从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格
杨玲玲
【期刊名称】《怀化学院学报》
【年(卷),期】2006(25)9
【摘要】结合托马斯·哈代及其在《还乡》中自然描写所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美的角度分析张谷若先生的翻译风格,探讨张谷若先生对《还乡》中美学意蕴的艺术再现.
【总页数】3页(P137-139)
【作者】杨玲玲
【作者单位】怀化学院,外语系,湖南,怀化,418008
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.审美现代性视角下的文学批评和翻译研究——基于张谷若《还乡》译本分析 [J], 刘曲;杨林
2.试析张谷若先生的翻译风格 [J], 刘明
3.地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格 [J], 戴玉群
4.深度翻译策略在张谷若《还乡》译本中的应用及其启示 [J], 张小晶
5.哈代的东方知音--从《还乡》中译本看张谷若的文学翻译风格 [J], 周福芹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档