工业设计英语第三版 第四课 京都设计宣言:建设可持续的未来

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Kyoto Design Declaration:
Building a Sustainable Future
京都设计宣言:建设可持续的未来
By Yrjd sotamaa
T he time of the birth of Cumulus was marked by the fall of the Berlin Wall, a great euphoria
of freedom and the birth of a "New Europe." Cumulus was born to promote the ideals of democracy, equality, and freedom of movement. The Cumulus Association has grown in eighteen years to become the most important international organization of universities and colleges of art, design, and media, representing 140 first-class institutions from all continents.
The history of Cumulus and its various activities tells of a strong mission to make societies and industry aware of the importance of culture, art, and design in building sustainable societies, creative economies, innovative regions and a better everyday life for all people. Cumulus has built a powerful global network of dynamic institutions to develop and promote the talent and creativity of young people.
积云的诞生伴随着柏林墙的倒塌、自由的狂喜和“新欧洲”的诞生。

积云的诞生是为了促进民主、平等和行动自由的理想。

在过去的18年里,国际艺术设计院校联盟已经成长为最重要的国际艺术、设计和媒体大学和学院组织,代表了来自各大洲的140个一流的机构。

积云的历史和它的各种活动告诉我们一个强大的使命,让社会和工业意识到文化、艺术和设计在建设可持续社会、创新经济、创新地区和改善所有人的日常生活中的重要性。

积云建立了一个强大的全球动态机构网络,以发展和促进年轻人的才能和创造力。

New Values and New Ways of Thinking
A landmark for Cumulus was the signing of the Kyoto Design Declaration on March 28, 2008, in the same venue where the Kyoto Climate Treaty was signed. Through this Design Declaration the members of Cumulus, representing the global community of design educators and researchers, made a commitment to share a global responsibility for building sustainable, human-centered, creative societies.
新的价值观和新的思维方式
国际艺术设计院校联盟的一个里程碑是2008年3月28日在签署《京都议定书》的同一地点签署了《京都设计宣言》。

通过这一设计宣言,积云的成员们,代表着全球的设计教育工作者和研究人员共同承担起建设可持续的、以人为本的创意社会的全球责任
The declaration proposes new values and new ways of thinking.
It stresses that all people now live in global and interdependent systems for living. We continue to enhance the quality of our lives by creating environments, products, and services utilizing design. Design is a means to create social, cultural, industrial, and economic values by merging humanities, science, technology, and the arts. It is a human-centered process of innovation that contributes to our development by proposing new values, new ways of thinking, of living, and adapting to change.
宣言提出了新的价值观和新的思维方式。

它强调,所有人现在都生活在全球和相互依存的生存系统中。

设计是一种通过融合人文、科学、技术和艺术来创造社会、文化、工业和经济价值的手段。

这是一个以人为本的创新过程,通过提出新的价值观、新的思维方式、生活方式和适应变化,有助于我们的发展。

The declaration is a manifesto of the beginning of a new era.
A paradigm shift from technology-driven development to human centered development is underway. The focus is shifting from materialistic and visible values to those, which are mental, intellectual and, possibly, less material. An era of "cultural productivity" has commenced, and the importance attributed to modes of life, values, and symbols may be greater than that attributed to physical products. Design thinking stands steadfastly at the center of this continuum. Simultaneously, this development also highlights the importance Of cultural traditions and the need to extend and revitalize them. Human-centered design thinking, when rooted in universal and sustainable principles, has the power to fundamentally improve our world. It can deliver economic, ecological, social, and cultural benefits to our society and to all people, improve our quality of life, and create optimism about the future and individual and shared happiness.
《宣言》是一个新时代开始的宣言。

从技术驱动发展到人类驱动发展的范式转变已进入开发阶段。

关注的焦点正从物质和可见的价值转移到那些智力上的,可能更少物质的价值。

一个“文化生产力”的时代已经开始,生活方式、价值和象征的重要性可能比物质产品的重要性更大。

设计思维坚定地站在这个连续体的中心。

同时,这一发展也突出了文化传统的重要性以及扩展和振兴它们的必要性。

以人为本的设计思维,如果植根于普遍和可持续的原则,就有能力从根本上改善我们的世界。

它可以为我们的社会和全体人民带来经济、生态、社会和文化效益,提高我们的生活质量,创造对未来的乐观情绪,创造个人和共享的幸福。

Designers have to assume new roles.
Global development, and an awareness of the growth of related ecological and social problems, pose new demands and Offer new opportunities for design, design education, and design research. The Declaration challenges design to redefine itself. Designers must assume new roles and commit themselves to developing solutions that lead to a sustainable future.
设计师必须承担新的角色。

