无故,莫名其妙
abrir la caja de Pandora 打开潘朵拉的盒子
dar un pico 轻吻
meter mano 对某人动手动脚,吃豆腐
parece que fue ayer 仿佛是昨天
salir/irse pitando 立刻、马上就走/完成
viejo verde 老色鬼
poner los cuernos 戴绿帽
por si las moscas 万一
revistas del corazón/ prensa rosa 八卦杂志
talón de Aquiles 要害,死穴
hacer buenas migas 跟某人关系好
matar la gallina de los huevos de oro 杀鸡取卵
hombre de paja 稻草人
palmo a palmo 一点一点地
hacer el paripé假装
descubrirse el pastel 泄露秘密,走漏消息
por las malas 强制
tener mala uva 有不良企图,坏脾气
Váyase a la mierda!/¡Vete a la porra! 去屎吧!
armarse la de Dios es Cristo/una trifulca 闹得沸沸扬扬
poner la mano en el fuego 上刀山下火海
en un santiamén 一下子
ni chicha ni limoná不伦不类,分文不值
hacer morder el polvo 打败某人
año sabático 间隔年
estar en el quinto pino 很远
pintar la mona 什么都不做,在那浪费时间
cambiar de chaqueta 倒戈,改变主意
estar a la cuarta pregunta 没钱,很穷
dormirse en las laureles 坐享清福(放松,不思进步)cargar a alguien un sambenito 把错误推给某人
que no te la den con queso 不要被骗了!
ser una bicoca 特价,便宜货
tener la mosca detras de la oreja 不安
sacar de quicio 愤怒
ser mano de santo 奇迹
pez gordo 大鱼(通常指重要的犯人,有权的人)
entre la espada y la pared 进退两难,走投无路
salir a la luz 曝光
más agarrado que un pasamonos 比楼梯扶手的木板条还小气más fuerte que un roble 比栎树还强壮
más viejo que Matusalén 比玛土撒拉还老
(ser) más bueno que el pan 比面包还好,好人
(estar) más bueno que el pan 好吃,性感
más listo que el hambre 比饥饿还聪明
más malo que un dolor 比疼痛还烂
más pobre que las ratas 比老鼠还穷
más raro que un perro verde 比一条绿狗还奇怪
más contento que unas castañuelas 比快板还开心
más bruto que un arado 比耕犁还粗鲁
más liado que la pata de un romano 比罗马人的脚还混乱=很忙más perdido que un pulpo en un garaje 比章鱼在车库还迷糊más pesado que una vaca en brazos 比手中的牛还烦
estar como una seda 没有烦恼
Hacía un frío de cojones/ que pela 非常冷
Cada maestrillo tiene su librillo. 因人而异/各有千秋
Cada mochuelo a su olivo. 是时候各回各家,各做各事
El mundo es un pañuelo. 世界很小
Ni fu ni fa/ más o menos/ así así不好也不坏,一般
cara de póquer 扑克脸(面无表情)
Hacer leña del árbol caído 幸灾乐祸,落井下石
Tener mala hostia 不怀好意,脾气差
Ser un gorrón 吃白食的人
Ser la hostia/la leche 非凡的、非常厉害的
a toda hostia/ leche 非常快速的
un arma de doble filo 双刃剑(有好有坏)
pajaro de mal agüero 带坏消息的鸟(晦气的人)
a no ser que 除非
estar al cabo de la calle 对某事了如指掌
estar curado de espanto 无动于衷
estar en los huesos 骨瘦如柴
estar en el ajo 熟悉内情
estar en la gloria 在某个地方非常快乐/舒适
dar por sentado 确信,理所当然
dar esquinazo 放鸽子
dar la casualidad 碰巧
dar en el clavo 说中
caérsele a alguien los anillos 有失身份
a duras penas 艰难地
echar los hígados 拼命
con el corazón en la mano 诚心诚意地
en resumidas cuentas 简而言之
tomar a risas 当作玩笑
lo comido por lo servido 没输赢(没赚钱)
como los chorros del oro 非常干净
llenar el buche 填饱肚子
la prueba del algodón 决定性的试验,严格的检查
ser el mismo perro con diferente collar 同一条狗只是换了链子(意:凡事不能只看表面),换汤不换药
irse a la zaga 落后
hacer borrón y cuenta nueva 忘记过去的不好从新开始
hacer de tripas corazón 面对困境(隐藏恐惧, 悲伤...)
