北语15春《英汉汉英翻译》作业4满分答案
北语20春《英汉/汉英翻译》作业4答卷【标准答案】

北语20春《英汉/汉英翻译》作业4答卷【标准答案】
20春《英汉/汉英翻译》作业4
试卷总分:100 得分:100
一、单选题 (共 15 道试题,共 75 分)
1.I marveled at the relentless determination of the rain.
A.雨无情地下个不停,我惊异不已
B.我惊异于无情而坚定的雨
答案:A
2.She was with child.
A.她怀着孕。
B.她和孩子在一起
答案:A
3.sustainable development
A.可维持的发展
B.可持续发展
答案:B
4.Take the chair
A.坐下
B.主持会议
答案:B
5.He was given a prize.
A.有人给了他一个奖。
B.他得奖了
答案:B
6.Don't lose time in posting this letter
A.赶快把这封信寄出去
B.不要浪费时间寄这封信。
答案:A
7.Life is far from being a bed of roses.
A.生活远非尽乐事
B.生活并不是不好。
答案:A
8.The burning question of my childhood had been richly answered.
A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答
B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
答案:A
9.castles in the air。
北语15秋《英汉 汉英翻译》作业4

15秋《英汉/汉英翻译》作业4一、单选题(共 15 道试题,共 75 分。
)1. on't los tim in posting this lttr. 赶快把这封信寄出去. 不要浪费时间寄这封信。
正确答案:2. 有些药效疗效缓慢。
. Th ffts of som miin r not immit. Th ffts of som miin r slow正确答案:3. His nt ouln't fool ntiv spkr.. 他的口音蒙不了本地人. 他的口音不能愚弄本地人。
正确答案:4. You n nvr too rful out nglish-hins trnsltion . 作英译汉时,不能太仔细. 作英译汉时,越仔细越好。
正确答案:5. It is wis mn tht nvr mks mistks.. 只有聪明的人才不会范错误. 再聪明的人也会范错误。
正确答案:6. I on't know how fr I in't run.. 我不知道跑了多远. 我不知道还有多远我没有跑。
正确答案:7. I ouln't gr with you mor.. 我太赞成你的看法了. 我再也不会同意你的看法了。
正确答案:8. 我决不干那种事。
. I'll o nything ut tht.. I'll nvr o nything ut tht.正确答案:9. I wonr if h is oming.. 我不知道他是否要来. 我想知道他是否会来。
正确答案:10. I on't suppos you n to worry.. 我看你不必担心. 我不指望你担心。
正确答案:11. 他总不在办公室里。
. H isn't lwys in his offi. H's nywhr to foun ut in his offi.正确答案:12. 事情终于私下解决了。
. Th mttr ws finlly sttl privtly. Th mttr ws finlly sttl unr th tl.正确答案:13. 随着人数的增加,他们力量也增加了。
网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_4(满分)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 单选题1(4分) : He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.A: 他拿出钥匙开门,我们走进石头大厅,感觉很阴沉,没有什么人住B: 他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人2(4分) : The burning question of my childhood had been richly answered.A: 我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B: 我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
3(4分) : 君子动口不动手A: A gentleman uses his tongue, not his fistsB: A gentleman uses his mouth, not his fists.4(4分) : These problems defy easy classification.A: 这些问题很好归类。
B: 这些问题难以归类。
5(4分) : The team draws the two teams tiedA: 两队战平B: 两队被绑在一起6(4分) : The visitor was flattered and impressed.A: 这位客人受宠若惊,深为感动。
B: 这位客人被吹捧,甚为感动。
7(4分) : These boxes can’t be stored below.A: 不能把这些箱子放在下面。
2015年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Bogor Goals正确答案:茂物目标2.FTAAP正确答案:亚太自由贸易区(Free Trade Area of the Asia-Pacific)3.zero-sum game正确答案:零和博弈,零和游戏4.ALS正确答案:渐冻人症,肌萎缩侧索硬化症(amyotrophic lateral sclerosis)5.NASA正确答案:(美国)国家航空和航天局(National Aeronautics and Space Administration)6.genomic variation正确答案:基因组变异7.ozone depletion正确答案:臭氧损耗8.sinology正确答案:汉学9.bitcoin正确答案:比特币10.UNCED正确答案:联合国环境与发展会议(United Nations Conference on Environment and Development)11.paparazzi正确答案:狗仔队12.amino acid正确答案:氨基酸13.digital divide正确答案:数字鸿沟14.existentialism正确答案:存在主义15.silver-spoon kids正确答案:富二代;富家子弟汉译英16.十八届四中全会正确答案:the Forth Plenary Session of Eighteenth CPC Central Committee17.亚太经合组织正确答案:Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)18.互联互通正确答案:connectivity19.量化宽松政策正确答案:quantitative easing20.公使衔参赞正确答案:counsellor with the rank of minister/ minister-counsellor 21.埃博拉病毒正确答案:Ebola virus22.自闭症正确答案:autism/autistic disorder23.防空识别区正确答案:air defense identification zone24.负面清单正确答案:negative list25.房产税正确答案:property tax26.专利技术正确答案:patented technology27.和而不同正确答案:harmony in diversity28.地沟油正确答案:swill-cooked dirty oil29.真人秀正确答案:reality show30.逆袭正确答案:counterattack under unfavorable circumstances英汉互译英译汉31.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride?”Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-related World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic “development”that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of “ law,” one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.正确答案:对环境法而言,1992年的里约会议是一个里程碑式的会议。
北语19春《英汉汉英翻译》作业4

