网络语言中词汇的翻译策略

合集下载

目的论指导下汉语网络流行语的英译策略

目的论指导下汉语网络流行语的英译策略

目的论指导下汉语网络流行语的英译策略作者:李晓洁段钨金来源:《青年时代》2018年第30期摘要:随着网络信息时代的到来,中国前沿文化高度凝结的网络流行语应运而生。

但是这一特殊表达包含独特的文化内涵,想要将其完整地传递给世界是翻译领域的一大难事。

本文从翻译目的论入手,阐释了直译、意译以及直译和意译加注的方法是适合网络流行语英译的翻译策略,希望能以一种全新的视角指导网络流行语的英译。

关键词:网络;流行语;目的论;直译;意译一、引言中国的国际影响力持续增强,在一定程度上促使了许多外国友人了解中国文化。

同时,在互联网时代背景下网络流行语进入大众视野。

为了紧跟时代潮流,翻译领域开始逐渐对此类语言重视起来,但是毕竟各国之间存在着文化差异,那么如何将这些带有中国特色的语言准确的表达给外国友人,是翻译领域面临的难题。

二、网络流行语1.定义网络流行语是指一定时段内主要在网络场域被网民自发使用、具有发酵功能并往往对现实社会产生影响的语言符号(孙婧,2015)。

其实,长久以来,由于人们的侧重点不同,对网络流行语的定义也没有一个统一的结论,但研究者们对核心内容达成一致意见:网络流行语是被网民创造的,在网络上使用的,一段时间内被更多网民接受并迅速传播的语言形式(周晓凤,刘鸽,2014)。

2.来源网络语言一方面是网民们为了提高聊天趣味性所自创的一种语言。

另一方面,随着热点问题层出不穷,网友们往往用一些特殊的表达方式暗指这些鲜活的社会热点,于是网络流行语就这样融入到了人们的生活中。

3.特点网络流行语的迅速走红跟其本身的特点是分不开的。

一、新颖性。

网民们热衷于追求新鲜事物,因此他们脑洞大开,总结出了许多个性十足的独特表达。

二、批判性。

网络流行语在看似诙谐幽默的表面下透漏出对社会现实的讽刺和暗指。

三、简洁性。

网络流行语仅仅用几个字就能提炼出最直接准确的表达,而且所表达的意义又完全超过词语本身。

三、目的论下的网络流行语的翻译1.目的论及其翻译三原则翻译目的论是翻译领域的重要研究成果。

网络流行语的特征及英译策略———以2024年度网络流行语为例

网络流行语的特征及英译策略———以2024年度网络流行语为例

网络流行语是指在互联网上广泛流传并被大众所接受和使用的特定表达方式,其主要特征包括时尚性、短暂性、创新性和幽默性。

在翻译网络流行语时,应注重保留原有的特色和幽默感,同时在语言表达上要符合英语的习惯用法和语境。

首先,网络流行语具有时尚性的特点。

网络流行语的兴起和流行常常与当下的社会、文化和时事紧密相关,因此其短暂的流行性使得翻译者在翻译时需要及时把握最新的潮流和趋势。

例如,2024年度网络流行语“佛系”指的是一种面对困难和压力时保持淡定、不焦虑的思维和生活方式。

对于这种类型的网络流行语,翻译者应注意选用英文表达方式,例如“Zen attitude”或“Buddha-like mentality”,以准确传达原意。

其次,网络流行语具有创新性和幽默感。

流行语常常是经过创意转化和独特表达而形成的,具有一定的戏谑和幽默。

在翻译时,翻译者应尽量保留原有的创新性和幽默感,并在英文表达中体现出网络流行语的独特之处。

例如,2024年度的网络流行语“666”是一种赞美对方表现出众的表达方式,意为非常棒或非常厉害。

在英文翻译中,可以表达为“amazing”、“brilliant”或“fantastic”,或者直接使用“666”表达。

最后,网络流行语的翻译中应注重符合英语的习惯用法和语境。

网络流行语往往是特定社群或者时事的产物,其翻译需要考虑英语中的常用表达方式和习惯用语。

为了让翻译更贴近英语语境,翻译者可以适量添加解释性文字或注释,以帮助英语读者更好地理解。

例如,2024年度网络流行语”随缘“是指接受事物顺其自然、不强求的心态。

翻译时可以使用“go with the flow”或“take it easy”来传达相同的意思,并在适当的位置添加解释。

综上所述,翻译网络流行语需要注意保留其时尚性、创新性和幽默感,同时符合英语的习惯用法和语境。

通过适当选择英文表达方式,加入解释的文字,以及准确传达原意,可以更好地翻译和传播网络流行语。

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析摘要:随着中国与国际社会的交流日益频繁、国际影响力不断增强,一些流行的网络新词已经成为国际社会了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径。

因此,网络新词的英译工作已然成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。

本文将以翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个不同角度探讨网络新词汉译英的翻译策略和方法。

通过列举大量具有代表性的网络新词、网络流行语及其英译版本,运用目的论进行比较分析,得出最佳的英文译本,将网络新词的语义和文化内涵准确地传递给接受语读者,实现网络新词在跨语言、跨文化交流中的有效性。