hacer la rosca 奉承某人
hacer la cama a alguien 铺谋设计
tener la negra 运气差
pasar de castaño a oscuro 越界了
verlo todo muy negro 非常悲观
chistes verdes 黄色笑话
a las mil maravillas 很好
a capa y espada 用生命
de bote en bote 人山人海
de cabo a rabo 从头到尾
de buenas a primeras/ de golpe/ de repente 突然
de mal en peor 越来越糟(一波未平,一波又起)
ir de punta en blanco 穿得非常华丽
de pacotilla/de tres al cuarto 质量差/ 不太重要/ 价值低
dar riendas sueltas 让人自由发挥、放任他们做自己想做的事
echar el bofe 非常努力工作
llevar a cabo 进行,完成
desde luego 当然
no comerse un rosco 没有男人/女人缘
no llegar a alguien a la suela del zapato 不同水平、比某人差很多
no llegar a alguien la camisa al cuerpo 非常害怕
no ver con buenos ojos 不看好
meter la cuchara 插手,管闲事
meterse en su concha 自我封闭在贝壳里(害羞/沉默)
meterse en camisa de 11 varas 自找麻烦
hacer migas 关系好
hacer novillos 逃课
tomar el portante 立刻离开
estar de mal cafe 心情不好
pasado de moda 过时
por lo bajito 小声
poner punto y final 画上句号
sin escrúpulos 无顾忌,肆无忌惮的
hacerse añicos 四分五裂
mano derecha 左右手,得力助手
entrar en vigor 生效
hacer caso 关心,注意,听从
tener en cuenta 考虑
a solas 单独的
a quemarropa/a bocajarro(出其不意地) 非常近距离的
a ciencia cierta 确切的
en primera persona 亲身经历
tocar fondo 触底
llorar como una Magdalena 泪如泉涌
un sí es no es 一点
¿Qué he hecho yo para merecer esto? 我造了什么孽?
ni lo sueñes! 想都别想!
por ensalmo 瞬间
hacer las paces 讲和
del lunes al martes 半斤八两,差不多
a medio hacer 未完的
pasar por alto/ de largo 忽略,睁一只眼闭一只眼
chuparse los dedos 好吃到吮手指
no mover un dedo 袖手旁观
torcer el pescuezo 去世
caérsele la cara de vergüenza 抬不起头来,感到羞愧
andar con pies de plomo 谨慎小心
hacerse la boca agua 流口水
partirse el corazón 心碎
curarse en salud 未雨绸缪
dar la talla/estar a la altura 合格,达到标准,符合要求
dar la cara 面对自己的责任/出面保护某人
más vale tarde que nunca. 晚来总比不来好。
puto amo 牛人
de arriba abajo 从头到尾
tela marinera 非常困难(烦)
estar en todos los fregados 每件事都参与,多管闲事
tener la sartén por el mango 占上风
criar malvas 去世
soltarse la melena 不拘礼节,无拘束
dar a luz 生产
ser más vago que la chaqueta de un guardia 比保安的衣服还懒=懒汉mover el culo 快点
dejar plantado 放鸽子
echar de menos 想念
bailar el agua 拍马屁
enseñar los dientes 威胁
echar humo 发火
estar por las nubes 非常昂贵
ir a su bola 做自己的事
sonar la flauta 奇迹出现
echar una bronca= regañar/reñir 骂,教训echar una cana al aire 玩
estar a la vuelta de la esquina 很近,很苦啊¡déjame en paz! 别烦我啦!