(单选题)1: 他总不在办公室里。
A: He isn't always in his officeB: He's anywhere to be found but in his office.标准答题:(单选题)2: 当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。
A: The world today is undergoing a historical change and international competition is getting increasingly tenserB: today's world is undertaking historical change, international competition becomes serious day by day.标准答题:(单选题)3: 事情终于私下解决了。
A: The matter was finally settled privatelyB: The matter was finally settled under the table.标准答题:(单选题)4: 质量服务月A: Quality Service MonthB: Quantity Service Month标准答题:(单选题)5: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。
标准答题:(单选题)6: Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.A: 政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难B: 政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。
标准答题:(单选题)7: 我不爱喝饮料。
A: I don't like soft drinksB: I don't like drinks标准答题:(单选题)8: In Europe, his name was well-known, if not household word.A: 在欧洲,他的名声即使不是家喻户晓,也是相当的知名度B: 在欧洲,他的名声很响亮,即使不是家喻户晓。
北京语言大学智慧树知到“英语”《英汉 汉英翻译》网课测试题答案1

北京语言大学智慧树知到“英语”《英汉汉英翻译》网课测试题答案(图片大小可自由调整)第1卷一.综合考核(共15题)1.I marveled at the relentless determination of the rain.A.雨无情地下个不停,我惊异不已。
B.我惊异于无情而坚定的雨。
2.It is not our opinion that your proposed contract is practical.我方认为,贵方所拟议的合同并不是切实可行的。
()A.正确B.错误3.He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等的心急如焚。
()A.正确B.错误4.It is a wise man that never makes mistakes.A.只有聪明的人才不会范错误。
B.再聪明的人也会范错误。
5.He was given a prize.A.有人给了他一个奖。
B.他得奖了。
6.Cadres at all levels should improve their art of leadership. 各水平的领导干部都必须提高领导水平。
A、错误B、正确7.A second term would give the president more power than was safe for republican institutions.第二任大选获胜使得总统获得更大的权力,而不是共和制度的安全。
()A.正确B.错误8.I couldn't feel better.我不能觉得再好了。
()A.正确B.错误9.No country should claim infallibility.没有国家可以声称自己绝对正确。
()A.正确B.错误10.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.A.政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难。
北语网院20春《英汉/汉英翻译》作业_4答案