关键词:目的论;网络新词;翻译策略一、引言在信息时代,大量基于网络的新词出现,对传统语言和人们的口头表达产生了深刻的影响。

目前,中西方文化交流日益频繁,越来越多具有特色的网络新语被翻译成英文,进入西方社会。

界定这些新词的特点,实施正确的翻译策略,有利于中国文化“走出去”,有利于西方社会加深对中国的了解,也有利于促进中西文化交流。

近年来,随着互联网的飞速发展,一些时尚新颖的词语在网络平台上迅速广泛传播。

这些非传统的新的表达形式有其自身的特点和优势。

如形象生动,易于交流和传播,受到广大网民的青睐等特点。

网络新语的形式多种多样,如汉语拼音的缩写、英文字母的缩写、汉字的同音字、字母和数字的组合、句子的缩写,甚至是简单的图片表情。

这些文化表达方式出现的原因,可能是由于它们简洁、高效、易懂,容易被广大网民所接受。

随着网络用户数量的迅速增加,一些网络表大已经正式固定下来,其使用已经超越了网络本身,融入了公众生活。

就来源和出处而言,网络新词的出现和传播仍然取决于各种网络平台。

各类网民、电脑或手机的使用者,都是这类词语的创造者和传播者。

最新的网络热词往往出现在网络聊天平台和各大社交网站的帖子中。

网络新词的出现可以说是持续不断,层出不穷。

它们确实已经渗透到了公众生活的方方面面。

汉语网络热词的翻译研究

汉语网络热词的翻译研究

陈德章《热词新语翻译谭》【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。

《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。

【精彩书摘】:“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site status),这几年突然热门起来。

我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Ensemble of Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World Cultural Heritage)名录。

据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。

湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。

为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。

翻译技巧和策略的总结

翻译技巧和策略的总结

句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。

目的论下网络流行语的英译策略

目的论下网络流行语的英译策略

某种对应关系 , 但并不是要 求原文 和译文绝对 一致 , 译者 可 根据需要对原文进行适 当调整 、 修改 , 但不能肆意乱 翻译 , 篡
改原义。
这三条准则 的关系是 : 忠 实准则服 从于连 贯准 则 , 而 这 二者 服从 于 目的准则 。根据翻译 目的论三条准则的特点 , 在
翻译 时应考虑 以下 因素 : 一是 明确 翻译 的首要 目的。它是 把 汉语 的文化 内涵用英语表 达 出来 , 让外 国人能 够看懂 , 实 现 这一特殊 的交际 目的 ; 二是预判译文接受者 的反应。应考虑 其文化环境 、 思维方式 、 表达 习惯上的差异 , 以确保实现信息
帜, 用个人独创 的带有独特个性标签的语 言 自由地 表达思
想成为 一种 时尚。在 这个 方面 , 网民们 表现出了惊人 的创造
性 。不仅新词汇层 出不穷 , 一些复杂 而又有深 度 、 有哲理 的 句子也不 断涌现 , 表达 了思想 , 体现 了个性。
( 三) 形象传神 。 诙谐 幽默 网络语言运用 的修辞 方式多 为活跃文 字 、 刺激感 官 、 表
传递 目的 ; 三是熟悉原文与译文 的语体风格与语法规范。
达语气 、 增 强幽默效 果的基本修辞格 。符合年轻网民信息娱
乐化的潮流 , 因此格 外受欢 迎。 ( 四) 表达思想 。 针砭 时弊 纵 观网络流行语 的发展 过程 , 已经 由最 初 的恶 搞 、 自我 心情 的表达 或情绪 的发泄向关 注社会热点事件转变 , 反映 出 了一定 的社 会文 化心理。
写 时的长句 。同时网络语言使用 不规 范, 具有 不确定 性 、 不 稳定性和 随意性 。诸如此 类 的“ 创新” 语言 , 容 易产 生误解
甚至不理解 。 ( 二) 标新立异、 反叛 传 统 。

网络用语简介及翻译技巧

网络用语简介及翻译技巧
创译法定义
创译法是指在翻译时不拘泥于原文的语言形式和意义,而是根据目标语言的表达习惯和
文化背景进行再创作,以达到更好的传达效果。
创新表达应用
创译法在网络用语翻译中具有广泛的应用。一些网络用语在原文中可能具有独特的文化内涵和表达方式,但
在目标语言中可能难以找到对应的表达。这时,创译法能够发挥优势,通过再创作来传达原文的意义和精神。
汇,这些词汇在目标语言中可能没有对应
语调,这也是翻译时需要注意传达的
的表达,需要寻找合适的替代词汇。
重要信息。
句式结构
不同语言的句式结构存在差异,翻译
时需要调整句式结构,使之符合目标
语言的表达习惯。
实时更新速度带来挑战
新词新语不断涌现
旧词旧语逐渐淘汰
实时关注网络动态
网络用语更新速度极快,新词新
随着网络的发展,一些旧的网络
短语、表情符号等。
特点
简洁明了、幽默诙谐、形象生动、易
于传播。
网络用语产生背景及发展
产生背景
随着互联网技术的快速发展和普及,人们开始寻求更加高效、有趣的交流方式,
网络用语应运而生。
发展历程
从最初的简单缩写、表情符号到后来的拼音首字母、谐音梗等,网络用语不断
演变和丰富,逐渐形成了独特的语言体系。
网络用语在社交媒体中应用
失败案例反思与启示
反思一
直译过度导致意义失真。例如,"打call"一词曾被直译为"make a phone call",完全失去了
原词为偶像加油鼓劲的含义。这启示我们在翻译网络用语时要注重语境和文化背景。
反思二
忽视网络用语更新速度导致翻译滞后。网络用语更新迅速,一些过时的翻译无法准确传达