peinar canas 老了
yayo 爷爷
vale 好的
taco 脏话
jodido 难
tapa/ pintxo 小吃
zampar 狼吞虎咽
(estar) zumbado 疯了
bobada 无聊的事
cabrón/ gilipolla 混蛋
salud/ chin-chin 干杯
tío bueno 帅哥(身材好)
vacilar 骗/耍
tope 非常/极限
saltar a la vista 很明显
visto 普通,大家都知道
rácano 小气
(quedar/dejar/estar)tieso 死亡/没钱(estar) tirado/chupado 很简单
okupa 私自占据空房子
hostia/ ostras 靠,艹
timar 诈骗
cacao 一团糟
estar cachondo 发情
chaval 小伙子
quejica 爱抱怨的人
chorizo 小偷
chulo 有趣;装逼,粗野,没教养
clara 啤酒加柠檬
clavada 一模一样
burrada 蠢事
cochino(=marrano/ guarro) 猪=脏
colega 伙伴
coñazo 很无趣的东西
bocaza 大嘴巴
ser la hostia/ la polla/ la leche 牛逼
culé巴萨球迷
madridista 皇马球迷
cachondeo 玩笑
ciego 喝高了
coco 头脑
chungo 难
currar 工作
joder/ coño 靠
chorrada 蠢话
chivato 告密者
empollón 书呆子
enrrollarse 唠叨
follón/jaleo 乱,骚动,吵闹
golfo 流氓,懒汉,不要脸的
guiri 外国人
guay 好看,不错
hazmerreír 小丑
jorobar 烦
crack 神(非常厉害)
estar petado 人很多
estar empanado 很混乱
estar de bajón 心情低潮
estar pedo 喝醉
irse de juerga/ marcha 出去玩乐mogollón/montón 很多
molar 喜欢,很棒
potar 吐
pringado 屌丝
pijo/a 装逼
¡Venga ya!/ ¡Anda ya! 别骗人了!
¡yo qué sé! 我怎么知道
cotilleo/ chisme 八卦
pasarse siete pueblos 太过分了ganso 懒
estar cachas 强壮(肌肉多)
no lo pillo 我不懂
pencar 考试不及格
partirse el culo 笑死了
picarse 生气
reventar 累
chorar/ mangar 偷
estar pillado/colgado por alguien 恋爱vaya 天哪
ni de coño 想都别想
la has cagado 你搞错了(你惨了)
ya veremos 再说吧
ligar 泡妞
morro 脸皮厚
que va! 哪有!/ 怎么可能!
me la suda 我不在乎
pupa 伤口
en pelotas 裸体
pirarse 走
echar ostias 跑
forrarse 发大财
ánimo 加油
marranada 卑鄙下流的行为
paquete 男性生殖器官
chocho 女性生殖器官
echar un polvo(=hacer una paja/follar) 做爱
película 故事
poner 喜欢/使发情
pocilga 猪窝一样
enganchar 上瘾
borde 鲁莽,无礼
aparato 牙套
fulano 某人;婊子
gorila 保安
maría 大麻
maricón/marica/mariquita 男同性
melón 笨蛋
michelín 肥肉
mocoso 小P孩
gigoló鸭子
super 非常,超市
pasar pipa 玩得非常开心
pelma 烦人
capullo 令人厌恶的,下流的人
en un periquete 马上,很快
casarse de penalti 奉子成婚
estar mosqueado 生气
no saber ni jota 一无所知
ser más terco que una mula 比骡子还死脑筋
trabar amistad 交朋友
meterse en un berenjenal 自讨苦吃
que no te la den con queso 小心被骗
aúpa 加油
no hay que mezclar churras con merinas 不要拿两样毫无不相干的事相提并论andarse con florituras 啰里啰唆
cenizo 克星,乌鸦嘴
mucha mierda 祝好运,表演成功
ver menos que Pepe Leches 比Pepe Leches还近视
¡Que si quieres arroz, Catalina! 表示没人理他
lo conocen hasta los perros 连狗都知道
gatos 马德里人
polacos 加泰罗尼亚人
por si acaso 万一
estar criado entre algodones 娇生惯养
estar con/ tener el alma en un hilo 提心吊胆
llevar a alguien en el alma 把某人放在心上
llegar al alma 感动
estar hecho un asco 很脏
séptimo arte (=cine) 电影
en ayunas 空腹
barrer hacia dentro 胳膊肘往里拐
no dejar meter baza 滔滔不绝
poner en boca de alguien 曲解某人的话,污蔑某人echar el bofe 非常努力,拼命
