浅析李白《月下独酌》英译——以Waley和Giles两译本为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析李白《月下独酌》英译——以Waley和Giles两译本为
例
庞立新;王新
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2022()14
【摘要】在中国古典诗歌英译的历史中,李白的经典作品总是受到国内外翻译家的青睐。
本文以阿瑟·韦利(Arthur David Waley)和翟里斯(Herbert Allen Giles)两位翻译家的译本为例,从意境和韵律两个层面分析《月下独酌》这首诗的英译。
希望能够丰富李白作品的译介研究,同时增加读者对两位翻译家及其翻译思想的了解。
【总页数】3页(P123-125)
【作者】庞立新;王新
【作者单位】内蒙古工业大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.浅谈功能对等论对于英译诗策略的指导意义--以李白《月下独酌》的英译为例
2.唐诗两种意大利文译本翻译特色之比较——以《月下独酌》为例
3.论译者背景对译作的影响r——以李白《月下独酌》匈牙利语译本为例
4.浅析《道德经》英译中文化意象的缺失与误译--以辜正坤和Arthur Waley的译本为例
5.目的论视角下《月下独酌》两个英译本中的"饮酒"意象研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。