(单选)1:Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. A:十年来,失业人数一直顽固不降B:十年来,失业人数总是居高不下。
正确答案:B(单选)2:这个问题不是人人都能回答的。
A:Not everyone can answer this questionB:No one can answer this question.正确答案:A(单选)3:A large sum of money has been put aside for that purpose.A:为了那件事一大笔钱被搁置备用B:已经为那件事拨了一大笔款项。
正确答案:B(单选)4:他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎。
A:He had never expected that so many obstacles would stand in his way.B:He had never expected that so many tigers would stand in his way.正确答案:A(单选)5:She told me that her 18-year-old son was the baby.A:她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的B:她对我说她那18岁的儿子就是那个孩子。
正确答案:A(单选)6:John was an aggressive salesman who did his job quite well.A:约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色B:约翰是个有野心的推销员,他工作干得很出色。
正确答案:A(单选)7:That night sleep eluded him。
A:那天夜里他一直睡不着觉。
B:那天夜里他睡得很好。
正确答案:A(单选)8:This chemical element is harmful to human beings, but that one is not. A:这种化学元素对人体有害,但是那种是不会有害的B:这种化学元素对人体有害,但是那种不是。
北语15秋《英汉 汉英翻译》作业4满分答案

15秋《英汉/汉英翻译》作业4
一、单选题(共15 道试题,共75 分。
)
1. Don't lose time in posting this letter
A. 赶快把这封信寄出去
B. 不要浪费时间寄这封信。
正确答案:A
2. 有些药效疗效缓慢。
A. The effects of some medicine are not immediate
B. The effects of some medicine are slow
正确答案:A
3. His accent couldn't fool a native speaker.
A. 他的口音蒙不了本地人
B. 他的口音不能愚弄本地人。
正确答案:A
4. You can never be too careful about English-Chinese translation
A. 作英译汉时,不能太仔细
B. 作英译汉时,越仔细越好。
正确答案:B
5. It is a wise man that never makes mistakes.
A. 只有聪明的人才不会范错误
B. 再聪明的人也会范错误。
正确答案:B
6. I don't know how far I didn't run.
A. 我不知道跑了多远
B. 我不知道还有多远我没有跑。
正确答案:A
7. I couldn't agree with you more.
A. 我太赞成你的看法了
B. 我再也不会同意你的看法了。
北语20春《英汉/汉英翻译》作业4答案

20春《英汉/汉英翻译》作业4试卷总分:100 得分:100一、单选题(共15 道试题,共75 分)1.I marveled at the relentless determination of the rain.A.我惊异于无情而坚定的雨B.雨无情地下个不停,我惊异不已答案:B2.She was with child.A.她和孩子在一起B.她怀着孕。
答案:B3.sustainable developmentA.可持续发展B.可维持的发展答案:A4.Take the chairA.主持会议B.坐下答案:A5.He was given a prize.A.他得奖了B.有人给了他一个奖。
答案:A6.Don't lose time in posting this letterA.赶快把这封信寄出去B.不要浪费时间寄这封信。
答案:A7.Life is far from being a bed of roses.A.生活远非尽乐事B.生活并不是不好。
答案:A8.The burning question of my childhood had been richly answered.A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
答案:A9.castles in the airA.城堡存在空气中B.空中楼阁答案:B10.That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.A.那个懒惰的小孩不预习就去上课B.那个懒惰的小孩上课之前没有预习。
答案:A11.The burning questio of my chinldhood had been richly answered.A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
北语20春《英汉汉英翻译》作业4正确答案

(单选题)1: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已正确答案: B(单选题)2: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。
正确答案: B(单选题)3: sustainable developmentA: 可持续发展B: 可维持的发展正确答案: A(单选题)4: Take the chairA: 主持会议B: 坐下正确答案: A(单选题)5: He was given a prize.A: 他得奖了B: 有人给了他一个奖。
正确答案: A(单选题)6: Don't lose time in posting this letterA: 赶快把这封信寄出去B: 不要浪费时间寄这封信。
正确答案: A(单选题)7: Life is far from being a bed of roses.A: 生活远非尽乐事B: 生活并不是不好。
正确答案: A(单选题)8: The burning question of my childhood had been richly answered. A: 我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B: 我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
正确答案: A(单选题)9: castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁正确答案: B。
北语15春《口译》离线作业4试卷最新

