企业对外宣传资料翻译及相关问题研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

企业对外宣传资料翻译及相关问题研究
段春艳
本文主要以企业对外宣传资料翻译及相关问题为重点进行分析,结合当前国内企业对外宣传资料中存在的问题为主要依据,从理清目标市场消费者的阅读偏好、结合宣传资料母本进行内容重构、灵活应用直译意译完成文本翻译、增加目标市场消费者关心的信息、建立市场信息反馈优化翻译资料这几方面进行深入探索,主要目的在于将提高企业对外宣传资料翻译效率,为推动我国经济快速增长提供有利条件。

引言:由于国内企业对外交往活动逐渐增加,企业对外宣传资料的翻译工作也日益突显。

企业对外宣传资料包含的种类比较多,如电子宣传片、各类文字资料以及外文网站等,而企业文字资料又包含产品介绍、品牌名、简介以及广告语等皆存在着怎样翻译的问题。

上述内容的翻译质量与受众对企业的了解与印象有直接影响,与产品的外销业绩有巨大关联。

若是存在错误或是不标准译文,不但不能实现宣传的目的,还容易出现误导问题,甚至导致一些无法弥补的负面影响。

1目前企业对外宣传资料中存在的问题
当前诸多企业,尤其是比较有知名度的企业不但具备双语材料,还具备多语材料,并构建了公司网站,同时准备中外两种版本的企业介绍,为消费者与用户提供了一个深入了解企业的平台。

但诸多国内企业翻译质量不过关,导致消费者或是用户对企业产生负面影响。

如今含有的主要问题有如下几点:
1.1企业未认真对待对外宣传资料翻译校对工作,甚至存在拼写错误。

部分企业的对外宣传资料翻译中不仅存在语法、拼写错误,还有用词错误,企业未给予对外宣传资料翻译校对工作高度重视,导致资料中存在的错误依旧存在,从而使消费者与用户产生对企业产生负面心理。

这对于企业发展来讲十分不利,不仅会影响出口企业经济效益与社会效益,还会使企业的核心竞争力无法提升。

1.2对外宣传资料中企业的说明书与外文名称中含有的诸多术语存在一定差异。

此种现象并非个别企业存在,有诸多企业都有此种问题。

比如国内某A企业,其是一家十分出名的集团,在查询其分公司时发现网页上所显示的英文名称与其分公司所应用的英文名存在差异。

面对此种状况,外商会认为该集团有两家子公司,在选择合作时会增加考虑层面,会阻碍集团对外发展。

另外,如果在产品说明书上出现术语问题,甚至是误用的状况,试想此种说明书又如何获得客户认可。

1.3出口企业中对外宣传资料中含有企业名称与产品商标翻译。

企业产品商标与名称在翻译中会涉及诸多跨文化元素,比如,“白象牌电池”如果进行直接翻译的话是“White Elephant”,此种翻译会导致白象牌电池在国外无法进行销售,在外国消费者或是用户眼中“White Elephant”是又大又无用的产品,从而影响企业销售业绩,导致企业经济效益受影响。

再比如我国象征物“龙”,若是进行直接翻译的话会被译为“Dragon”,但是此种方法所译得的单词,在国外人眼中是邪恶的象征。

导致此种现象产生的主要原因,是因为翻译方法的差异性。

1.4国内与国外翻译资料的侧重点存在不同。

国内各大企业宣传手册或是网站都能看见地理位置、员工人数、公司结构以及建筑面积等多种详细信息,其主要目的是为了证明企业实力。

而国外的企业网站所宣传的内容主要以客户为主,十分注重与客户间的感情交流,给予客户一种精神满足,进而提升客户满意度,从而保障产品销售量。

1.5未基于国外消费者阅读习惯进行翻译。

以欧美为例,欧美消费者深受社会人文等因素影响,习惯线性思维与理性思维,这与他们受希腊哲学相关。

多以,他们比较倾向于逻辑清晰、呈现递进关系发展的文本资料。

但我国对外出口企业在翻译对外资料时比较倾向于历史信息等,并基于产品制造环节为宣传背景。

如此以来,就会使国外的消费者在阅读中无法了解企业对外资料中的内在含义。

经调查发现,企业在翻译对外宣传资料时并未针对国外消费者阅读习惯进行调整。

2企业对外宣传环境
企业对外宣传资料翻译工作的完善,并非局限于翻译技巧与方法,而是需要从宣传的母本设计上入手,之后才需注重翻译技巧。

如下三点为环境适应性具体分析:
2.1 消费者所具备的兴趣
欧美国家的人对我国传统文化十分感兴趣,但是在跨文化背景下进行消费的欧美人是无法体会并理解我国文化内涵的。

然而,正是此种对于他们来讲相对无法理解的文化内涵,才会吸引他们去探知与感悟。

产品作为企业发展的主要载体,它所承载的信息文化十分丰富,比如我国的哲学文化、传统文化等。

因此,企业在翻译对外宣传资料时,可以针对国外消费者不容易理解的文化进行全面阐释,并且配备一些图画信息,来激发他们的阅读兴趣,从而提高他们的认知,以此来保证产品销售量。

2.2 消费者所具备的阅读习惯
上述文章内容已经明确指出,国外消费者的阅读习惯同国内有所不同,其主要以线性与理性为主,他们在进行阅读
. All Rights Reserved.
4
中希望能够充分掌握产品性能。