外来词译法

外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他语言中借用到中文中的词汇。

在翻译外来词时,一般可以采用以下几种译法:
1. 直译法:直接将外来词按照原文音译或字面译法翻译成中文,例如:咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等。

2. 意译法:根据外来词的含义和语境进行翻译,使其更符合中文语言的习惯和表达方式,例如:电脑(computer)、因特网(internet)等。

3. 合成词法:通过组合中文词汇,创造出新的词汇来翻译外来词,例如:视屏(video)+会议(conference)= 视频会议。

4. 借译法:从相关的中文词汇中选择与外来词意义相近的词汇进行翻译,例如:网络(network)+日志(log)= 博客(blog)。

5. 音译法:根据外来词的发音进行翻译,尽量保留原词的音韵特征,并在译文中加以解释或注释,例如:保龄球(bowling)、娱乐(entertainment)等。

以上是一些常见的外来词译法,具体选择哪种译法取决于词汇的特点、语境以及翻译目的和对象的需要。

目的论视角下网络流行语的英译方法

目的论视角下网络流行语的英译方法

2019年50期总第490期ENGLISH ON CAMPUS目的论视角下网络流行语的英译方法文/潘芮莹一、研究意义互联网信息技术的创新发展与广泛应用,为各国文化的交流互动提供了便捷的渠道,不仅加深我国对外国文化的了解,还让中国文化走向世界,被世界人民了解和接受。

网民虽然地域不同,但是只要通过计算机网络就可以实现沟通联络,互联网的普及应用,促使网络文化影响和改变人们的思想观念、生活方式及意识形态。

当下,智能化网络时代全面发展,在人们的社交活动中,网络流行语作为一个重要组成部分,通过简短诙谐的词句对外巧妙地展现了我国最新的文化走向和社会动态,具有传播范围广、更新速度快、影响大、设计内容广的特点。

“语言与社会发展是紧密联系的,是社会发展的一面镜子,而词汇又是社会发展最敏感的体验者。

”(刘海燕,2002)。

因此,发展变化的网络流行语大多是对当前社会的折射,包含着新事物的产生和社会的热点等。

网络流行语在跨文化交际活动中应用广泛,在使用与传播过程中起到渗透和融合作用。

因此,如何把它们翻译成当地的语言,以方便目的语读者理解我国的文化和社会发展情况就是我们需要关注的课题。

二、研究现状由于网络起源于美国,因此美国是最先开始研究网络语言和网络流行语的。

著名语言学家David Crystal出版的著作《Language and the internet》成为英语网络语言研究的领军者,国外对网络语言和网络流行语研究的范围比较广包括网络语言的语言要素变异,网络语言和网络符号生成原因,网络语言与文化关系等。

当前,网络流行语发展迅速,我国翻译学家对这一文化现象也非常重视。

王海英(2013)研究了网络流行语的定义和成因,并补充了网络流行语的构词法和语用学特征。

张玉玲(2014)从语言功能的层面出发,以语体学,修辞学为基础,融合语用学,语篇分析学和功能语言学理论,对网络语言进行了全面而系统的分析和阐释。

孟蕾华(2015)指出,基于文化的差异性大于相似性,应采用归化为主,异化为辅的翻译策略,同时要重视网络流行语的翻译。

网络流行语的英译策略

网络流行语的英译策略

网络流行语的英译策略王芳一、引言网络流行语是一种引人注目的社会现象,翻译网络流行语不仅有利于向英语读者介绍中国网络文化,也可以帮助英语读者更好地了解当代中国。

因此,许多学者开始关注适应文化交流需要的网络流行语的翻译策略,充分分析了网络流行语的翻译方法以及一些翻译理论,如功能论、目的论等,也取得了一些良好的成果。

然而,在网络流行语翻译研究这一领域,基于奈达读者反应论的所做出的研究并不多。

于是,本文在奈达读者反应论的理论支撑下,先对网络流行语的定义、分类、特点等方面对网络流行语进行简要介绍,再列举出几种常见的翻译策略,如:意译、直译和音译。

二、读者反应论美国翻译理论家尤金·奈达将读者反应理论引入翻译理论和实践,他认为翻译的研究对象是读者,评价翻译的标准是读者对翻译的反应,译者应该将读者对译文的反应与原文读者的反应进行比较,看看这两种反应是否几乎相同。

如果译文不能满足这一要求,译者应修改译文的表达方式,使两种语言使用者产生的反应基本一致。

此外,他还认为,翻译是一种交际活动,归根结底是为读者服务的,所以翻译应以目的语读者为中心。

三、网络流行语的简介网络流行语是一种特殊的词汇,其翻译不仅涉及两种语言的转换,还涉及文化传播的迁移。

在翻译这些词之前,我们应该先对其定义、特征分类进行研究。

(一)网络流行语的定义网络流行语,顾名思义,是一种在网络上流行的语言,是网民创造或编辑的一种流行词汇,最初在网络上流行。

网络流行语不同于普通的网络语言,大多数网络流行语背后都有一定的文化或社会背景,得到了社会各阶层的认可。

网络流行语作为一种衍生自网络语言的特殊词汇,在一定程度上已经从“社会方言”转变为“社会共同语”。

(二)网络流行语的特点1.时效性和许多其他流行事物一样,大多数网络流行语在一个时间段内频繁为人们所使用。

这类词通常伴随着一些热点事件或话题而产生,并且在短时间内频繁、广泛为人们所使用,因此其具有明显的时间敏感性和更新频率高的特点。

试论翻译网络流行语容易遇到的问题及策略

试论翻译网络流行语容易遇到的问题及策略

试论翻译网络流行语容易遇到的问题及策略概要:全球化、信息化和网络化的今天,网络成为语言发展最为活跃的一个平台。

很多网络流行语的流行范围已经不局限于网上了,早已走入了社会生活当中,成为人们日常生活语言中的一部分。

一、网络流行语的含义和特点随着互联网的普及,越来越多的人使用网络进行信息传递和交流,在这个过程中,中国网民创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。