北语15春《口译》离线作业4
《口译》第四次作业
Directions:Translate the following two short passages into English. (汉译英)
1.麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接收一种新的行为举止。
这些举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。
这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。
于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市看到了各种中餐连锁店。
它们的色调是橙色的,正如红加上黄。
专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。
无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这两者的均衡。
2.地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。
地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一个地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。
地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。
地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。
北语2015秋《英汉-汉英翻译》作业1-4套及答案

15秋《英汉/汉英翻译》作业1一、单选题(共15 道试题,共75 分。
)1. Unmploymnt hs stuornly rfus to ontrt for mor thn .. 十年来,失业人数一直顽固不降. 十年来,失业人数总是居高不下。
正确答案:2. 我不爱喝饮料。
. I on't lik soft rinks. I on't lik rinks正确答案:3. usinss is two-wy strt n to kp it opn in oth irtions thr must sns oth prtnrs r oing thir utmost to nsur sty growth I h othr’s mrkts.. 做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长. 生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。
正确答案:4. 走马观花. to pprit flowrs on running hors. o somthing rlssly正确答案:5. Th urning qustio of my hinlhoo h n rihly nswr.. 我小时候蒙昧以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答. 我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
正确答案:6. xporting to rtin numr of ountris is m iffiult y th quntity of r tp.. 政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难. 政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。
正确答案:7. In th fmily of Mrx, linoln ws muh lov n rspt.. 在马克思家族中,林肯得到很多爱和尊敬. 马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。
英汉汉英翻译作业及答案

英汉汉英翻译作业及答案第一篇:英汉汉英翻译作业及答案一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。
)1.His accent couldn't fool a native speaker.A.本地人一听他的口音,就知道他是外地人B.他的口音不能愚弄本地人。
-----------------选择:A2.One could not be too careful in a new neighbourhood.A.在新邻居的旁边,一个人不能太小心B.在一个陌生的地方,越小心越好。
-----------------选择:B3.We should never warm snakes in our bosoms.A.我们不能内心温和B.我们决不能姑息坏人。
-----------------选择:B4.他妹妹老是说谎。
A.His sister always tells liesB.His sister is a great liar.-----------------选择:B5.But for your help, I would not have made such good progress in my studies.A.没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B.没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。
-----------------选择:A6.他好不容易才挤到台前.A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platformB.He had a hard time being forced to get up the platform.-----------------选择:A7.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations werewinking out.A.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。
北语19秋《英汉 汉英翻译》作业4 辅导答案

下载前先核对是否是你需要的一套题目,如不是,可能随机出题,下载然后复制题目在该题库里面查找辅导答案。
19秋《英汉/汉英翻译》作业4一、单选题(共 15 道试题,共 75 分。
)1. 我决不干那种事。
A. I'll do anything but that.B. I'll never do anything but that.答案:A2. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.A. 那个懒惰的小孩不预习就去上课B. 那个懒惰的小孩上课之前没有预习。
答案:A3. 随着人数的增加,他们力量也增加了。
A. As the increse of the number, their power is increasedB. Their power increased with their number.答案:B4. 他总不在办公室里。
A. He isn't always in his officeB. He's anywhere to be found but in his office.答案:B5. It is a wise man that never makes mistakes.A. 只有聪明的人才不会范错误B. 再聪明的人也会范错误。
答案:B6. I couldn't agree with you more.A. 我太赞成你的看法了B. 我再也不会同意你的看法了。
答案:A7. 有些药效疗效缓慢。
A. The effects of some medicine are not immediateB. The effects of some medicine are slow答案:A8. I don't know how far I didn't run.A. 我不知道跑了多远B. 我不知道还有多远我没有跑。
北京语言大学智慧树知到“英语”《英汉 汉英翻译》网课测试题答案卷4