但若是所设计的对外宣传资料母本主要以典故或是产品制造史为主,则会导致外国消费者在思维上出现矛盾。

另外,国外消费者比较倾向于简单具有大量信息的阅读资料,并且能够获得商品效用与性能。

2.3 消费者所具备的消费偏好
国外消费者在进行消费时比较注重商品质量,对于商品的价格并不是很关注。

并且他们十分注重绿色无公害的产品,他们对产品的安全性非常关注。

需要重点指明的是,我国当前污染问题比较大,也成为了当前国人所关注的焦点问题,进而在购买属性较大的产品时,需要格外小心。

3优化问题的几点措施
当下企业对外宣传资料的翻译问题不单单是翻译技巧问题,因此需要从改造翻译对象、翻译与文化的诠释、调整翻译母本体这三方面着手优化,具体如下。

3.1 改造翻译对象
基于当前我国走出去的发展原则,有诸多企业依旧未给予对外宣传工作高度重视,其中唯一发生转变的是,把国内宣传资料简单的将其翻译成了各国文字。

但事实上,此种方式是存在缺陷的。

基于此,对翻译对象进行改造势在必行,这是推动企业长远发展的有效手段。

3.2 翻译与文化的诠释
在多种文字信息中发现存在诸多特殊种类语言,比如我国少数民族俚语,当企业产品涉及到该语言时,翻译人员需要重点对其翻译,若是没有相同的词汇,可以找一些相近的词语代替。

为了增强对外宣传资料的宣传效果,向国外消费者展示我国文化,需要对某些关键词进行意译,使其被国外消费者所领悟。

3.3 调整翻译母本体
虽然以国内的宣传资料当作母本,但在对其进行翻译时也需要对母本的比例进行适当调整。

其调整的中心主要为,以直接揭露的方式来向国外消费者提供产品信息,使国外消费者能够直接感知到产品应用价值,以及绿色、环保的优势,之后在逻辑递进的展示产品制造过程与相关文化。

4国内企业对外宣传资料中问题的对应措施
4.1 了解消费者的阅读偏好
通过实践调查发现,我国企业需加大对国外消费者阅读习惯重视力度,基于此才能使企业所生产的产品域外识别度得以加强。

基于此企业内部营销部门需加大对网络资源搜寻力度,以及向相关专家进行咨询,来理清国外消费者的主要阅读习惯。

摸清国外消费者的阅读习惯,能够保证企业所制定的宣传母本符合国外消费者需求,不会再导致国外消费者思维矛盾等问题产生,从而提高企业产品销售量,增加企业经济效益与社会效益,以此推动企业长远发展。

基于此项工作可知,国外消费者的偏好还是基于数据信息为主,通过来认识企业产品应用价值,这为企业制定宣传母本提供了有利条件。

4.2 重构宣传内容
若想对宣传内容进行重新构设需要从两点着手:第一,对文字叙述资料进行简化,通过直接揭露的方式来表达产品化学元素、应用价值、效用、外观等信息。

如果有需求,还可以在其中增加一些我国传统文化,比如历史典故。

第二,尽可能以数据为主,拿数据说话,并且配备上一些文字、图片等信息。

如此以来,通过对企业对外宣传资料母本的重构,便为合理利用翻译技巧奠定了坚实基础。

4.3 灵活翻译文本
因为对外宣传资料母本的重构与优化,因此在进行翻译时需要尽量以直接翻译为主,但若是遇到一些特殊的语种,比如俚语,可以通过借助意译的方式来进行阐述并说明。

并非俚语一种,凡是我国特殊语种或是人文信息时皆需要利用此种方法进行翻译,如果直接翻译的方式行不通,可以换成意译的方式,总之不管利用哪种翻译方式,一定要确保翻译无误,减少语法错误以及单词错误等。

企业可以布设一个对外宣传专管部门,主要负责设计、校对等工作,以此来保障企业对外宣传工作的实效性。

4.4 增加对消费者关心
如果企业所制造的产品具备较强的自然属性,若想构建产品市场识别制度比较困难。

并且,当前我国企业在国外市场中还处于品牌塑造的初级阶段。

所以,需要优质的宣传模板来加强国外消费者关注度,从而在国外市场中占据一席之地,在母本中增加产品安全信息,对于拓宽国外市场具有积极作用。

依据国外消费者特有的消费习惯,对于产品安全信息的翻译需基于数据为主,减少文字叙述,这样有利于国外消费者了解产品。

4.5 加强翻译资料质量
需对企业对外宣传资料翻译质量进行不断优化,这便需要企业在内部构件市场信息反馈机制,为优化翻译资料提供有效依据。

基于此,企业需加大同国外代理商之间的交流与沟通力度,通过将国外代理商所反馈的问题优化掉,来增强企业对外宣传资料的翻译质量,其对企业长远发展具有推动作用。

若想保障企业日后发展提升到新高度,需增强翻译人员综合素养,通过定期培训的方式,来提升其专业技能,进而确保企业持续发展的关键。

综上所述,企业对外宣传资料翻译质量与企业形象有直接关系,其是企业对外交往的名片,是海外消费者或是客户了解企业的主要渠道,因此企业需给予对外宣传资料翻译高度重视,确保资料翻译质量达到最佳,来突显企业文化。

这便要求出口企业增强翻译质量控制理念,引进应用型翻译人才,避免出现翻译错误,通过保障对外宣传资料翻译质量,才能确保企业对外宣传效果达到最佳。

本文系2017年度广州市哲学社会科学发展“十三五”规划课题:广州市外贸企业外宣文本翻译现状调查及应对策略2017GZGJ59。

(作者单位:广州番禺职业技术学院)
. All Rights Reserved.
5。

相关文档
最新文档