这就是网络流行语,简单地说,就是就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。

它有两大特征:一是年轻化,二是有文化。

年轻人思想活跃,思维灵活,喜欢新鲜事物,渴望交流,崇尚创新,追逐时尚,而且不愿意承受现实生活中太多的约束(包括主流语言规范的约束)。

具有匿名性的网络虚拟世界,无疑给以年轻人为主的网民群体提供了发挥的空间;同时,由于他们又具有较高的文化素质,熟悉英语及计算机语言,使"网络流行语"的产生具有了必然性和可能性。

语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前"网络时代"的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。

因而,随着网络飞速发展,"网络流行语"必将扩大其影响范围。

二、网络流行语的来源及翻译时容易遇到的问题分析1、谐音通过谐音产生新的网络流行语是一种最常见的方式,往往这类语言也充分体现了网络流行语形象、夸张、幽默、诙谐的特点。

比如:“杯具”原指盛水的器具,因与“悲剧”谐音,被网友们幽默地双关使用,还由此产生了“餐具”、“洗具”等等一些衍生词。

这类词语的翻译时,如何将语言所代表的本意和引申义准确地表达出来就成为一大难点。

2、派生随着社会经济的不断进步,新事物、新现象的产生速度加快人们开始习惯用一种新异又形象的词语来说明或者指代这种现象,从而派生出大量地网络流行语。

比如“吧”是英语“bar”的音译词,本意是卖酒的柜台,但是而今为了满足对新鲜事物的表达,“网吧”、“书吧”、“贴吧”、“话吧”等一系列词汇应运而生,相似的还有“*奴”、“*族”的形式等等。

浅析网络流行语的翻译策略

浅析网络流行语的翻译策略
络流行语的来 源, 探 讨 了几种可行的翻译 策略 。 关键词 : 网络 流行 语 ; 社会现 象; 流行语来 源; 翻译策略 中圈分类号 : H 3 1 5 文献标识码 : A 文章编 号 : 1 6 7 1 —1 5 8 0 ( 2 0 1 4 ) o 4 —0 o 4 7 —o 2
随着科技的发展 , 网络在生活中被频繁使用 , 网 民们创造了许多生动形象、 幽默风趣、 通俗易懂的网 络语言。这些网络语 言不仅在 网络上快速传播 , 还
渗透到社会生活的方方面面。为了加强 国际文化交 流, 应深人研究这些 网络流行语 的来 源并正确地翻 译它们。

灰处理皮 革废 料进行 脱色 漂 白和清洗 , 随后 熬制
( 三 )时事新 闻
网络的便捷使 网络成为 时事新 闻的主要 传播 媒体之一 , 因此而 产生 了许多 与时事 新 闻有关 的
网络流行语 。据 央视报 道 , 河北 个别 企业 用 生石
合适的翻译 策略 。因此 , 探 究 网络流行 语 的翻译
策略显得格外重要 。本文拟从 以下三部 分浅析 网 络流行语 的翻译策略。
c a r , a n d n o g i r l f i r e n d 。采 用 意 译 翻 译 法 显 得 冗 长
大众理解 和称呼 , 我们采 取音 译的翻译 方法 翻译
所谓直译 , 就是依 照原 文单 词、 短语 、 句子 的
顺序 , 并依照其表 面的意义 , 不增不减 的译法 。它 要求在译 文 中既保 持原文 的 内容 , 又保 持原文 的 形式 , 特别指保持原文 的比喻 、 形象 和民族 地方色
彩等 。
文发音相 同或近似 的语音进行翻译 的翻译方法 。
比如 : “ M c D o n l a d S ’ 这个 词 , 随着其 公 司的商 业扩大化而 流传到 中国 , 成 为流 行语 。为 了便于

中国网络流行语的语言特征及其英译策略

中国网络流行语的语言特征及其英译策略

中国网络流行语的语言特征及其英译策略胡琴【摘要】Chinese Internet Catchwords was analyzed through a flourishing period in recent years.Quite a lot of the catchwords which have reflected current social problems were even found on some authoritative media home and abroad,which demonstrate their influence on society and culture.As the extension and innovation of Chinese language,Internet catchwords bear their own unique linguistic characteristics and significance.Therefore,the adoption of diverse strategies would be more preferred during their English translation.The linguistic features of Chinese Internet catchwords and some practical translation strategies will be given in this paper.%对中国的网络流行语在近几年的发展情况进行分析,列举一些反映社会生活的,甚至出现在国内外权威报纸杂志上产生重大影响的网络流行语。

网络流行语作为汉语言的延伸和创新,有着不同于传统汉语言的独特语言特征,因此在对这些网络流行语进行英译时,根据它们的语言特点采用灵活多样的英译策略胜过采用单一的翻译方式,并在对网络流行语的语言特点的分析基础上提出一些较为可行的英译策略。

浅析网络流行语英译问题

浅析网络流行语英译问题

浅析网络流行语英译问题英语翻译的目的是为了准确的能够使两种语言的思想(意境)得以沟通,而随着网络流行语的不断发展,对于网络流行语的音译也成为了一个翻译中的重要问题。