no ser moco de pavo 并非区区小事,不可小看
poner alguien de vuelta y media 严厉批评某人
dar bombo 夸张的讨好某人
broma pesada 恶作剧,伤人的玩笑
tener una venda en los ojos 被蒙住了双眼
de vértigo 惊人的
llevar la voz cantante/ la batuta 定调子,掌权,说了算estar colado por alguien 爱上某人
por lo visto 看来
al trote/ a uña de caballo 快速地
dormir como un tronco/ un ceporro 熟睡
echar las tripas 猛吐
coger/tomar un recado 捎口信,转告
regla de tres 交叉相乘
poner de relieve 强调,重视
estar muy reñido 胜负难分,艰难
tener cubierto el riñón 有钱
saber mal 难吃,伤心
salir caro 代价高
sano y salvo 平安
bullirle la sangre 热血沸腾
llevar en la sangre 天生的
más viejo que andar a pie/la sarna 很老
tener la sartén por el mango 做主
echar por la boca sapos y culebras 诅咒某人
estar sonado 疯了
venir al suelo 被毁灭,堕落
no ser trigo limpio 假惺惺的人
tirarse los trastos a la cabeza 吵架
tirar los tejos 向某人示好
trato hecho 成交
trata de blancas 人口贩卖
echar por tierra 毁坏
poner tibio a alguien 辱骂
conversación de besugos 扯淡
en teoria 理论上
precipitarse 冲动
hacer teatro 演戏
quitarse el sombrero 钦佩
buen provecho/ que aproche 请慢用
a propósito/ adrede 故意的;sin querer 不小心的no poder ver ni en pintura 对某人很反感
estar pez 一无所知
de perros(tiempo, humor...) 非常差
ser un pedazo de pan/ bueno como el pan 大好人estar en paz 两清了,互不相欠
llevar los pantalones 当家作主
sin decir oste ni moste 一言不发
como quien oye llover 无视
llamar/ decir las cosas por su nombre 直话直说naranjas de la china! 天方夜谭
ni mucho menos 不止
estar que muerde/trina 很生气
montaña rusa 过山车
pagar con la misma moneda 付出同样的代价
ser un mirlo blanco 奇葩
meterse con alguien 欺负
mentira piadosa 善意的谎言
dar mate 嘲笑某人
sobre la marcha 快速;临时
reír a mandíbula batiente 哈哈大笑
dormir como un lirón 贪睡
tirar de la lengua 套人话
a lo largo y a lo ancho 全范围的
ser una hormiga 勤劳的人
ser un buitre 乘人之危的小人
estar harta 受够了
No hay de qué(=de nada) 不客气
ser habas contadas 明摆着;寥寥可数
grosero 毒舌
meter la gamba 犯错
ser una fiera en algo 在某件事上非常厉害
ponerse hecho una fiera 暴跳如雷
no tener entrañas 无情,冷血
con pelos y señales 详细地
no estar católico 身体不适,心情不好
a cal y canto 风水不透
aburrirse como una ostra 像牡蛎一样无聊
estar hecho unos zorros 无精打采
se va a armar la gorda 要闹大了
estar hecho polvo(arg.estar frito) 筋疲力尽
camellos 贩毒人
cortar=romper con alguien 分手
ni tanto ni tan calvo 不至于此,不多不少
tomar cartas en el asunto 干涉
sacar de sus casillas 让人失去耐心,惹火
Poner como chupa de dómine 说狠话
a la chita callando 严谨地、秘密地
estar/quedar sin un chavo/céntimo 身无分文
no estar muy católico 身体不太好
hacer algo como dios manda 把事做好(像上天命令的一样)tener el diablo/demonio en el cuerpo 调皮;精明
a destajo 不停地
chuparse el dedo 笨蛋
salirse con la suya 得逞,如愿以偿,随心所欲
