英汉笔译基础教程 第13章 科技翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖通用科技词汇指不同专业都要经常使用的那些词汇, 它除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同 的词义。如:ceiling 天花板、顶板;绝对升限/最 大飞行高度(航空学);云幕高度(气象学);风值 电压 (2)使用构词法创造新词 ❖①派生词汇: ❖ 例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和
整流器
❖TELESAT(telecommunications satellite ) 通信卫星(混成法构成的缩略词)
13.1 语言结构特点
❖ (3)名词化结构多 ❖抽象名词,如由及物动词加-ment , -tion , -
sion , -ence等后缀派生的名词,动名词等。 ❖例1.Television is the transmission and
learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world.
❖译文:不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜 不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使 用。
force downward so that the balloon stays at the level. ❖译文:向上的力与向下的力相等,所以气球就保 持在这一高度。
13.1 语言结构特点
❖④单个分词,但仍保持较强的动词意义 ❖例12.The heat produced is equal to the
13.1 语言结构特点
❖③使句子更简练 ❖被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短。 ❖例6.When the radiant energy of the sun
falls on the earth, it is changed into heat energy, and the earth is warmed. ❖太阳辐射到达地球后就转化为热能,从而使大地暖 和起来。
13.1 语言结构特点
❖ (3)动词的非谓语形式出现频率高 ❖例7.Today the electronic computer is
widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
❖例17.A sudden loss of lift will be experienced in case the aircraft speed falls below a certain level.
❖译文:如果飞机速度降到一定水平以下,就会突 然失去升力。
13.1 语言结构特点
❖③祈使句:常用于说明书、操作规程、作业指导 、程序建议和注意事项等资料中。有时也用 “should”和 “must” 来表示这种语气。
❖ pulse-scaler 复合词)
脉冲定标器(带连字符
❖ anti-armoured-fighting-vehiclemissile 反装甲车导弹(多词合成名词)
13.1 语言结构特点
❖③缩略词:缩略词趋向于任意构词。 ❖FM(frequency modulation) 调频(用首字
母组成的缩略词) ❖P.S.I. (pounds per square inch) 磅/英寸 ❖SCR(silicon controlled rectifier ) 可控硅
electrical energy wasted. ❖译文:产生的热量等于浪费了的电能。 ❖⑤定语从句 ❖例13.During construction, problems
often arise which require design changes. ❖译文:在施工过程中,常会出现需要改变设计的 问题。
between three strategies for machine maintenance. ❖译文:机器维修可以分为三种对策。 ❖例16.It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. ❖译文:直到十九世纪人们才认识到热是能量的一 种形式。
inter-构成的词条在电子英语中就有二干多条; 以表示学科的后缀-logy,-ics和表示行为、性 质、状态等的后缀-tion,-sion,-ante,ence,-ment等结尾构成的词汇。
13.1 语言结构特点
❖②复合词:复合词从过去的双词组合发展到多词 组合:
❖ Colorimeter
色度计(无连字符复合词)
13.1 语言结构特点
❖13.1.2 句法层面的特点 ❖ (1)倾向于用动词现在时 ❖例3.The moon rotates rather slowly
and so one day on the moon is as long as two weeks on the earth. ❖译文:月球自转得很慢,因此,月球上一天有地 球上两个礼拜那么长。
❖译文:今天,电子计算机广泛地运用于解决一些 数学问题,这些问题与天气预报和卫星送入轨道 有关。
13.1 语言结构特点
❖例8.Supplies of rubber obtained from the rubber trees were not sufficient for the needs of industry.
chamber. ❖译文:假如有一高压室。 ❖例20.Open the key, and an induced
current in the opposite direction will be obtained. ❖译文:如果把电键断开,就会得到反向感应电 流。
❖译文:过去从橡胶树上获得的橡胶供应量不能充 分满足工业的需求。
13.1 语言结构特点
❖ 4)后置定语很常见 ❖①介词短语 ❖例9.As a ship is loaded, it sinks deeper
into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. ❖译文:船装了货吃水更深,其排开的附加水量等 于所装货的重量。
13.1 语言结构特点
❖ 2)倾向于用被动语态
❖①强调动作对象或结果,避免个人感觉和判断, 可以让作者要强调的主题出现在句首。
❖例4.Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.
❖译文:电能可以储存在由一绝缘介质隔开的两块 金属板中。这样的装置称为电容器,它储存电能 的能力就称为电容。
13.1 语言结构特点
❖②避免提到人时 ❖科技作品要求尽量客观,被动语态正好可以避开
人的主观因素。第一、二人称使用过多,会造成 主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态: ❖例5.Attention must be paid to the working temperature of the machine. ❖译文:应当注意机器的工作温度。 ❖而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine. ❖你们必须注意机器的工作温度。
13.1 语言结构特点
❖②形容词及形容词短语 ❖例10.In radiation, thermal energy is
transformed into radiant energy, similar in nature to light. ❖译文:热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
❖③副词 ❖例11.The force upward equals the
❖这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去 ,如:generator power output发动机的输 出功率,voltage output converter 电压输 出转换器,Insulation resistance test 绝缘 电阻测定。
13.1 语言结构特点
❖ (5)介词、介词短语使用多 ❖例2.Non-mobile robots, capable of
13.1 语言结构特点
❖ 13.1.1 词汇层面的特点 ❖ (1)科技词汇多:主要包括专业科技词汇和通用科技词汇。
❖纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词 汇或术语,如:Diabetes 糖尿病,hepatitis肝炎 ,appendicitis 阑尾炎, arthritis 关节炎 , diode二级管、isotope同位素。
13.1 语言结构特点
❖ (5)长句使用频繁 ❖例14.This technology provides the means
for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those genes in another quite different organism, which will then also have those characteristics.
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第十三章 科技翻译
❖ 13.1 语言结构特点
❖ 13.1.1 词汇层面的特点
▪ 13.1.2 句法层面的特点
❖ 13.2 科技英语翻译
▪ 13.2.1 科技英语翻译要求 ▪ 13.2.2科技英语词汇翻译 ▪ 13.2.3 科技英语的句子翻译 ▪ 13.2.4. 长句的翻译 ▪ 13.2.5 特殊结构的处理方法
reception of images of moving objects by radio waves. ❖译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的 图像。
13.1 语言结构特点
❖ (4)名词修饰名词
❖在科技英语词汇中这种用法非常多见。这样的名 词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。如: earth fault接地故障,phase fault相间故障 ,relay panel 断电器屏,reactor winding 电抗线圈。
❖ 译文:转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体 中鉴别和分离出控制某一特性的基因,复制这些基因 ,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使 该生物体也同样具有这些特性。
13.1 语言结构特点
❖ (6)常用一些特定句型 ❖① It… to V、 It…that…结构句型: ❖例15.It is possible to distinguish
❖例18.Allow the water to cool for ten minutes and then make the temperature.
❖ 译文:让水冷却10分钟,然后再测温度。
13.1 语言结构特点
❖祈使句也表示某种设想、假定或条件: ❖例19.Consider a high pressure
13.1 语言结构特点
❖②条件句: 科技英语经常用一些条件句,如: If/in case, in case of/ in the event of sth., on condition that, provided/ providing that, as long as, only if … , 明确客观条件。
相关文档
最新文档