本文探讨了网络流行语的音译诸多原则,并在关联翻译理论和功能对等理论下探讨网络流行语的英译方式。

随着中国互联网的不断发展,互联网为人们的沟通带来了极大的便利性。

而在语言方面,互联网也给语言形式带来了新变化。

特别是网络流行语,成为了影响社会文化的一个重要形式。

那么在翻译过程中,如何能够将网络流行语准确的表达,并向外国友人传递其中的思想本质呢?本文将就这个问题进行探讨。

一、网络流行语的特点从语言全民性的角度来看,有些网络流行语体现了汉语普通话里的谐音现象。

网络社会是一个巨大的统一的语言社群。

只有使用普通话才不会引起交际障碍。

有些网络流行语甚至直接利用普通话中相谐音的词汇。

这种故意改变“能指”与“所指”对应关系的方式,既生动形象又不乏力度,最重要的是这种谐音所有人都听得懂,这也是它能够快速传播和流行的基本条件,反映了语言的全民性。

二、现阶段网络流行语英译常犯错误目前对网络流行语的翻译存在很多问题,主要类型整理如下:(一)译者在翻译过程中出现语法错误例如“搞定”一词,很多地方出现“work it ”这样的英译,但在英文中,后面还应该加一个介词,“work it out”才是正确完整的。

再如,“秒杀”如果画蛇添足译为“instantly kill”就出现了语法错误,正确的翻译应该是“instant kill”,因为在英语中名词可以修饰动词,表示程度,符合语意和语法规定。

(二)字面翻译有些译法是直接将词语中的每个字都刻板地翻译过来,完全没有办法领会该词的意义。

例如:把“驴友”死翻为“donkey friend”;“黄牛”则译成“yellow cattle”;“菜鸟”单纯的字面翻译有“vegetable bird”;“红榜”被翻译成“red board”;“走光”则直接翻译为“go light”。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语是指在特定时间和特定领域内广泛传播和使用的词语或短语,它们往往反映出当下社会文化和语言的变化。

随着互联网的普及和社交媒体的兴起,网络流行语已经成为人们日常交流中不可或缺的一部分。

本文将从英文角度浅谈网络流行语的翻译。

我们需要了解网络流行语在英文中的表达。

英文中的网络流行语通常被称为“Internet Slang”或者“Internet Jargon”。

这些词语或短语的使用范围非常广泛,涵盖了不同的主题和话题,比如社交媒体、游戏、娱乐等等。

网络流行语的特点是使用频率高、传播速度快、形式新颖,常常是一种特定群体内部的交流方式。

它们往往能够快速传播,并在短时间内变得非常流行和广泛使用。

在翻译网络流行语时,我们需要考虑到词语的实际含义、使用场景以及受众群体的特点。

一些网络流行语的翻译可能需要考虑到地域特色和文化差异,以便更好地传达原意。

由于网络流行语的涵盖范围非常广泛,涉及到不同领域和行业,因此在进行翻译时也需要充分了解相关的背景知识,以便更好地理解和传达词语的内涵。

在英文中,一些经典的网络流行语有着特定的表达方式,比如“LOL”(Laugh Out Loud)表示大笑,“OMG”(Oh My God)表示惊讶,这些词语已经成为了英文网络文化中不可或缺的一部分。

在翻译这些流行语时,我们需要尽可能地保留原汁原味,同时也要考虑到目标受众的理解能力和接受程度。

除了这些经典的网络流行语外,还有一些新兴的词语和短语正在不断涌现,比如“FOMO”(Fear Of Missing Out)指的是害怕错过有趣的事情,“Ghosting”指的是突然中断与某人的联系。

这些词语的涌现和流行通常都与当下社会文化和人们的生活方式有着密切的联系,因此在进行翻译时,我们也需要及时了解这些新的词语和表达方式,并结合实际情况进行灵活应对。

网络流行语的翻译是一项涉及多方面知识和技能的工作,需要翻译者具备扎实的语言功底和文化素养,同时也需要具备一定的创新能力和理解能力。

中文网络流行语的分类理据和翻译策略

中文网络流行语的分类理据和翻译策略

符 ( 康义,2 1 )。因信息高速 的传播,网络流行语的更新 翻译策略进行初步探究。 01 速 度也在加快 ,但是网络流行语缺乏系统的 、体系化的 、明
确 的分 类 , 以致 于难 以对 其 意 思 进行 准 确 地 翻 译 。 因此 ,探
讨 网络 流行 语 的范 畴理 据 以及翻 译 策 略 至关 重 要 。
络流行语进行翻译 时,应针对不 同范畴 类型 ,分别采取 直译 、意译和音译等 区别性策略 。
关键 词:网络流行语 范畴分类 翻译策略


前 言
及 如 何 分 类 是 不 可 回 避 的 问题 。 尽 管 目前 出 现 了一 些 流 行
随着互联 网的普及 与发展 ,特 别是像微博 、人人 、猫 语分类 讨论 ,但这 些研究大 多从功能意 义上将它们进 行划
2 隐喻 .
隐喻 ,又 称 暗喻 。其 构 成方 式 是本 体和 喻 体之 间不
面 对 如 此 庞 大 的 网 络 流 行 语 体 系 , 如 何 理 清 头 绪 以 用喻词 “ 、像 ”之类 ,而是用 “ 如 是、成为 ”等 动词来联
2 2 0 01 . 6
语 言应用研 究
系 ,有 时 连 动 词 也 不 用 (《 代 汉 语 词 典 》 ) 。常 见 隐 喻 都 是 随 着 大 蒜 、 绿豆 、生 姜 、 煤 炭 等疯 狂 涨 价 现 网络 流 行 语 有 “ 龙 ,菜 鸟 ,灌 水 , 飘 过 ” 等 ,较 早 形 成 恐 的 网络 流 行 语 大 多 都 运 用 了 隐 喻 的修 辞 方 法 。
了 解 ,收 集 与 整 理 了 1 O 个 具有 代 表性 、流 传 较广 并 0多
且 已 融 入 日常 用 语 的 网 络 流 行 语 , 建 立 了 小 型 语 料 库 。