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
住在富人区的她全文为Word 可编辑,若为PDF 皆为盗版,请谨慎购买! 北京语言大学智慧树知到“英语”《英汉 汉英翻译》网课测试题答案 (图片大小可自由调整) 第1卷 一.综合考核(共10题) 1.Life is far from being a bed of roses.A.生活远非尽乐事。
B.生活并不是不好。
2.Nightfall found him many minels short of his appointed preaching place.黄昏时,发现他离预定地方还有很多英里。
()A.正确B.错误 3.We should never warm snakes in our bosoms. A.我们决不能姑息坏人。
B.我们不能内心温和。
4.A second term would give the president more power than was safe for republican institutions.第二任大选获胜使得总统获得更大的权力,而不是共和制度的安全。
() A.正确 B.错误 5.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out. A.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。
B.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭。
6.在这个紧要关头,我们尤其不该为了已经无法挽回的事情相互埋怨。
A 、At a critical time we especially should not blame one for what has already happened. B 、The last thing we should do at this crucial moment is blaming one another for what can not be undone. 7.他妹妹老是说谎。
北京语言大学智慧树知到“英语”《英汉 汉英翻译》网课测试题答案卷5

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
住在富人区的她全文为Word 可编辑,若为PDF 皆为盗版,请谨慎购买! 北京语言大学智慧树知到“英语”《英汉 汉英翻译》网课测试题答案(图片大小可自由调整) 第1卷 一.综合考核(共10题) 1.sustainable development A.可维持的发展B.可持续发展2.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。
A.The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-ownedenterprises from their difficulties. B.Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about3 years.3.Cadres at all levels should improve their art of leadership. 各水平的领导干部都必须提高领导水平。
A 、错误B 、正确4.The burning question of my childhood had been richly answered.A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。
B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
5.在这个紧要关头,我们尤其不该为了已经无法挽回的事情相互埋怨。
A 、At a critical time we especially should not blame one for what has already happened.B 、The last thing we should do at this crucial moment is blaming one another for what can not be undone.6.The burning questio of my chinldhood had been richly answered. A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。
15春北语《英汉汉英翻译》作业

15春北语《英汉汉英翻译》作业15春《英汉/汉英翻译》作业1试卷总分:100 测试时间:--单选题判断题包括本科的各校各科新学期复习资料,可以联系屏幕右上的“文档贡献者”一、单选题(共15 道试题,共75 分。
)V 1. 走马观花A. to appreciate flowers on arunning horseB. do something carelessly满分:5 分2. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
A. University applicants who had worked at ajob would receive preference over those who had notB. University applicants who had worked at a job would enroll at theuniversity first than those who had not.满分:5 分3. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than adacade.A. 十年来,失业人数一直顽固不降B. 十年来,失业人数总是居高不下。
满分:5 分4. Exporting to a certain number of countries is made difficult bythe quantity of red tape.A. 政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难B. 政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。
满分:5 分5. In the family of Marx, lincoln was much loved and respected.A.在马克思家族中,林肯得到很多爱和尊敬B. 马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。
满分:5 分6. The burning questio of my chinldhood had been richly answered.A.我小时候蒙昧以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B. 我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
【北语网院】19秋《英汉/汉英翻译》作业_4(参考资料)