全球发展,并意识到相关的生态和社会问题的增长。

对设计、设计教育和设计研究提出了新的要求和提供了新的机会。

设计师必须承担新的角色,致力于开发解决方案,引领可持续的未来
Kyoto Design Declaration 2008
A statement Of commitment by the members of Cumulus to sharing the global responsibility for building sustainable, human-centered, creative societies.
京都设计宣言2008
国际艺术设计院校联盟成员共同承担建设可持续、以人为本、富有创造力的社会的全球责任。

Proposing New Values and New Ways of Thinking
All the people of the world now live in global and interdependent systems for living. We
continue to enhance the quality of our lives by creating environments, products and services utilizing design.
Design is a means of creating social, cultural, industrial and economic values by merging humanities, science, technology and the arts. It is a human-centered process Of innovation that contributes to our development by proposing new values, new ways Of thinking, of living and adapting to change.
提出新价值观和新思潮
世界上所有的人现在都生活在全球和相互依存的生存体系中。

我们通过利用设计创造环境、产品和服务,不断提高我们的生活质量。

设计是一种通过融合人文、科学、技术和艺术来创造社会、文化、工业和经济价值的手段。

创新是一个以人为本的过程,它通过提出新的价值观、新的思维方式、生活方式和适应变化来促进我们的发展。

An Era of Human Centered Development
A paradigm shift from technology driven development to human centered development is underway. The focus is shifting from materialistic and visible values to those which are mental, intellectual and possibly, less material. An era of "cultural productivity" has commenced where the importance attributed to modes of life, values and symbols may be greater than that attributed to physical products. Design thinking stands steadfastly at the centre of this continuum. Simultaneously, this development highlights the importance of cultural traditions and the need to extend and revitalize them.
一个以人为本发展的时代
从技术驱动的发展到以人为本的发展是一种范式转变。

关注的焦点正在从物质和可见的价值转移到那些精神的,智力的,可能更少物质的价值。

一个“文化生产力”的时代已经开始,在这个时代,人们对生活方式、价值和象征的重视可能超过对物质产品的重视。

设计思维坚定地站在这个连续体的中心。

同时,这一发展突出了文化传统的重要性以及扩大和振兴这些传统的必要性。

The Imperative for Designers to Assume New Roles
Global development and an awareness of the growth of related ecological and social problems are posing new demands and offering new opportunities for design, design education and design research.
Design is challenged to redefine itself and designers must assume new roles and commit themselves to developing solutions leading to a sustainable future.
设计师必须承担新的角色
全球发展和对有关生态和社会问题的增长的认识对设计,设计教育和设计研究提出的要求并提供了新的机会,并提供了新的机会。

设计面临的挑战是重新定义自己,设计师必须承担新的角色,致力于开发解决方案,导致可持续的未来。

Seeking Collaboration in Forwarding the Ideals of Sustainable Development
The members of Cumulus, representing a global community of design educators and researchers, undertake the initiative outlined in this "THE KYOTO DESIGN DECLARATION," to commit themselves to the ideals of sustainable development. Furthermore, the members of Cumulus, have agreed to seek collaboration with educational and cultural institutions, companies,
governments and government agencies, design and Other professional associations and NGOs to promote the ideals of, and share their knowledge about sustainable development.
为了实现可持续发展的理想
国际艺术设计院校联盟的成员代表了一个由设计教育工作者和研究人员组成的全球社区,他们承担了《京都设计宣言》中提出的倡议,致力于实现可持续发展的理想。

此外,积云的成员也同意寻求与教育和文化机构、公司、政府和政府机构、设计和其他专业协会以及非政府组织的合作,以促进可持续发展的理念,分享他们关于可持续发展的知识
From Education to Global Responsibility
In order to fulfill its declared mission to contribute to sustainable social, environmental, cultural and economic development for current and future generations and to contribute to
an environment and culture that makes harmonious and healthy life possible, the Cumulus members make this declaration. Members will commit themselves to accepting their part in the further education of our youth within a value system where each of us recognizes our global responsibility to build sustainable, human-centered, creative societies.
从教育到全球责任
为了履行其宣布的使命,为今世后代的可持续社会、环境、文化和经济发展作出贡献,并为使和谐和健康的生活成为可能的环境和文化作出贡献,国际艺术设计院校联盟成员发表此宣言。

成员们将承诺在我们的价值体系内接受他们对青年的进一步教育,在这个价值体系内,我们每个人都认识到我们建立可持续的、以人为本的创造性社会的全球责任
The Power to Make Fundamental Improvements to Our World
Human-centered design thinking, when rooted in universal and sustainable principles, has the power to fundamentally improve our world. It can deliver economic, ecological, social and cultural benefits to all people, improve our quality of life and create optimism about the future and individual and shared happiness.
对我们的世界做出基础的改变的力量
以人为本的设计思维,如果扎根于普遍和可持续的原则,就有能力从根本上改善我们的世界。

它可以为所有人带来经济、生态、社会和文化效益,提高我们的生活质量,创造对未来的乐观情绪,创造个人和共享的幸福。

相关文档
最新文档