如何运用词汇翻译和翻译记忆法记忆外语词汇

如何运用词汇翻译和翻译记忆法记忆外语词汇

如何运用词汇翻译和翻译记忆法记忆外语词汇翻译是我们学习外语的重要环节之一,而词汇是构建语言基础的关键要素。

如何运用词汇翻译和翻译记忆法来有效地记忆外语词汇,是每个学习者都面临的挑战。

本文将介绍一些实用的方法和技巧,帮助大家更好地掌握外语词汇。

一、词汇翻译的基本原则在进行词汇翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译准确、流利。

以下是一些重要的原则:1. 理解词汇:在进行翻译之前,首先要深入理解词汇的含义。

词汇的意义与其在句子中的角色密切相关,需要根据具体语境进行翻译。

2. 注意词性变化:不同词性的单词在翻译时需要注意词性的转换。

比如,名词到动词的转换,形容词到副词的转换等。

3. 考虑结构和语法:语言的结构和语法在翻译中也是非常重要的。

需要注意句子的结构和各个成分之间的关系,在翻译过程中保持语法的正确性。

二、运用词汇翻译记忆法记忆外语词汇词汇翻译记忆法是一种有效的方法,可帮助我们记忆和掌握外语词汇。

下面介绍几种常见的词汇翻译记忆法:1. 联想法:通过将外语词汇与已有的知识和经验进行关联,可以更容易地记忆和理解。

例如,将新学的单词与具体的场景、形象或者故事联系起来,帮助记忆。

2. 分类法:将相似的词汇进行分类,通过构建词汇网络,可以提高记忆效果。

将词汇按照主题、词性、语义等进行分类,形成清晰的记忆结构。

3. 反复操练:反复操练是记忆外语词汇的必备技巧。

通过多次重复记忆、默写和使用,将词汇巩固在记忆中,提高记忆的稳定性。

4. 制作记忆卡片:制作记忆卡片是一种常见的记忆外语词汇的方法。

在卡片上写下单词及其翻译,进行反复的复习,帮助巩固记忆。

三、其他提高词汇翻译能力的方法除了词汇翻译和翻译记忆法,还有一些其他方法可以帮助我们提高词汇翻译能力:1. 阅读原版文献:阅读外语原版文献可以帮助我们更好地理解词汇的用法和上下文含义。

通过阅读原版文献,我们可以接触到更多地道和多样化的词汇。

2. 多听多说多写:多听、多说、多写是提高词汇翻译能力的重要途径。

中文网络流行语英译探究

中文网络流行语英译探究

发展趋势:网络流行语英译 将更加注重文化内涵和语言
表达
创新方法:结合语境、文化 背景进行翻译
展望未来:网络流行语英译 将更加多元化、个性化,满
足不同用户的需求
中文网络流行语英译在跨文化交流中的作用与影响
促进文化交流:帮助不同文化背景的人更好地理解和交流 提高语言能力:提高英语使用者对中文网络流行语的理解和运用能力 推动文化创新:激发英语使用者对中文网络流行语的创新和创造 促进文化融合:促进不同文化之间的融合和交流,增进相互理解和尊重
形式
添加标题
意译法的优点: 能够更好地传达 原文的意思和情 感,使译文更加
流畅自然
添加标题
意译法的缺点: 可能会失去原文 的一些细节和特 色,需要译者具 备较高的语言水
平和文化素养
添加标题
意译法在中文网 络流行语英译中 的应用:根据网 络流行语的特点 和语境,选择合 适的词汇和表达 方式进行翻译, 使译文更加贴近 目标语言的表达 习惯和思维方式
社交媒体中的流行语英译
流行语:网络热词、网络梗、 网络用语等
英译方法:直译、意译、音 译等
社交媒体:微博、微信、抖 音等
案例分析:“给力”、“点 赞”、“666”等流行语的
英译实践
中文网络流行语英译的跨文化交流
跨文化交流的重要性:促进不同文化之间的理解和交流 网络流行语的特点:简洁、幽默、形象、生动 英译实践:根据语境和文化背景进行翻译,保持原意和趣味性 案例分析:“给力”、“点赞”、“吐槽”等网络流行语的英译案例
流行语含义丰富, 难以准确翻译
流行语地域性强, 难以统一翻译
流行语文化差异大 ,难以理解翻译
04
中文网络流行语英译的 原则与策略

