浅谈王佐良译《论读书》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈王佐良译《论读书》
《论读书》是弗朗西斯.培根《论说文集》中的不朽之作。
文章整篇具有言简意赅,机智深刻,结构精悍,警句迭起的特点。
它有数种译文,而其中又数王佐良的译本最为经典而广为流传。
因此,本文仅通过对王佐良译文与原文的对比来简单谈谈中英文行文的差异,从而达到的不同的效果。
首先我们先从修辞手段着手,看看译文为追其文体效果而采用的方法。
在培根的《论读书》中,我们能看到很多排比句,排比的次序一般由轻到重,由低潮到高潮。
这种排列方式使语言简洁明了,结构精致对称,形成视觉上的匀称美。
王的译文也真是恰倒好处的回应了这种气势。
表达出了要表达的强烈的感情,突出了所强调的内容,同时又增强语言的气势。
同时,原文的排比不约而同的使用了省略,因为大家都知道,英语会尽量避免重复。
在培根的《论读书》中有许多这样的句子,例如原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.为了避免重复而省略动词。
但是对汉语而言,最好是不能省略,所以而这些动词在王佐良的译文中却全都重复出现。
比如在王的对应译文中,王的翻译文是:读书足以怡情,足以博采,足以长才。
从王佐良的译文中我们可以看出中英文在对待前文中已出现的动词时的差异。
足见王的深厚的汉文功底。
汉语讲究均衡美,经常有意运用相同或相似的文字或句子来突出要表达的意思,增加文采,以期给读者留下深刻的印象。
弗朗西斯·培根的《论读书》语言形式为内容而服务,句子结构和词汇的明显选择最能体出作者的思维结构。
我们对《论读书》中短小精悍的句子、工整匀称的排比、重点突出的省略进行了分析。
这些修辞手段产生的文体效果是其它语言形式很难替代的,通过这些语言手段表达的思想更是耐人寻味,发人深思。
此外,我们还发现,培根使用的大多数排比句都带有平衡对称的节奏特点,不但读起来朗朗上口,使读者享受语音节奏带来的和谐美,可见,从修辞方面来分析文体我们可以轻而易举得出结论:王的译文真正做到了天然合一。
然后我们从再现原文风貌方面即文体风格方面看看王的译文。
很显然,鉴于原文的文体具有正式、古雅的特点,王在其译文中使用了文言词和文言结构。
用文言文来翻译原文有三点优势:1)文言词汇色彩正式、庄重,既能反映文章题材的特点又能体现原文的文体特征。
2)文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文古色古香的风韵。
3)文言文句式短小精焊,言简旨深,很适合体现原文简洁、洗练的风格均是比较抽象的名词,此外,王使用正式程度较高的四字格来再现原文的文体特征。
四字格具有精练、文雅、音韵和谐的特点,能很好地体现原文的书面语色彩,中国人很喜欢四字结构。
比起其他的文字,王的译文更符合中国文人的趣味。
能有王的中国文字工底的中国译者并不多见就我接触到的而言。
当然这一定掺渣个人喜好。
王先生能够选择准确精炼的词语再现原文句法特征和文体风格。
我也看了用现代白话文写成的文章。
就觉得句式松散拖沓,而且缺乏工整美,文章有失端庄、严谨。
总之,通读王佐良的译文后之所以有一种美的感受,恰恰就是因为他充分的精准地运用了汉语用语
中的特点,注意到了英汉表达方式的不同。
他并没有受原文表达的束缚,却在意义上与原文同出一辙。
最后我们从整篇章的意境来看看王的译文。
从整篇文章表达意境上讲,该文作为论说文章,是作者关于读书学习的书面独白。
王能利用其深厚的汉语文字功底,旁征博引,能将所有观点化为他一个人的“声音”;借助各种语言手段,将复杂的客观规律和自己的认识编码为流畅优美的文字,单向传送给读者。
另一方面王的译文精心布局,巧妙措辞,通篇结构紧凑且能直指主题。
他充分发挥汉语言的表现力和说服力,拉近作者与读者之间的距离,貌似漫谈,实则于“谈笑“之中“命令”读者接受自己的观点,而不使其有被动之感,是人觉得不像是翻译之作。
可见王在理解原文的深度上,在辞章的运筹上,以及在传情达意的准确度上无不显示出过人的功夫。
译文不仅忠实地传递了原文的信息,而且恰当地再现了原文的各种风格意义和美学价值。
译文与原文在内容和风格上实现了高度的吻合,堪称佳作。
既富有形象之美,又富有音韵和节奏之美,这与译者本身的学识修养有关。
译文别有一种灵动飘逸、不失端雅庄重的意境美。