traer sin cuidado 不在乎,不担心
meter cuchara 管闲事
pasarlo bomba 过得很开心
bocas de miel y manos de hiel 口蜜腹剑
tener más conchas que Galápagos 老奸巨滑,非常精明
ser el colmo 极限,过分
estar/quedarse con los brazos cruzados 袖手旁观
vivir por sus brazos/ sus manos 自食其力
ni cristo 没人
más se perdió en Cuba 在古巴输的更多(表示安慰)
tener sangre de horchata 冷血
hacer el primo 上当
duro de pelar 难对付的,难得到的
poner los puntos sobre las íes 澄清误会,把话说清楚
no caber (ni) un alfiler 人山人海
fumar como un carretero 吸很多烟
estar sordo como una tapia 非常耳聋
aburrirse como una ostra 很无聊
estar como una regadera 疯
acabar como el rosario de la aurora 不欢而散
andar de capa caída 经济情况不好或情绪不好
coger in fraganti 当场被抓
bajar los humos 挫其锐气或傲气
aflojar la mosca/ rascarse el bolsillo 不情愿的交钱
barrer para dentro 只顾自己的利益
correr el bulo 谣言
caer bien 喜欢,适合
jugarse la vida 玩命
irse de la lengua 说漏嘴
cerrar el pico 闭嘴
con una mano atrás y otra adelante 两手空空
llover a cántaros/ a mares 下倾盆大雨
morder el anzuelo 中计,上当
pagar con la misma moneda 以其人之道还治其人之身
sacar partido 利用某物
salir del apuro 走出困境
soltar prenda 说话,揭露某些秘密/信息
quedar/andar a la cuarta pregunta 没钱
como una plata 干净
en plata 简单地,不拐弯抹角
tomar por el pito de sereno 不值一提的人
estar a partir un piñón 关系好
(deja/quedarse)de una pieza 目瞪口呆
menos da una piedra 有总比没有好
andar de picos pardos 游手好闲,找女人/男人
¿qué tal?/ ¿qué hay?/ ¿qué pasa?/ ¿qué dices?/ ¿qué cuentas?/ ¿cómo andas? (arg.¿qué onda?) 怎么样?
jugarse el pellejo 冒险
no caber en el pellejo 很胖;很高兴
tener un desliz 有外遇
pegársela a alguien 被欺骗
conocer el paño/el percal 了解状况
tener más cojones/huevos que el caballo de Espartero 比Espartero的马还勇敢que te den morcilla/ que te den por saco/ que te jodan 去死
¿tengo monos en la cara? 我脸上有东西吗?
sabes más que Lepe 比Lepe还聪明
ir de perilla 很好,很合适
Que cada palo aguante su vela 表示要承担后果
Cuando seas padre comerás huevos 你长大后就知道了
mentir como un bellaco 像无赖一样骗人
oler a tigre 很臭
más limpio que una patena 比圣餐碟还干净
se te ve el plumero 你的不良意图被发现了
ir de tiros largos 穿着隆重
el hombre del saco 会抓坏孩子的人
tirarse a la Bartola 偷懒
apretarle las clavijas 强迫某人做一件事
no ver más allá de sus narices 目光短浅
lelo 呆了
memo 傻
pelele 傀儡
cuando los cerdos vuelen 母猪也会上树(不可能)
(ser) obtuso 迟钝
estar como una chiva/ un cencerro/ una cafetera/ una regadera 疯了
enrollarse como las persianas 像百叶窗一样啰嗦
arreando que es gerundio 动作快点
hacer sábado 大扫除
dejar mal sabor de boca 感到不快(没有达到预想的结果)
apañar解决
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios. 骆驼穿过针孔比富人进天国还容易。
Gato escaldado, del agua fría huye. 被开水烫过的猫,怕冷水。
(一朝被蛇咬,十年怕井绳。
)
Del dicho al hecho, hay mucho trecho. 说起容易做起来难。