新媒体语境下的英语翻译策略研究

新媒体语境下的英语翻译策略研究

新媒体语境下的英语翻译策略研究随着信息技术的迅速发展,新媒体逐渐成为人们获取信息和交流的主要平台之一。

英语作为全球最流行的语言之一,也在新媒体中扮演着重要角色。

在这个语境下,英语翻译面临着新的挑战和机遇,需要制定新的翻译策略,以满足不同人群的需求。

一、新媒体语境下翻译思维的变化新媒体语境下的英语翻译,不仅需要看待表面的语言层面,还需要了解背景、文化和社会背景等方面的信息。

这是新媒体语境下的翻译思维的一大变化。

翻译人员需要具备深厚的跨文化交流能力和背景知识,才能更好地理解和传达原文意思。

此外,新媒体的快速和短暂的特点,也意味着英语翻译需要迅速而准确地传达信息。

因此,翻译人员需要加强信息的筛选和判断能力,尤其是在涉及异化、当代流行语、网络语言等方面时,需要有独到的见解,更为细致和准确地传达信息。

这也需要翻译人员不断扩展自己的知识面和运用经验。

二、基于新媒体翻译的策略在新媒体语境下,翻译人员需要根据实际情况选择不同的翻译策略。

以下是一些基于新媒体翻译的策略。

1. 语境识别策略新媒体中的信息通常短小精悍,甚至一句话就能表达完整,但这也相应增加了翻译过程中语境的识别难度。

因此,语境识别策略在新媒体中尤为重要。

通过了解消息发布的背景、上下文和传播平台,翻译人员可以更好地理解信息的含义和传递的语境,并及时作出相应的翻译。

2. 简化策略新媒体语言具有口语化、简洁、直白等特点,因此翻译人员需要遵循简化策略,尽量用简单明了的表达方式传达信息。

这需要翻译人员具备运用不同上下文、文化和语言元素的能力,让信息更加容易理解。

3. 增强审美策略新媒体通常是视觉和信息双重冲击的平台,因此翻译人员需要注重审美策略。

在翻译过程中,需要根据不同平台的视觉风格和文化背景,以独特的方式传递信息。

这样可以吸引读者的注意力,提高信息传达的效果。

三、总结新媒体语境下的英语翻译对翻译人员的要求非常高。

他们需要具备跨文化交流、判断和创新能力,并在实际操作中采用透彻的策略,以更好地传达信息。

网络流行语的由来、特征及翻译策略分析

网络流行语的由来、特征及翻译策略分析
刘 爱苹
( 哈尔滨师范大学 西语学 院,哈尔滨 10 2 5 0 5)

要 :随着科学技术的进步,当今 时代的一个重要语言特 色表现即网络流行语。网络流行语是一种时尚,
反 映 了这 个 时代 人 们 的 生存 方 式 和思 维 状 态 。本 文在 介 绍 了网络 流行 语 的特 征 和 来 源之 后 ,提 出应 根 据 具 体 情
无阻。
3 形式 多 。网络 流行 语 并 不仅 限 于汉字 词 语 , .
它有很多形式 。①汉字谐音,这里既有汉字对汉字 的谐音 ,也 有汉 字 对英 文 的音 译 。如美 眉—妹 妹 ; 血 拼— so p g hp i 一购 物 ,粉 丝—_n 一追 星 的人 群 。 n f a ② 字 母 词 ,包 括 英 文 字 母 缩 略语 和 汉语 拼 音 缩 略 语 。如 B S (ul i or ytm,电 子公 告 栏 系 B b l t b adss en e 统 ,公 用 网络论 坛 ) , 变态 ,B - ;BI 一 s _鄙视 。③ 汉 语 数 字 谐音 ,如 8 6 8 一拜 拜 喽 ;或数字 与英 文字 母 的混 合 ,如 V 一 武 ,B B bs esob s es 5威 2 —ui s t ui so n n


网络流行 语的特 征
二 、网络流 行语的来 源
1 时 效 短 。网 络世 界 可谓 瞬 息 万 变 ,昨 日很 . 流行 而今 日可 能 就会 销 声 匿迹 了 ,所以说 网络 流 行 语 具 有很 强 的 时效 性 ,诸 如 20 出现 的 “ 08年 打 酱 油 ” “ 卧撑 ”和 20 初 轰动 的 “ 猫猫 ” 、 俯 09年 躲 都 是 因 一 些 社 会 事 件 而 生 。 还 有 许 多 人 熟 知 的 “ 范跑 跑 ”也 都 因某 些 热 门话题 而 广泛 使用 。具 有 中 国特 色 的 网络 流行 语 还 有 来 自一 些 名人 小 品段 子 或 影 视 台 词 的 表 达 , 目前 最 红 的 当 属 “ 差 不 钱 ” “ 太有 才 了 ” 、 你 。具 有 很 强 时 效 性 的 网络 流 行 语 虽 然 在 提 出 的 当时 流 传 极 广 且 关 注 度 极 高 , 但 由 于与 具 体 事件 和特 定 环 境 相 关 联 ,大多 数 可
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
网 络 词 汇 的 成 因和 主 要 特 点 网络 语言 既包含 与网络息 息相关 的各种 专有词 汇与语 言 , 网络词汇 可分 为三类 : ( 1 ) 是与 网络有关 的各类专属技术词 汇 , 如 “ 黑 客( h a c k e r ) ” 、 “ 超链接 ( hy p e r l i n k ) ” 等; ( 2 ) 是 与 网络 相关 的各类 专属 非技 术词 汇 , 如“ 博客( b l o g ) ” , “ 淘宝 ( T a o b a o ) ” 等; ( 3 ) 是 网民在 上 网进行交 流与沟通 所使用 的某些 特定词 汇 ,还包 含字母 、 数 字、 符号, 如J K: J u s t k i d d i n g ( 开玩笑) ; B R B: b e i f g h t b a c k ( 马上就
网络语 言 中词 汇 的翻译 策略
俞 婷
( 西北政 法 大 学外 国语 学院 陕西 西安 7 1 0 0 6 3 )
摘 要: 网络词汇在 网络语 言中有 着重要 而独特 的地位 。本 文通过分析 网络新 词的产生原 因和特征 、 以及翻译策略 , 旨在 增强人