【北语网院】19秋《英汉/汉英翻译》作业_4(参考资料)【北京语言大学】19秋《英汉/汉英翻译》作业_4试卷总分:100 得分:100第1题,She was with child.√、她和孩子在一起×、她怀着孕。
正确答案:×第2题,Youth is not a time of life, it is a state of mind. √、年轻并非人生中的一段时光,而是一种心态×、年轻并非是人生中的时间,而是一种思想。
正确答案:√第3题,If he has a hobby, let him ride it.√、如果他有什么得意的话题,让他发挥好了。
×、如果他有一匹小马,让他去骑吧。
正确答案:√第4题,draw of 16 teams√、取得决赛资格的最后十六支球队。
×、十六支球队抽签正确答案:√第5题,These problems defy easy classification.√、这些问题很好归类。
×、这些问题难以归类。
正确答案:×第6题,There is no untroubled place in this troubled world. √、这多灾多难的世界有太平的乐土。
×、这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。
正确答案:×第7题,Intentional kicking√、故意踢人×、国际间的踢人动作正确答案:√第8题,I must bare my heart to someone, or I shall go mad!√、我必须跟谁说说这件事,否则我都要疯了。
×、我必须吐露心声,否则我要疯了。
正确答案:√第9题,To Eisenhower, this setback was ample evidence that much bitter campaingning was to come.√、对艾森豪威尔来说,这次失败有足够的证据相信更大的困难要来了×、对艾森豪威尔来说,这次挫折充分证明殊死苦战还在后头。
北语20秋《英汉/汉英翻译》作业4-辅导资料附学习答案

20秋《英汉/汉英翻译》作业4试卷总分:100 得分:100一、单选题 (共 15 道试题,共 75 分)1.随着人数的增加,他们力量也增加了。
--A.As the increse of the number, their power is increased--B.Their power increased with their number.注:请仔细阅读上述题目,并作出选择参考选择答案是:B2.They called for immediate measures to crack down the rising smuggling activity. --A.他们要求立即采取措施以打击(日渐)增多的走私活动--B.他们要求立刻实行措施,减少上升的走私活动。
注:请仔细阅读上述题目,并作出选择参考选择答案是:A3.The burning question of my childhood had been richly answere--D.--A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答--B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
注:请仔细阅读上述题目,并作出选择参考选择答案是:A4.他妹妹老是说谎。
--A.His sister always tells lies--B.His sister is a great liar.注:请仔细阅读上述题目,并作出选择参考选择答案是:B5.当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。
--A.The world today is undergoing a historical change and international competition is getting increasingly tenser--B.today's world is undertaking historical change, international competition becomes serious day by day.注:请仔细阅读上述题目,并作出选择参考选择答案是:A6.质量服务月--A.Quality Service Month--B.Quantity Service Month注:请仔细阅读上述题目,并作出选择参考选择答案是:A7.I don't suppose you need to worry.--A.我看你不必担心--B.我不指望你担心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
15春《英汉/汉英翻译》作业4
单选题判断题
一、单选题(共15 道试题,共75 分。
)
1. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.
A. 那个懒惰的小孩不预习就去上课
B. 那个懒惰的小孩上课之前没有预习。
-----------------选择:A
2. His accent couldn't fool a native speaker.
A. 他的口音蒙不了本地人
B. 他的口音不能愚弄本地人。
-----------------选择:A
3. I don't suppose you need to worry.
A. 我看你不必担心
B. 我不指望你担心。
-----------------选择:A
4. You can never be too careful about English-Chinese translation
A. 作英译汉时,不能太仔细
B. 作英译汉时,越仔细越好。
-----------------选择:B
5. 他总不在办公室里。
A. He isn't always in his office
B. He's anywhere to be found but in his office.
-----------------选择:B
6. I don't know how far I didn't run.
A. 我不知道跑了多远
B. 我不知道还有多远我没有跑。
-----------------选择:A
7. 随着人数的增加,他们力量也增加了。
A. As the increse of the number, their power is increased
B. Their power increased with their number.
-----------------选择:B
8. 我决不干那种事。
A. I'll do anything but that.
B. I'll never do anything but that.
-----------------选择:A
9. 有些药效疗效缓慢。
A. The effects of some medicine are not immediate
B. The effects of some medicine are slow
-----------------选择:A
10. Don't lose time in posting this letter
A. 赶快把这封信寄出去。