Quien tiene vergüenza, ni come ni almuerza. 害羞的人吃不了饭。
(一日不识羞,十日不忍饿)
Habló el buey y dijo mu(牛讲话了,然后说了mu~)Se usa cuando alguien de ordinario no hablan, dice de pronto una tontería. 用在一些人平时不说话,突然间胡说八道。
El zorro pierde el pelo, pero no las mañas. 江山易改,本性难移。
Sin sufrimiento no hay enseñanza./Sin dolor no hay ganancia./La letra con sangre entra. 不经一事,不长一智。
//吃一堑,长一智。
Perro ladrador, poco mordedor. 会叫的狗不咬人。
Ojo por ojo, diente por diente. 以眼还眼,以牙还牙
A buen hambre no hay pan duro. 肚子饿的时候什么都觉得好吃。
饥不择食。
¿Dónde va Vicente? Donde va la gente. Vicente去哪?大家去哪他就去哪。
(随波逐流)Quien mucho abarca, poco aprieta. 同时开始做很多件事情,通常不会把每一件都做好(贪多嚼不烂)
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma. 说曹操,曹操到(西语是说罗马王)。
通常只说上半句,‘y hablando del rey de Roma...’
A quien madruga, dios le ayuda. 早起的鸟儿有虫吃
A buen entendedor, pocas palabras bastan.聪明的人,不必多言。
El que las hace, las paga. 自作自受
Zapatero a tus zapatos. 鞋匠莫离鞋楦(少管闲事)
En abril, aguas mil. 四月雨水多
Lo barato,sale caro. 贪便宜,得不偿失。
Más vale pajáro en mano que cientos volando. 百鸟在林,不如一鸟在手。
Por la boca muere el pez. 言多必失
Mal de muchos consuelo de tontos. 许多人的不幸,笨蛋的安慰。
De tal palo, tal astilla. 有其父,必有其子
No hay mal que por bien no venga. 塞翁失马,焉知非福。
Ande yo caliente y ríase la gente. 走自己的路,让别人去说去。
A caballo regalado no le mires el diente. 馈赠之马,勿看牙口。
(不要挑剔别人送的礼物)Ver la paja en el ojo ajeno, pero no la viga en el propio. 看得见别人眼中的芒刺,却看不见自己眼中的梁木。
El perro de hortelano, ni come ni deja comer. 马槽的狗,自己不吃干草,也不许马来吃。
(占着茅坑不拉屎)
Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato. 自己的鞋子,自己知道紧在哪里。
Pájaro viejo no entra en jaula. 老鸟不进笼子。
(姜还是老的辣)
Donde fueres, haz lo que vieres. 随乡入俗
Preguntando se va a Roma. 问路就能到罗马。
(鼻子下面就是路)
Quien al cielo escupe, en la cara le cae. 向天吐痰,要落在自己身上的。
El que la sigue, la consigue. 坚持就是胜利。
Querer es poder. 有志者,事竟成。
Quien todo lo quiere, todo lo pierde. 什么都想要,什么也得不到。
(贪多必失)
Quien no oye consejo, no llega a viejo. 不听老人言,吃亏在眼前。
Lo que no has de comer déjalo cocer. 不该吃的,就让它煮吧。
Agua que no has de beber, déjala correr. 不该喝的水,就让它流走把。
寓意:不要多管闲事
A falta de pan, buenas son tortas. 没有面包,吃饼也行。
(人要懂得知足)
No cuentes los polluelos antes que salgan los huevos. 蛋未孵,别先数鸡。
(勿打如意算盘。
)
De los escarmentados se hacen los avisados. 做错事被惩罚的人,变得小心谨慎。
(前事不忘,后事之师。
)
Antes que te cases, mira lo que haces. 在你结婚之前,看看你在做什么。
(三思而后行;深思熟虑而后行。
)
Ovejas bobas, por do va una van todas. 傻羊,一只羊到哪里去,其它的羊也去哪。
(羊群效应)
Hacer un hoyo para tapar otro. 挖个洞去填另一个洞。
(用一个谎言去圆另一个谎言)Una golondrina no hace verano. 一燕不成夏。
(凡事不能只凭一件事便做出判断)