们 对网络新词的认识 , 提 高翻 译 者 对 网络 新 词 的 翻 译 能 力 。 关键词 : 网络 语 言 ; 词汇; 翻 译 策 略 互 联 网成 为 当 代 重 要 的社 交 平 台 .促 进 了在 网 络背 景 下 语
2、 意译
言的发展 , 即 网络语 言。在 网络语言环境 中 , 网友们创造 出了许 多的新兴 的网络词汇 。 这就对这些 网络词汇 的翻译提 出要求 。 因 网络词汇不 同于传统语言 的特点及语 言文化的不可译性 , 使得 网 络词汇 的翻译 成为译者们关 注的焦点和难点 。本文试 图对 网络 词汇 的翻译规 范化问题进行探讨 . 归纳 其中形成 的原 因和方 法 , 帮助读者达 到提高网络语言翻译的技巧。


意译 指直接根据英文单 词的意思翻译而来 的新词 .这 一类 新词的特点是直 白而又形象 , 而且显得 比较正规 。如 o n l i n e 译为 “ 在线 ” , 指一种 既受计 算机 控制 , 和它通 信 的状态 , 也 叫联 机 ; d o w n l o a d译 为“ 下载” . 就是把 文件从 网上传 输到 自己的 电脑 上, 不过人们 也根据 它的发音 把这种行 为 叫做 “ 当” , 这种译法 也体 现 了网络 词汇 的简洁特 征 : n e t i z e n . 根据 c i t i z e n “ 市 民” 一词 杜撰 出的新词 , 被 译 为“ 网民” 。这些 网络 词语是源 于现实 中的词汇 的, 只不过在 网络生活 中被赋予了不 同的含义 , 但又和原来 的意 思有一定 的相似之处 , 所 以在 翻译 时就仍然保 留其原来 的含义 。 3 、 象形译 法 象形译法是指按照事物 的形状进行翻译 。如“ H — b e a m ” 译成 汉语变为 了工字架 ; 十字绣译为 c r o s s — s t i t c h 。
5 、 阐释 法
在网络新词 中可能有一些词 汇并不能在对象语 中找 到直接 相应 的译 文 , 这 种情况下 , 可以尝试 采用 阐释法进行 翻译 , 也就 是进一步解释原 文的意思 ,而不用把原文 的每一个 词都翻译过 来 。如汉语 中的“ 打酱 油” , 如果 翻译 成“ b u y s o y b e a n s a u c e ” 会使 英语读者完全不 知所 云 . 可以解释一下 , 用“ n o n e o f my b u s i n e s s ”

延展法 是指根据原文在字典 中的本 义 ,结合语境进行延 伸 和扩 展性 的翻译 。 这种 翻译方法 的好处在于简单 、 明晰 、 准确。 如 “ i f r e w a l l ”不能译 为 “ 火 墙” ,而应根据其作 用译为 “ 防火 墙” : “ b r a i n d r a i n ” 不 能译为 大脑流失 . 而应 把“ b r a i n ” 在其 中的含 义延 伸为人才 , 从而得 出一个人人都能看懂 的词汇“ 人才 流失 ” 。
4 、 延 展 法
回来 ) “ 潜 水( d i v e ) , 3 0 ( 智商 、 情商 、 体商) ” 等。
网络词汇作为 一种新兴 的语言现 象 , 决不仅 限于语言领域 , 还包 含着社会和文化 因素 。 首先 , 网络 的出现是 网络词 汇产生的 重要 前提 。 没有 网络作为其传播发展 的媒介 , 就不可能形 成网络 语言这种特殊 的语 言形式 。其次 , 随着信息 时代 的来临 , 人 们渴 望得到更多 的信息 与知识 , 并 参与其 中 , 网络为广大 网民提 供了 个 这样 的平 台 , 人们在满 足 自己获取信息 的同时 , 也 加快 了网 络词汇的 出现 和传播 。同时 。 网络词汇 打破 了交流的常规 , 出现 了符号 、数 字等非常规语言词 汇 ,网民可 以根据 自己的喜好创 造、 使用各 种交流手 段 , 这都是 由于 出于对简化 语言 、 方便 交流 的考虑 , 因此便于 网络 网上交流是 网络新词产生 的重要原 因。 网络语言最 明显 的特点 是其构 成形 式简略, 以少量的文字或 符号传达 丰富的信 息。 并 且运 用了大量的语 气词 、 图片和符号表 现更能生 动再 现说话 人的语气和个人态度 。其次, 网络语言主要 用于 网络 发言或交谈 , 具有突 出的口语特色 。同时, 网络语言在意 义表达方 面还具有不确定性 , 网络 词汇来源广泛, 形 式简略, 必需 结合特定 的语 境去解读 。 二、 网络词汇的翻译策略 新词 汇的诞生 在方 便了人们 的网络 生活的同时也给语 言翻 译 工作者 提出 了新 的挑战 。 翻译是一种双语行为 , 是把 一种语 言 文字 的意义用另一种语言文字表达 出来 。网络词汇源源不断 , 内 容比较新 颖 . 它的翻译 主要是 通过音译和意译 , 并兼顾其 它几种 译法, 表现 为 :
相关文档
最新文档