En todas partes cuecen habas. 家家有本难念的经。
Miráis lo que bebo y no la sed que tengo. 你们只看到我喝什么,而不是我的口渴。
(只看到别人的成功,没看到他们的努力。
)
El saber no ocupa lugar. 学海无涯。
Antes se coge al mentiroso que a un cojo. 骗子比瘸子容易抓到。
谎言腿短
Año de nieves, año de bienes. 瑞雪兆丰年。
Todos los caminos llevan a Roma. 条条大路通罗马。
Ayúdate, y Dios te ayudará. 自助者天助
Al pan pan, al vino vino. 有一说一有二说二,直言不讳
En tierra de ciegos (el país de los ciegos), el tuerto es el rey. 盲人国里,独眼称王。
山中无老虎猴子称大王
En martes, ni te cases ni te embargues. 黑色星期二,不结婚不出行
Lo que has de dar al ratón, dáselo al gato. 你要给老鼠的,还是直接给猫吧。
Una imagen vale más que mil palabras. 百闻不如一见。
Cría cuervos y te sacarán los ojos. 忘恩负义,养虎为患。
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. 大树底下好乘凉。
A cada cerdo/puerco le llega su San Martín. 恶有恶报
Cada oveja con su pareja. 物以类聚
A río revuelto, ganancia de pescadores. 鹬蚌相争,渔翁得利。
El hombre propone y Dios dispone. 谋事在人,成事在天。
Quien ríe el último, ríe mejor. 谁笑到最后,谁笑得最好。
No hay humo sin fuego. 无风不起浪,事出必有因。
Quien siembra vientos recoge tempestades. 种风得暴风,恶有恶报。
El que no llora, no mama. 不哭的人,吃不到奶(懂得要求)
A mal tiempo buena cara. 即使环境不好,也要开心。
La ropa sucia se lava en casa. 家丑不可外扬
Las paredes oyen. 隔墙有耳
Quien espera, desespera. 有期待,就有失望。
Muchos pocos hacen un mucho. 积少成多
Roma no se construyó/hizo en un día. 罗马不是一天建成的。
No se ganó Zamora en una hora. 萨莫拉不是一小时攻下的。
La ociosidad es la madre de todos los vicios. 懒惰是恶习之母。
(一懒生百病)
Mala hierba nunca muere. 祸害活千年。
En casa de herrero, cuchillo de palo. 卖盐的,喝淡汤
A perro flaco, todo son pulgas. 祸不单行
No es oro todo lo que reluce. 发光的未必都是金子;锋芒毕露的未必都是能人。
Quien no se arriesga, no pasa la mar. /Quien no se aventura, no ha ventura./ Quien no arrisca, no aprisca. 不入虎穴, 焉得虎子。
Quien calla, otorga. 沉默即同意。
Cuando el gato no está, los ratones bailan. 猫儿不在,耗子跳舞
No muerdas la mano que te da de comer 不要恩将仇报
A rey muerto, rey puesto. 先皇驾崩,新皇登基(旧的不去,新的不来)一些人、职位很快被别人代替
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. 以所不欲勿施于人
Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, hay colores. 萝卜青菜,各有所爱Nunca digas de esta agua no beberé.不要把话说绝;别说无求于人。
No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy. 今日事,今日毕。
La unión hace la fuerza. 团结就是力量
A palabras necias, oídos sordos. 无聊的话,就别听。
(非礼勿听)
El dinero llama a dinero. 有钱能使鬼推磨
A la vejez, viruela. 老了还要疯狂(老年人长青春痘)
Mucho ruido y pocas nueces. 雷声大,雨滴小。
/光说不做
La suerte está echada. 大势已定,木已成舟
Quien avisa no es traidor. 警告过你的人,不是叛徒。
El rey reina, pero no gobierna. 国王当政但不统治。
Dime con quién andas y te diré quién eres. 观其友,知其人。